[Certo d’un merlo il nero ...]

et già di là dal rio passato è 'l merlo
                                        deh, venite a vederlo.

                                                 (Petrarca, CV, 21 sg.)


Certo d'un merlo il nero
mazzo di fiori d'un rosso
sorpreso dalla morte
nel breve buio d'un sottopassaggio
l'indomani farfalla
enorme d'un nero
punteggiato di rosso
nessuna traccia del giallo aranciato
il terzo giorno crosta
sfaldantesi in squame
eczema dell'asfalto il quarto
girasole dai petali rari
raschietti di spazzacamino

MAI SCOMPARSO

così che di sull'orlo
più d'una nuova potè raccontarmi
lo spazzino-necroforo
esperto solo di trasmutazioni
rapide
          e in un mattino
pareva lentamente incenerirsi

ma nei fiati di nebbia del ritorno
ancora suppurava
toccati di bianco volani andavan variando
protesi verso piogge
sottili, già primaverili

ditelo ai merli sui marmi invernali
prima che i fiori del diavolo
moltiplichino il becco
delirino azalee

© Giorgio Orelli
Extrait de: Spiracoli
Milano : Arnoldo Mondadori Editore, 1989
Production audio: H.Strunk / M.Mechner, literaturWERKstatt berlin, 2003

[Gewiss von einer Amsel das Schwarz...]

und schon jenseits des durchquerten Baches ist die Amsel
                                               ach, kommt sie zu schauen.

                                                       (Petrarca, CV, v. 21f)


Gewiss von einer Amsel das Schwarz
Blumenstrauß von einem Rot
überrascht vom Tod
im kurzen Dunkel einer Unterführung
tags darauf Schmetterling
riesig von einem mit Rot
durchsetzten Schwarz
keine Spur vom Orangengelb
am dritten Tag Kruste
zu Schuppen zerbröckelnd
Ekzem des Asphalts am vierten
Sonnenblumen mit wenigen Blütenblättern
Auskratzer des Kaminkehrers

NIEMALS VERSCHWUNDEN

so daß er mir über den Rand
mehr als eine Neuigkeit erzählen konnte
der Straßenkehrer-Totengräber
Fachmann nur für schnelle
Verwandlungen
                       und an einem Morgen
schien er langsam zu Asche zu werden

Aber in den Nebelatem der Rückkehr
eiterte er noch
berührt vom Weiß flogen Federbälle verwandelnd
vorgebeugt zu Regenfällen
feinen, schon frühlingshaften

sagt es den Amseln auf dem winterlichen Marmor
bevor die Blumen des Teufels
den Schnabel vervielfachen
Azaleen delirieren

Aus dem Italienischen von Annette Kopetzki