[Les statues pleurent sur la solidité]

Les statues pleurent sur la solidité qui n'existe pas les
    âmes sont dangereuses.

Je sens ce que je sens à quoi sert le hasard sinon à lire les
    étoiles.

Même le feu s'imagine qu'un fantôme éclatant se présenta à
    ma vue alors je recule.

L'obscurité pointe vers la coupure à tel point que mon cœur
    pense trou dans une feuille.

On aurait voulu réchauffer les arbres on se dépouille on
    sort regarder sa souffrance dans la matière.

Il est temps d'allumer sa lampe avec une douceur
    rassurante et aller vers la lumière même si la lumière
   est un mythe

© François Charron
Production audio: Union des écrivains et des écrivaines québécois

[Die Statuen beweinen die Festigkeit die es nicht gibt]

Die Statuen beweinen die Festigkeit die es nicht gibt die
    Seelen bergen Gefahr.

Ich spüre was ich spür wozu dient Zufall wenn nicht zur Deutung der
    Sterne.

Selbst das Feuer malt sich aus dass ein leuchtendes Gespenst sich zeigte
    meinem Blick also weiche ich.

Die Dunkelheit dringt so sehr auf den Schnitt dass mein Herz
    denkt Loch im Blatt.

Man hätte die Bäume wärmen wollen man entblättert sich schlüpft
      hinaus sein Leid in der Materie betrachten.

Es ist Zeit seine Lampe anzuschalten behutsam
     beruhigend und hin zum Licht zu gehen selbst wenn das Licht
     ein Mythos ist.

Übersetzung aus dem kanadischen Französisch von Katja Roloff