Martina Kurtyová 
Translator

on Lyrikline: 9 poems translated

from: allemand to: slovaque

Original

Translation

Mailand. Ambrosianische Litanei 2

allemand | Thomas Kling

auf eine halbsäule hin gemalt
steht ein junger mann: lebensgroßer
melancholiker – typ aus untersicht gesehen.
athlet, der auf die zweiten blicke sich entpuppt.

betrachten ist schmerzforschung.
kahlheit nackter bildprogramme.
sirrendes, singendes, zuletzt ein
stummgemachtes fleisch.

dies ist der heilige mit der eignen haut (attribut);
in kniehöhe sein schopf: dort
baumelt die apostelhülle, struppig,
ein ziemlich totes angesicht.

so stehen dulder. ein geschundenes bild.
der haut entkleidet. mit rosigem kopf: ein
bartholomäus, die haut überm arm wie
regenhaut. dazu die patientenglatze – sieht aus
wie von der chemotherapie.

die vorgewiesenen attribute: ein messer, keine spritze.
und muß mit links, mit eleganz, sein lebensgroßes hautbild
halten, den lebensnahen, totengrauen skalp.
der aderzeichen zeigt: das bild das ihm
sonst runterrutschen würde von der schulter.
der nimmt das hin; ist schinderwerk.
ein bildprogramm, termingerecht geliefert –

ein sonderbarer heiliger, seitlich angebracht.
ein weihrauch-echo. (fresko)

© 1999 DuMont Buchverlag, Köln
from: Fernhandel
Köln: DuMont Literatur und Kunst Verlag, 1999
ISBN: 3-7701-4952-1
Audio production: 1999 DeutschlandRadio

Miláno. Ambroziánsky žalospev 2

slovaque

na polostĺp namaľovaný  
stojí mladý muž: melancholik v životnej veľkosti –
tento typ vidieť zdola.
atlét v ňom ožíva na druhé pohľady

pozorovanie je skúmaním bolesti.
holota nahých obrazových programov
svištiace, spievajúce, nakoniec
umlčané mäso.

toto je ten svätec s vlastnou kožou (atribút)
štica vo výške kolien. tam
hompáľa sa apoštolský plášť, strapatý
značne mŕtvy obličaj

takto stoja trpitelia. strýznený obraz.
zoblečený z kože. s ružovou hlavou:
bartolomej, koža prehodená cez ruku ako
pršiplášť. k tomu chorobná pleš – vyzerá
na pacienta po chemoterapii

predložené atribúty: nôž, nie striekačka.
a musí ľavou zadnou, elegantne udržať svoj obraz,
ten životne blízky mŕtvolne sivý skalp.
žilokresba ukazuje: toť obraz, ktorý  
by sa mu ináč bol zošmykol z ramena
znáša to; je to šarhovina
program, odovzdaný v termíne -

neobyčajný svätec, umiestnený  bokom/stranou  
echo kadidla (fresko)

Z nemčiny preložila Martina Kurtyová

Mailand. Ambrosianische Litanei 1

allemand | Thomas Kling

die erste tafel der legende.
die stadt und ihr himmel:
einer stahlplatte gesang.

auf der zweiten tafel, aussenraum und innenraum,
ist ein gitter vor die heilige geleget,
das stellt ihr gefängnis vor.
und ein kompakter, untersetzter bär
verteidigt den raum ihrer unschuld.

der himmel drückender.
bedrückender gesang. ein hitziges martyrium!
der weißgoldhimmel lastet auf der stadt.
die räume. im himmel:
mailands hochfinanz.
mailand, die junge frau und ihre vergewaltiger:
zwischen sie stellt sich der bär und
fällt die bunten schergen an.

die dritte tafel: hier
erreicht die draußen hingerichtete – die
lag da einfach so, herr komissar –
den himmel mailands. sie erreicht hier

mailands harten himmel.

© 1999 DuMont Buchverlag, Köln
from: Fernhandel
Köln: DuMont Literatur und Kunst Verlag, 1999
ISBN: 3-7701-4952-1
Audio production: 1999 DeutschlandRadio

Miláno. Ambroziánsky žalospev 1

slovaque

prvá tabuľa legendy
esto a jeho nebo:
pieseň oceľovej platne.

na druhej tabuli, v priestore vonkajšom i vnútornom
sú pred sväticu postavené mreže,
čo predstavujú jej väzenie.
a kompaktný zavalitý medveď
ochraňuje priestor jej nevinnosti

nebo ťaživé.
preťaživý spev. horúčkovité martýrium!
bielozlatá obloha bremení mesto
priestory. v nebi:
milánski vysokí finančníci.
miláno, mladá žena a jej prznitelia
medzi nich sa stavia medveď a
napáda pestrých drábov

doska tretia: tu
dosahuje vonku zavraždená – tá
tam len tak ležala, pán komisár -
milánske nebo: tu dosahuje  

tvrdé nebo milána

Z nemčiny preložila Martina Kurtyová

Kriegsbeginn: Actaeon 1, Nach Pound

allemand | Thomas Kling

(für Ute Langanky)


Ein bild der Lethe,
       und den feldern
Voll stumpfen lichts,
       doch golden,
Graue kliffs,
       und unter ihnen
Ein meer
       Strenger als granit,
unruhig, niemals aufgebend;
       Hohe gestalten
mit den gesten von göttern,
       Gefährliche aussichten;
Und einer sagte:
       »Das ist Actaeon.«
Actaeon mit den beinschienen von gold!
Über helle wiesen,
Übers überlegene gesicht dieses felds,
Unruhig, immer in bewegung,
Heere eines antiken volks,
Das stumme gefolge.

© 1999 DuMont Buchverlag, Köln
from: Fernhandel
Köln: DuMont Literatur und Kunst Verlag, 1999
ISBN: 3-7701-4952-1
Audio production: 1999 DeutschlandRadio

Začiatok vojny: Aktaión 1, podľa Pounda

slovaque

(venované Ute Langanky)


Obraz Léthe,
       a polí
Plných tupého svetla,
       no predsa zlatého,
Sivé útesy,
       a pod nimi
More
       Strohejšie než žula,
nepokojné, nikdy sa nevzdávajúce;
       Vysoké postavy
s gestami bohov ,
       Nebezpečné vyhliadky;
a jedna riekla:
       »To je Aktaión.«
Aktaión s nákolenicami zo zlata!
ponad jasné lúky,
ponad zvrchovaný obraz tohto poľa,
nepokojné, neustále v pohybe,
zástupy starovekého ľudu,
nemý sprievod.

Z nemčiny preložila Martina Kurtyová

Berliner Totentanz 2

allemand | Thomas Kling

herr doktor – meister der arznei
ich habs euch dreimal schon gesagt:
meint wohl ihr könnt noch länger leben
und wollt euch nicht zu GOtt begeben
stellt ab die probe – verabschiedet euch man
und seht wie gut ich euch vortanzen kann

arzt:
ach gott hier gibts kaum einen rat
der urin sieht schlecht aus in der tat –
die farbe ist schwarz und grün und rot:

ich sehe darin den bitteren tod
in der apotheke gibts nicht ein kraut womit man
gegen den tod was ausrichten kann

© 1999 DuMont Buchverlag, Köln
from: Fernhandel
Köln: DuMont Literatur und Kunst Verlag, 1999
ISBN: 3-7701-4952-1
Audio production: 1999 DeutschlandRadio

Berlínsky tanec mŕtvych 2

slovaque

pán doktor – majster liekov 
už trikrát som vám to bol riekol:
zrejme by ste ešte radi požili 
a nie do rúk božích sa vložili 
koniec skúšky – rozlúčte sa, všetci sem, 
a dívajte sa, ako ja ten tanec predvediem 

lekár:
ach bože, tu už žiadnej rady niet  
moč váš vyzerá vskutku zle –
farba je čierna a zelená a červená:

podľa mňa smrť trpkú to znamená 
v lekárni nedostať takej zeliny,
ktorou smrť by preľstil človek, čo i jediný

Z nemčiny preložila Martina Kurtyová

Berliner Totentanz 1

allemand | Thomas Kling

zu St. Marien


fig.1:
›Ich habe die edlen herren wert
Als ein herzog regieret – mit dem schwert!‹
›In knochenkleid steh ich nu im glanz:
Kein entkommen hier beim totntanz‹

fig.2:
tod:

© 1999 DuMont Buchverlag, Köln
from: Fernhandel
Köln: DuMont Literatur und Kunst Verlag, 1999
ISBN: 3-7701-4952-1
Audio production: 1999 DeutschlandRadio

Berlínsky tanec mŕtvych 1

slovaque

u Panny Márie

obraz.1:
›Vládol som urodzeným pánom cteným
Sťa vojvoda -  mečom nalešteným!‹
›Teraz tu stojím, z kostí jagavý mám šat:
Zbytočne pred tancom smrti utekať‹

obraz.2:
smrť:

Z nemčiny preložila Martina Kurtyová

Actaeon 5

allemand | Thomas Kling

funde von bildchen am rand, die ramponierten idole.
verlautbarungen aus der idyllenanstalt. bildfunken eines
angeschlagenen römischen reliefs, gewaltdarstellung.

hier hat natur in abgelegenem gelände ein kunstwerk
hingeklotzt. Dianas täuschend echte badegrotte, aus der,
durchsichtig bis zum grund, die quelle klingelt, plot.

wo D., nackt, von A. ertappt, nicht lange fackelt, wenig
worte macht: was mit tabubruch, poren, haarigem tod.
rasant führt das zu sprachverlust, hirschzellen, hornschwer

wird sein kopf. ein röhren-echo, keine stille, da bis zum
schluß ja dieser hirschprojektor schnurrt. dann riß. antike,
beschleunigt, als jagdstück. wie schlafstörungen das licht.

© 1999 DuMont Buchverlag, Köln
from: Fernhandel
Köln: DuMont Literatur und Kunst Verlag, 1999
ISBN: 3-7701-4952-1
Audio production: 1999 DeutschlandRadio

Aktaión 5

slovaque

nálezy obrázkov na okraji, pošramotené idoly.
vyhlásenia z ústavu idýl. telegrafický prenos obrazov
nadbitého rímskeho reliéfu, zobrazenie násilia.

tu príroda v odľahlej krajine vydrela umelecké dielo.
Dianina klamlivo pravá jaskyňa na kúpanie, z ktorej,
priehľadnej až po dno, zurčí prameň, vinie sa.

kde D., nahá, prichytená A., sa dlho nezdráha, nenarobí
veľa rečí: čosi s prelomením tabu, pórmi, chlpatou smrťou.
razantne to vedie k strate reči, jelením bunkám, parohami obťažkaná

je jeho hlava. ručania echo, žiadne ticho, keďže tu až do
konca vrčí ten jelení projektor. zrazu sa pretrhne. antika,
zrýchlená, ako poľovnícke zátišie. ako poruchy spánku svetlo.

Z nemčiny preložila Martina Kurtyová

Actaeon 4

allemand | Thomas Kling

die luft voller späne, wie späte loops aus der antike. nicht
gehorchen dem Actaeon die worte mehr. kühlkammer, von
blauen lippm belichtungen: Actaeon hängt in der landschaft

ab. tankstelle, blau. in blauen wintern eingeeist. dies. nicht
zu übersteigen: ein steif-bereifter, krummgefrorener clip von
haufen toten wilds, wie säcke, trophäen wortlos weggesägt

der den boden in einem kachelraum bedeckt. da ist nicht
durchzukommen. in thermo-jägerstiefeln folgt ein zähes
übersteigen, staksen: leiberwust mit stöcken (läufen) die

knirschend ihre winkel ändern müssen. schwergewichte,
rauhe decken. elektrisch frißt die knochensäge, singt sich
durch die hirschwelt durch, von spänen kleines regnen.

© 1999 DuMont Buchverlag, Köln
from: Fernhandel
Köln: DuMont Literatur und Kunst Verlag, 1999
ISBN: 3-7701-4952-1
Audio production: 1999 DeutschlandRadio

Aktaión 4

slovaque

vzduch plný triesok, sťa oneskorených slučiek z čias antiky. ne-
poslúchajú už Aktaióna slová. chladiaca komora,
expozície modrých pier: Aktaión zavisol v krajine.

čerpacia stanica, modrá. v modrých zimách zamrazená. toto. ne-
dá sa prekročiť: tuho namrazené, nakrivo zamrznuté bralo
kopy mŕtvej diviny, ako mechy, bez slova odpílené trofeje

pokrývajúce podlahu vykachličkovanej miestnosti. tade sa ne-
dá prejsť. v  poľovníckych termo-čižmách nasleduje húževnatý
prestup, namáhavé kráčanie: hromada tiel s palicami (nohami zveri) ktoré

vŕzgajúc musia meniť svoje uhly. ťažké váhy,
drsné kože. elektricky hlodá pílka kosti, prespievava sa
jelením svetom, ľahko pršia triesky.

Z nemčiny preložila Martina Kurtyová

Actaeon 3

allemand | Thomas Kling

hirschgulasch. den schuß, widerhallend, gezisch vom lärchenhang,
konnten wir gerade noch hören. wir? bei tisch. der dampfende berg,
gegenüber, gleich drüben, in flußnähe, wo Actaeon zu boden ging.

fetzen. gebeugt in den dampf da, hirschbrocken vom teller. dampf
steigt vom durchwühlten boden auf, staub an der nüster, schweiß.
körper und nadeln. der ganze staub aus der ferne und das dampf-

ende tellergericht, der fluß; motorengeschepper in etwa, von drüben,
so was wie: röhren, plattmachen, turbogeknurr. jetzt wird der luftröhre
ein schnitt gemacht, durchtrennte fährten. Echo erscheint. das frische

mark wird rausgesaugt wie nichts! wir knien so überm hirsch, wir
ziehen uns den rein, wir klärn das mit den toten: ein bildverdampfen
findet statt. den hirsch besäbeln. ächzend. zunge, sehnen. zähne.

© 1999 DuMont Buchverlag, Köln
from: Fernhandel
Köln: DuMont Literatur und Kunst Verlag, 1999
ISBN: 3-7701-4952-1
Audio production: 1999 DeutschlandRadio

Aktaión 3

slovaque

jelení guláš. rozliehajúci sa výstrel, sykot z borového svahu,
to sme ešte začuli. my? pri stole. pariaca sa kopa,
oproti, hneď tam, na druhej strane, blízko rieky, kde Aktaión klesol k zemi.

zdrapy. ohnutí tam v pare, jelenie úlomky z taniera. para
stúpa z rozrýpanej zeme, prach na nozdre, pot.
telo a ihličie. všetok ten prach z diaľky a pariaci sa 

(od)chod, rieka; lomozenie motora odkiaľsi, z druhej strany,
čosi ako: ručanie, zrovnávanie so zemou, turbovrčanie. teraz sa priedušnici
urobí rez, preťaté stopy. dostaví sa Echo. čerstvý

špik sa vycicia ako nič! kľačíme tak nad jeleňom,
nasávame ho do seba, vyjasníme si to s mŕtvymi: koná sa vyparovanie obrazu.
šabľou oslintať jeleňa. stenajúc. jazyk, šľachy. zuby.

Z nemčiny preložila Martina Kurtyová

Actaeon 2

allemand | Thomas Kling

(für Mauritius Wenner)


so wird die akte Actaeons geschlossen. an einem fluß.
ein schlechtgetarnter und ertappter voyeur, der haar
und haut der badenden genau betrachtet hat. ihr pfiff:

schon springen Actaeon die eigenen hunde an, die haben
ihn sofort an hals und gurgel. es geht dann alles superschnell:
die linse eingespritzt, nicht nur mit speichel. hundegeifer

hat im nu dem seinen körper überzogen. gebisse, risse
gehen durch den Actaeon; die beinah stumme männer-
gurgel. so ohne körper, ohne strom; dabei beguckt: der

löst, als hirschenschrei, sich auf: die blicktransfusionen,
die nichts nützen können; kann, mit neuen, lauten augen,
Actaeon sehen die augen der frau? schweigsame  augen.

ohne lust. es mag die meute ihren Actaeon! wie sie sein
hirschfleisch lieben, seine augenkamera! und hören nicht
auf ihre namen so wird die akte Actaeon geschlossen.

© 1999 DuMont Buchverlag, Köln
from: Fernhandel
Köln: DuMont Literatur und Kunst Verlag, 1999
ISBN: 3-7701-4952-1
Audio production: 1999 DeutschlandRadio

Aktaión 2

slovaque

(venované Mauritiovi Wennerovi)


takto sa uzatvára akt Aktaión. na rieke.
zle zamaskovaný a prichytený voyeur, čo dôkladne 
pozoroval vlasy i pokožku kúpajúcej. jej šmrnc:

už skáču na Aktaióna vlastní psi, už ho majú
za hrdlo a za krk. potom všetko ide super-rýchlo:
šošovka nastriekaná, nielen slinou. Psie sliny

okamžite pojali jeho telo. chrupy, trhliny
tiahnu sa cez Aktaióna; takmer  nemé mužské 
hrdlo. tak bez tela, bez prúdu; pritom okukované:

rozplynie sa ako ryk jeleňa: transfúzie pohľadov,
čo nič nezmôžu; či vidí novými,  hlasnými očami,
Aktaión oči ženy? mĺkve oči.

bez slasti. ľúbi svorka svojho Aktaióna! ako 
miluje jeho jeleninu, jeho očnú kameru! a už nepočúva
na mená a tak sa uzatvára akt Aktaión.

Z nemčiny preložila Martina Kurtyová