Adam Pluszka

anglais

1. dla Michela Foucaulta

Trąd cofa się również w Niemczech, może
trochę wolniej
. Mnie minął za to katar. Trochę
świerzbią dłonie. Może to nie mnie ten katar
minął, o ile przeszedł w ogóle. Niemniej dłonie

swędzą. W Albercie spotkałem Niemkę i Polkę.
Pierwsza kupiła Michałki, miała pieprzyk na
nosie i zapłaciła cwanciś z ogonkiem. Druga
oglądała Unimil Max Love, ale kupiła gumę

Orbit bez cukru. Nie wiem, skąd ten odruch,
trąd przenosi się przez dotyk, w Niemczech
może trochę wolniej. Pamiętam już: ty masz

katar, mnie świerzbią dłonie, choroby skóry
przenosi dotyk, Orbit niezwykle szybko traci
smak, Max Love może odrobinę wolniej.

© Adam Pluszka
Extrait de: French love
Kraków : Korporacja Ha!Art, 2006
Production audio: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

1st for Michel Foucault

Leprosy is retiring in Germany also, maybe
a little bit slower.
Catarrh has passed me. Hands
itch a little bit. Maybe this catarrh passed not me,
if passed in fact. Nevertheless hands are itching.

In Albert’s I’ve met German and Polish girl.
First of them bought candies, has mole on
her nose and paid Zwanzig with something.
Second was looking at Unimil’s rubber Max

Love, but bought Orbit chewing-gum without
sugar. I don’t know where came from this reflex,
leprosy transmission by touch, in Germany

maybe a little bit slower. I remember now: you
have catarrh, I have itching hands, Orbit lose
its taste fast, Max Love maybe a little bit slower.

Translated by Adam Pluszka