[Le premier venu puis un autre c’est très spécial ici la]

Le premier venu puis un autre c’est très spécial ici la
   parole semble de trop on ne frappe pas les trois coups.

Chacun pense dans l’électricité de cette sensation
   irremplaçable un corps repartira à mesure.

Pouvoir se reprendre si j’ai une chance d’exister réellement
   au moins de 10 à 20 minutes par jour.

Les jambes allongées sur la banquette on devient un
   personnage qui dépose sa tête à côté de son corps.

Disons une naïveté opaque une âme d’automne une vitre
   malade qui se couvre de poèmes.

Rien ne bloque le plaisir d’être imbriqué son cœur en état
   de rêve permanent chut le laboratoire n’en démord pas ça
   s’accélère avant de passer dans le sang comme du gaz.

© François Charron
Production audio: Union des écrivains et des écrivaines québécois

[Der Erstbeste dann der nächste sehr merkwürdig hier]

Der Erstbeste dann der nächste sehr merkwürdig hier jedes
   Wort scheint zu viel kein Vorhang geht auf.

Jeder denkt elektrisiert durch das unersetzliche
    Gefühl ein Körper kommt mit der Zeit wieder in Gang.

Sich fassen können wenn ich die Aussicht habe wirklich zu existieren
    wenigstens 10 bis 20 Minuten am Tag.

Mit den Beinen auf dem Polster wird man zu einer
    Figur die den Kopf neben dem Körper ablegt.

Sagen wir undurchsichtig naiv eine Herbstseele ein krankes
     Fenster das mit Gedichten beschlägt.

Nichts hemmt die Freude verflochten zu sein das Herz im
     dauernden Traumzustand psst das Labor lässt nicht davon ab es
     wird schneller bevor es ins Blut geht wie Gas.

Übersetzung aus dem kanadischen Französisch von Katja Roloff