Katja Roloff
allemand
[Le premier venu puis un autre c’est très spécial ici la]
Le premier venu puis un autre c’est très spécial ici la
parole semble de trop on ne frappe pas les trois coups.
Chacun pense dans l’électricité de cette sensation
irremplaçable un corps repartira à mesure.
Pouvoir se reprendre si j’ai une chance d’exister réellement
au moins de 10 à 20 minutes par jour.
Les jambes allongées sur la banquette on devient un
personnage qui dépose sa tête à côté de son corps.
Disons une naïveté opaque une âme d’automne une vitre
malade qui se couvre de poèmes.
Rien ne bloque le plaisir d’être imbriqué son cœur en état
de rêve permanent chut le laboratoire n’en démord pas ça
s’accélère avant de passer dans le sang comme du gaz.
Production audio: Union des écrivains et des écrivaines québécois
[Der Erstbeste dann der nächste sehr merkwürdig hier]
Der Erstbeste dann der nächste sehr merkwürdig hier jedes
Wort scheint zu viel kein Vorhang geht auf.
Jeder denkt elektrisiert durch das unersetzliche
Gefühl ein Körper kommt mit der Zeit wieder in Gang.
Sich fassen können wenn ich die Aussicht habe wirklich zu existieren
wenigstens 10 bis 20 Minuten am Tag.
Mit den Beinen auf dem Polster wird man zu einer
Figur die den Kopf neben dem Körper ablegt.
Sagen wir undurchsichtig naiv eine Herbstseele ein krankes
Fenster das mit Gedichten beschlägt.
Nichts hemmt die Freude verflochten zu sein das Herz im
dauernden Traumzustand psst das Labor lässt nicht davon ab es
wird schneller bevor es ins Blut geht wie Gas.