Ann Cotten

allemand

Ant Breath



Twenty 呼吸している ants are placed in a 呼吸できない glass jar, about which they are not extremely happy.

し after あ some わ time, せ their と movements も slow down, 言えな い and あ all り of た us ち with は half a とてつもなく heart く decide る to し set い the ants free よ. 

The jar is opened わ~うれしいわ! and the ants flee in a maddo ba- sutingu obu enerugii.

The jar is closed again 空と思ったら a sealed, cloudy container full い っぱいだ よ of the tortured breath of innocent ants.

© Sawako Nakayasu
Production audio: Haus für Poesie, 2019

Ameisenatem



Zwanzig呼吸しているAmeisen werden in ein呼吸できないEinweckglas
                         (atmende)                                              (luftdichtes/wo du nicht atmen kannst)
hineingeworfen, worüber sie nicht sehr froh sind.

NachしeinigerあZeitわwerdenせihreとBewegungenもlangsamer言えないundあdieりunterたunsちein halbesはHerzとてつもなくhaben,くbeschließen,るdieしAmeisenいfreizulassenよ.
(Man kann nicht sagen, dass die Ameisen glücklich waren, nein sie litten fürchterlich.)

Das Glas wird geöffnetわ~うれしいわ! und die Ameisen fliehen mitto waan-sinnige Expuroozhon von Kulaffto.
                                                            (uaa! Was für ein Glück!)

Das Glas wird wieder geschlossen 空と思ったらein luftdicht abgeschlossenes Behältnis vollいっぱいだよmit dem gequälten Atem unschuldiger Ameisen.

                   (ich meinte, es wäre leer)                                     (es war voll)

Übersetzt von Ann Cotten.
Japanisch-Lektorat: Takashi Doi