[Ils ont dit à Leda]


Ils ont dit à Léda qu'elle n'aurait pas dû serrer ainsi le cou de son amant ; elle a dit
qu'elle n'en était pas sûre mais qu'il lui semblait bien qu'il le lui avait demandé.
C'est absurde ! N'était-il pas bon avec vous, ne venait-il pas vous voir
chaque soir et...? – Oui, justement, je me souviens, il parlait de tout et de rien,
de cyclones et d'anticyclones, d'élections et de corruption, de séduction, de reddition,
de seins en silicone, de la mafia, du F.M.I. des défilés de mode et de la fin du monde,
de haute technologie, des naissances en série, de milices, de missiles, de crack, de clones,
de sondage, de son et d'image et, tiens, c'est là, je me souviens, quand il a parlé d'

IMAGE,
il a eu ce regard qui me suppliait de l'aider et son cou s'est tendu pour appeler mes mains ;
 ou bien c'est peut-être juste avant, quand il a remué ses ailes et que trois plumes
sont retombées mollement sur mes bas. (Après, il avait l'air soulagé.)

Extrait de: la place du sujet
L'Amourier, 2007
ISBN: http://www.amourier.com
Production audio: Literaturwerkstatt Berlin 2010

[Sie haben Leda erklärt]


Sie haben Leda erklärt, dass sie den Hals ihres Liebhabers nicht so fest hätte zudrücken sollen, und sie hat erwidert, dass sie sich nicht sicher sei, dass ihr jedoch schiene, als habe er sie darum gebeten. - Das ist ja absurd! Er war doch gut zu Ihnen, hat sie jeden Abend besucht und … - Ja, eben, ich erinnre mich, er sprach von allem und nichts, von Höhenflügen und Hochdruckgebieten, von Wahlagitation und Korruption, von Sex-Appeal, von Kapitulation, von Brüsten aus Silikon, dem internationalen Währungsfond, Hightechjargon, Fließbandgeburten, Sicherheitsgurten, von der Welt der Mode und dem Ende der Welt, von Mafiabossen, Milizen und Präzisionsgeschossen, von Crack, von Klonen, von Tonerpatronen, von Ton und vom Bild und, stimmt, das war es, ich erinnre mich, er sprach vom


                          BILD


und bekam diesen flehenden Blick, der mich um Hilfe bat, und sein Hals hat sich gestreckt und nach meinen Händen gerufen, oder vielleicht war’s auch kurz davor, als er seine Flügel rührte und drei Federn schlaff auf meinem Arm gelandet sind. (Danach sah er erleichtert aus.)

Übersetzung von Odile Kennel