[Dónde te has escondido …]

Dónde te has escondido en este tiempo?
Bajo tus mismas faldas
Enfundada en tu propia fortaleza negaste la evidencia
       qué evidencia
puede haber si no vas a un entierro?

Quién ha muerto en esta eterna primavera?
Quién puede morir en este lugar de cielos y volcanes
que se reflejan siempre en los maizales verdes?

Soy la superviviente   La que cerró los ojos
y se llenó las orejas con cera
La que pasó junto a las rocas sin escuchar las voces
Ciega por propia voluntad para evitar la visión de los buitres
                      limpiándose los picos en los huesos

© A.M.R.
Extrait de: La Insurrección de Mariana
Guatemala: Ediciones Del Cadejo, 1993
Production audio: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[Wo hast du gesteckt...]

Wo hast du gesteckt, zu jener Zeit?
Immer unterm selben Rock,
eingerollt in dich, deine eigne hast du, was offenbar war, verdrängt
was ist
offenbarer als wenn du nicht zu der Beerdigung gehst?

wer starb in jenem ewigen Frühling?
wer konnte sterben hier bei Himmel und Vulkan,
für immer abgespiegelt im Grün des Maisfelds?

Ich bin die überlebt hat   Die mit den geschlossenen Augen
Und dem Wachs in den Ohren
Die an den Felsen vorüberging, die Stimmen überhörend
Zum Blindsein entschlossen, dem Anblick der Aasgeier zu entgehn,
               die ihre Schnäbel an den Knochen putzen

Aus dem Spanischen von Gregor Laschen