[dicht noch gefächert vom licht]

dicht noch gefächert vom licht (als wär ein straßennetz
darüber ausgebreitet
) sind diese dächer kaum zu übersehen
die aus den gärten ragen, wellblech, fast verwachsen

mit kletterranken, ausgebleichten büschen. am eingang
fährt der finger leicht nach links, die kolonie
grenzt an planiertes gelände, während sich rechts, auf

einem nebenpfad, die ersten schatten zeigen. rauch
steht in den wegen, hüllt die platten ein, in stapeln
hängen bretter in der luft, lackiertes holz kommt

weiter hinten erst, die lauben, leimbehandelt
selbstgesägte rohre aus der wand, davor ein flimmern
rauschen, wärmeaustausch findet statt, das gleiten

empfindlicher stoffe. hartkuppig zieht der finger wieder los
auf den am rand gefegten wegen, den wällen
der bepflanzung zu. jätfurchen, frische grasterrassen

die wassergruben dunkeln ein. allein die luft pumpt
und der strom fließt weiter durch die gärten, die lichter
an den pfosten, brennen schon

© Verlag C.H.Beck oHG, München 2008
Extrait de: fallstreifen. gedichte
München: Verlag C.H.Beck, 2008
Production audio: 2007 Literaturwerkstatt Berlin

[still densely cross-hatched by light]

still densely cross-hatched by light (as though overlaid
by a streetgrid
) these roofs jutting up from the gardens,
corrugated, iron, nearly choked by climbing vines

and bleached shrubs, are hard to miss.  at the gate
one’s finger shifts to the left—the allotments
edge on leveled land—while to the right,

on a side lane, the first shadows appear.  smoke
gathers in the paths, swathes the slabs, stacked
planks hang in the air, varnished wood

comes further on, summerhouses, weather-sealed.
hand-cut pipes protrude from the walls, emit shimmering,
rushing gusts of heat-exchange, the gliding

of sensitive materials.  the callused finger moves on again
along the paths with swept edges, towards the plots
and grassy banks.  trowel-grooves, fresh sown lawns,

the cisterns darken.  only the air wafts, and the current
flows on through the gardens, as the lights
on the posts begin to glow

English versions by Suzanne Buffam
Versschmuggel, Poesiefestival Berlin 2007