[dicht noch gefächert vom licht]

dicht noch gefächert vom licht (als wär ein straßennetz
darüber ausgebreitet
) sind diese dächer kaum zu übersehen
die aus den gärten ragen, wellblech, fast verwachsen

mit kletterranken, ausgebleichten büschen. am eingang
fährt der finger leicht nach links, die kolonie
grenzt an planiertes gelände, während sich rechts, auf

einem nebenpfad, die ersten schatten zeigen. rauch
steht in den wegen, hüllt die platten ein, in stapeln
hängen bretter in der luft, lackiertes holz kommt

weiter hinten erst, die lauben, leimbehandelt
selbstgesägte rohre aus der wand, davor ein flimmern
rauschen, wärmeaustausch findet statt, das gleiten

empfindlicher stoffe. hartkuppig zieht der finger wieder los
auf den am rand gefegten wegen, den wällen
der bepflanzung zu. jätfurchen, frische grasterrassen

die wassergruben dunkeln ein. allein die luft pumpt
und der strom fließt weiter durch die gärten, die lichter
an den pfosten, brennen schon

© Verlag C.H.Beck oHG, München 2008
Extrait de: fallstreifen. gedichte
München: Verlag C.H.Beck, 2008
Production audio: 2007 Literaturwerkstatt Berlin

[serrés encore déployés par la lumière]

serrés encore déployés par la lumière (comme si un lacis de rues s’était
posé
) ces toits que le regard ne peut manquer
surgissent des jardins, tôle ondulée, presque déformée

avec des plantes grimpantes, des buissons décolorés. à l’entrée
le doigt se déplace légèrement vers la gauche, l’enceinte de jardins alignés
confine au terrain aplani, pendant qu’à droite, sur

un chemin secondaire, les premières ombres apparaissent. de la fumée
flotte dans les allées, recouvre les dalles, empilées
des planches tiennent dans les airs, du bois vernis traîne

plus loin derrière, les cabanes, bricolées avec de la colle
des tuyaux coupés grossièrement hors du mur, avant un miroitement
un frémissement, un mouvement d’air chaud se produit, le glissement

de tissus délicats. le doigt racorni se remet à parcourir
les allées aux bordures balayées, en direction
de la plate-bande. rangées désherbées, terrasses fraîchement semées

les réserves d’eau s’assombrissent. seul l’air respire
et le courant électrique continue de circuler à travers les jardins, les lumières
sur les poteaux, sont allumées déjà

traduction de Marc André Brouillette
(avec la collaboration d’Aurélie Maurin),
Versschmuggel, Poesiefestival Berlin 2007