Ann Cotten

allemand

Large & Ladybug

Once upon a time, 丁度今頃の時期に,
as in today, 丁度今頃の時間に,
and place, as in China, 友達とここで会う約束をしてたのに,
there exists an ant 街角のどっち側と決めるのを
who for unknown reasons grows to be extraordinarily large, 忘れてしまって,
who dreams of moving to the United States, それでも友達の顔は
or anywhere, 見慣れてるので
where the ants are supposedly bigger 別に問題があるはずではないのに,
if only there existed a suitable means of transport ‒ どうしてもどこにも 見当たらない.
who dreams of going to the Olympics in some foreign country, そのへんの店の人に聞いてもしらない,
not so much て言われるし
out of a desire to compete athletically よくよく探してみるけど見当た らない.
(all that attention and pressure would be much too much),
でも幸いにいまどき東京では but only because it would involve
皆携帯電話を持っているので
a ticket out of this place, 丁度その時に彼女から電話がかかってきて,
to anywhere but here 後ろ向いてごらん,
‒ who keeps growing bigger still, て言われるから振り返っても
big enough, in fact, so as to one day be able to やはり見つからなくて,
straddle large bodies of water, so that it might, 下向いてごらん,
for example, plant a few legs in China, と言われるけど
drop one or two in Korea, それでも見つからなくて,
and then with a stretch, いや,
land each of the front legs on a Japanese island or two, その地面にある
the impact of which てんとう虫の群れの下にいるのよ,
causes a more-than-minor earthquake, て言われて
spreading fear and panic throughout the land, もうなんとも言えないんだけど
drawing mean glances 彼女は楽しいよ,
from the local normal-sized ants of Japan, Korea, and China, おいでよ,
none of whom are aware というんだけど
that oversized, 私はそのまま引き返って
gigantic ants 残念ながら
are the それが私たちの
loneliest ants of all 友情の終わりだった.

© Sawako Nakayasu
Production audio: Haus für Poesie, 2019

Groß und Marienkäfer

Es war einmal, Именно в это время,
im Sinn von: heute, именно в этот час
und ein Ort, sagen wir: China, мы с подругой договорились встретиться,
eine Ameise, но увы, забыли договориться,
die aus unbekannten Gründen außergewöhnlich groß wurde, на какой стороне перекрестка,
die davon träumte, in die USA zu ziehen, не страшно,
oder irgendwohin, подумала я,
wo die Ameisen angeblich größer waren, лицо ее я знаю хорошо
wenn es nur eine geeignete Form des Transports gäbe – но как я ее ни искала, я не могла ее найти.
die davon träumt, in einem fremden Land der Olympiade beizuwohnen, И кого я ни спрашивала в магазинах, никто ничего не знал,
weniger говорили они,
aus dem Bedürfnis heraus, als Athletni teilzunehmen и я искала везде, но не смоглa ee найти.
(all die Aufmerksamkeit und der Druck würden ihr schnell zuviel werden), 
Хорошо, что нынче в Токио у каждого есть sondern nur weil es bedeuten würde
мобильный телефон,
von hier wegzukommen, и тут же она мне звонит
irgendwoanders hin повернись,
‒ die immer größer wird, говорит, и я поворачиваюсь,
so groß, dass sie eines Tages но не вижу ее,
große Gewässer überschreiten kann, um vielleicht, Посмотри вниз,           
zum Beispiel, ein paar Standbeine in China abzusetzen, говорит,
ein oder zwei in Korea niederzulassen, смотрю, но все еще не могу ее найти,       
und dann gigantisch auszuholen нет,
und jedes Vorderbein auf ein oder zwei japanische Inseln zu legen, там, где ползают божьи коровки,
deren Eintreffen я среди них,
kein kleines Erdbeben verursacht, говорит она,
und im ganzen Land Angst und Schrecken verbreitet, и y меня, ну что сказать, нет слов,
und böse Blicke а она: тут так весело,
der einheimischen, normal großen Ameisen von Japan, Korea und China, иди к нам,
erntet, von denen keinre ahnt, говорила она, но
dass übergroße я ее проигнорировала и ушла,
Riesenameisen вот так, к сожалению,
von allen Ameisen и закончилась
die einsamsten sind наша дружба.

Übersetzt von Ann Cotten.
Japanisch-Lektorat: Takashi Doi
Russische Übersetzung: Alexander Heinich
Russisch-Lektorat: Dariia Kuzmych und Vera Kurlenina