Martina Jakobson 
Translator

on Lyrikline: 20 poems translated

from: français, russe, biélorusse to: allemand

Original

Translation

[MANDIBULE, MÂCHOIRE]

français | Michèle Métail


MANDIBULE, MÂCHOIRE
L´ORATEUR
AFFAIRÉ ET INLASSABLE
INSATIABLE
BROYEUR
PLUS VIF
SANS CESSE
JUSQU´AU POINT
SATURÉ
À CAUSE DES ÉTRANGLEMENTS
RESPIRANT PAR
TRACHÉE
ET PARFOIS
CROYAIT-ON
INTERJECTION
FRAPPER
MARQUER
TEND À ÉTABLIR
L´ÉNONCÉ
SUPPOSÉ
FAUX
IMPOSSIBLE
CALQUÉ DANS LA FORME DU CORPS
OÙ IL EFFECTUERA LUI-MÊME
FROID, DÉTACHÉ
LE DÉMENTI

© Michèle Métail
from: Mandibule, Mâchoire
Marseille: La Chambre, 2000
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

[Kiefer, Kinnbacke]

allemand


MAUL, MUNDWERK

DER REDNER

GESCHÄFTIG UND UNABLÄSSIG

UNERSÄTTLICH

ZERSPRECHER

HEFTIGER

PAUSENLOS

BIS

ÜBERSÄTTIGT

DES WÜRGEPUNKTS WEGEN

ATMEND DURCH

LUFTRÖHRE

UND MANCHMAL

SO SCHIEN ES

ZWISCHENRUF

SCHLAGEN

STAMPFEN

GENEIGT ZU BILDEN

DEN WORTLAUT

WOHL

FALSCH

UNMÖGLICH

IN DER KÖRPERFORM GEFANGEN

WO ER SELBST

KÜHL, TEILNAHMSLOS

DEMENTIERT

[Kollektive Übersetzung von: Angela M. Boeckh, Elfriede Czurda, Olga Fedianina, Alain Jadot, Michèle Métail, Martina Jakobson, Jutta Rosenkranz
Literarisches Colloquium Berlin, September 2000]

[NOM, PRÉNOM]

français | Michèle Métail

NOM, PRÉNOM
CHARGÉ DE QUALIFIER
AUX CONDITIONS REQUISES
D´UN ÊTRE
EXCULANT
ORDINAIREMENT
SENSIBLE ET NON MESURABLE
COMME AYANT
ENCOMBRÉ DE
PLUS OU MOINS
DONT ON EST INVESTI
QUEL
RÉRÉTÉ
QUATRE FOIS
Á-COUP
POUR UNE ÉPREUVE
DEVANT NÉCESSAIREMENT
DÉSIGNER, DÉNONCER
EU ÉGARD AUX CIRCONSTANCES
UN FAIT
CE QUI EST ÉGAL
APPELLATION
PAR DES CRITÈRES
À L´INDEX
D´IDENTITÉ
SIGNALEMENT SOMMAIRE

© Michèle Métail
from: Mandibule, Mâchoire
Marseille: La Chambre, 2000
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

[NAME, VORNAME]

allemand


NAME, VORNAME

ZWECKS BEZEICHNUNG

ERFÜLLENDER BEDINGUNGEN

EINES MENSCHEN

ANSONSTEN

AUSSCHLIESSEND

SENSIBLES UND NICHT MESSBARES

SO ALS OB

MEHR ODER WENIGER

EINGEENGT

WOMIT BETRAUT

WAS

VIER MAL

WIEDERHOLT

RUCKARTIG

FÜR EINEN NACHWEIS

UNBEDINGT ERFORDERND

VERWEISEN,VERLEUMDEN

IN ANBETRACHT DER UMSTÄNDE

EINE SACHE

EGAL WAS

BENENNUNG

DURCH KRITERIEN

AUF DEM INDEX

DER IDENTITÄT

PERSONALIEN

[Kollektive Übersetzung von: Angela M. Boeckh, Elfriede Czurda, Olga Fedianina, Alain Jadot, Michèle Métail, Martina Jakobson, Jutta Rosenkranz
Literarisches Colloquium Berlin, September 2000]

[PENSÉE, PAROLE]

français | Michèle Métail

PENSÉE, PAROLE
FRACTURE
PAR LE PREMIER ABUS
QUALIFICATION, TITRE
INCERTAINES, NASILLARDES
SUCCESSION
VOYELLES, CONSONNES
EN VUE DE RENVERSER
CE QUI NE CESSE
DU SILENCE
SI LONGTEMPS
SERVANT DE PREUVE
DANS L´ÉTAT OÙ
GRAVE ET PROLOGNÉE
DISPOSITION D´ORGANES
POUR ATTESTER
MENTIONNER, RAPPORTER
DESTRUCTION
(SOUVENT IRONIQUE)
DES RELIQUES
ORALES, NASALES
À TRAVERS LA GORGE, LA BOUCHE
JETER
FORMANT OBSTACLES
PLUSIEURS MOTS
(DITS EMBALLAGES PERDUS)

© Michèle Métail
from: Mandibule, Mâchoire
Marseille: La Chambre, 2000
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

[GEDANKEN, GEREDE]

allemand

GEDANKEN, GEREDE

BRUCH

ERSTEM MISSBRAUCH

EIGENSCHAFT, TITEL

ABFOLGE

UNBESTIMMTE, NÄSELNDE

VOKALE, KONSONANTEN

IN DER ABSICHT ZU KIPPEN

WAS NICHT AUFHÖRT

AUS DER STILLE

SO LANGE

ALS BEWEIS DIENEND

SO WIE

TIEF UND VERLÄNGERT

ANORDNUNG DER ORGANE

ZU BEZEUGEN

ERWÄHNEN, BERICHTEN

ZERSTÖRUNG DER

(HÄUFIG IRONISCH)

ORALEN, NASALEN

RELIKTE

QUER DURCH DEN RACHEN, DEN MUND

WEGWERFEN

HINDERNISSE BILDEND

MEHRERE WÖRTER

(SPRICH EINWEG-VERPACKUNG)

[Kollektive Übersetzung von: Angela M. Boeckh, Elfriede Czurda, Olga Fedianina, Alain Jadot, Michèle Métail, Martina Jakobson, Jutta Rosenkranz
Literarisches Colloquium Berlin, September 2000]

[CHARNUES, GLABRES]

français | Michèle Métail

CHARNUES, GLABRES
CREVASSE
APPARAÎTRE LA SCÈNE
AUX COMMISSURES
SANS ATTACHEMENT VÉRITABLE
UNE ULCÉRATION
DE MÊME SON
DE MÊME NOM
BÂTI, CHARPENTE
À L´ABDOMEN TRÈS ÉTROIT
ET DE LEURS COMBINAISONS
DES UNITÉS
CORDES
À PRONONCER
PAR ANALOGIE
AUX FERMENTS FIGURÉS
SILLON MENTONNIER
SOUPLE, FLEXIBLE
(D´APRÈS LE REGISTRE)
POUR S´Y MOUVOIR
À BATTEMENTS RAPIDES
D´ALLER ET VENIR
HAUTE VOIX
SOMBRÉE
AVANT L´ÉTAT DÉFINITIF
MUTITÉ, MUTISME

© Michèle Métail
from: Mandibule, Mâchoire
Marseille: La Chambre, 2000
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

[FLEISCHIG, KAHL]

allemand

FLEISCHIG, KAHL

FISSUR

ERSCHEINT DAS SCHAUSPIEL

IN DEN MUNDWINKELN

OHNE WIRKLICHEN ZUSAMMENHANG

EIN GESCHWÜR

GLEICHEN KLANGS

GLEICHEN NAMENS

GERÜST, DACHSTUHL

DEN BAUCH EINGEENGT

UND IHRER VERBINDUNGEN

DER EINHEITEN

STIMMBÄNDER

AUSZUSPRECHEN

IN DER ANALOGIE ZU

VORGESTELLTER FERMENTE

KINNKERBE

SCHMIEGSAM, BIEGSAM

JE NACH STIMMLAGE

SICH DARIN ZU BEWEGEN

MIT RASCHEM KLAPPERN

AUF UND AB

HELLE STIMME

VERDUNKELND

VOR DEM ENDGÜLTIGEN ZUSTAND

STUMM, STILL

[Kollektive Übersetzung von: Angela M. Boeckh, Elfriede Czurda, Olga Fedianina, Alain Jadot, Michèle Métail, Martina Jakobson, Jutta Rosenkranz
Literarisches Colloquium Berlin, September 2000]

[Дивный]

russe | Nikolaj Kononow

Дивный
Поэт
Ливня
Монет

Тише,
Чем Стикс,
Пишет:
"О, please,

Дай мне
Опять
Тайно
Отстать

На день
От дней
Ради
Теней,

Трещин,
Лощин,
Женщин,
Мужчин, —

В прелой
Пыли
Тел их
Стебли

Свяжут
Струю
В жажду
Мою".

© Nikolaj Kononow
from: Felder
Sankt-Petersburg: INAPRESS, 2004

[Dichter]

allemand

Dichter

Stutzt nun,

Dicht die

Sturzflut


Leiser

als Styx,

Schreibt er:

"Oh, please,


Ich will

Lassen

Still die

Schatten


Täglich

Zu Tage,

Dank euch

Tragen,


Durch Bruch,

auch Schlucht,

Mann, Frau,

Wesen -


Aus Staub

Deren -

Glieder

Stelen


Bündeln

Zu Strang,

Meinen

Drang."

©Nikolaj Kononow, aus: Felder, 2004.©aus dem Russischen nachgedichtet von Martina Jakobson.

[Ты рыбкой]

russe | Nikolaj Kononow

Ты рыбкой
В плен синьки
По зыбкой
Волынке

Лил танго
Пьяцоллы
В глубь ранки,
Мой голый,

Как в танке
Медвежьем
Не ангел
And angel,

А кодлы
Незрячих
Шли хордой,
Чтоб бачил

Я бедных
Лепиров
В победной
Лепнине

Небесной,
Небесной
Над бездной
Словесной...

© Nikolaj Kononow
from: Parole
Moskau : Novoe litraturnoe obozrenie, 2001

[Du als Fisch]

allemand

Du als Fisch,

Zelle Blau,

Welle der

Wolynka,


Tango fließt,

Piazolla,

wundentief,

bloßgelegt,


Panzer dicht,

Mächtig wohl,

Engel nicht,

and angel,


Stricke bloß,

unsichtbar,

aus Geschoss,

Augenpaar


Mattes Tier,  

schaut Insekt

siegen wir,

sind entsetzt


Himmel naht,

Himmel naht,

überm Abgrund

dem Verbalen…

©Nikolaj Kononow, aus: Parole, 2001©Aus dem Russischen nachgedichtet von Martina Jakobson

[Мрачно Ангел]

russe | Nikolaj Kononow

Мрачно Ангел
Смотрит исподлобья,
Как на танке
Снегом на угодья

Валит Жуков -
Это для жуков,
Папа, мука,
Сумерки богов.

Пропилеи
Пролежней в казарме
Побелели
Как припали парни

К аонидам
Тошно по уставу
Спать, а гнидам
Разводить потраву

Нивы голой
За леском у пряжки
Где глаголу,
Папа, ангел тяжкий,

В око робко
Зрит, как ты дугою
Входишь в топку
И никто с тобою

© Nikolaj Kononow
from: Parole
Moskau: Novoe litraturnoe obozrenie, 2001

[Engelsgestalt]

allemand

Engelsgestalt

Blickt stirngewölbt,

Panzer im Wald

Schneegestöber.


Einst marschierte

Schukow hier herum,

Qual und Pein der Väter,

Götterdämmerung.


Propyläen,

Kaserne, wundgelegen,

Bleich und blass, sie sehen

Sturm der Kerle,


Aoniden,

Schlafen übles Omen

musst im Dienst parrieren,

nützt sonst Gnomen,


Nackte Felder

hinterm Waldsaum,

Worte, Vater,

Engel, müder, schau,


Ängstlich sieht er,

Dich im Bogen,

niemand mit dir,

eingehn in die Feuerung.

©Nikolaj Kononow, aus: Parole, 2001.© aus dem Russischen nachgedichtet von Martina Jakobson

[Парами на поля]

russe | Nikolaj Kononow

Парами на поля
Переливаясь, юля,
Особи слизней, червей
Выползают смелей,
и сияющий клей
Им лобзаний милей.


Два ведь менее одного,
поглядывающего в окно
Месяцем из глубин,
Где рвет андрогин
Аккордеон в ползари –
Так выбери и заговори:
Синий тестостеpoн
Снегом со всех сторон
Набивается в рукава,
И мужает трава.


В горючих лесах
Чем же пропах
Лучший друг, моя
Выпуклая колея,
Удушающая шлея,
Мимо лия
Раскрасневшееся вино,
На поверженное руно...

За совиный обол
я тебе покупаю пол-
Черепахового... никому,
Ни одной и не одному...
За деление пополам
Я еще половину дам
Утопающим судам,
Цветущим садам,
Убвыающим рядам,
И невыносимвм следам....

© Nikolaj Kononow
from: Parole
Moskau: Novoe litraturnoe obozrenie, 2001

[Paarweise ins Feld]

allemand

Paarweise ins Feld,

ausschwärmend, wälzt,

der Arten Leim, Würmer,

wimmeln ungestümer,

wo leuchtend das Harz,

sind Küsse mehr als zart.


Zwei sind mehr als einer,

Da schaut er durchs Fenster,

In den Abgrund des Monats rein,

Wenn das Androgyn längst weiß,

Zum Akkordeon in der Dämmerung,

Such dir was aus, sing unbeirrt,

Vom blauen Testosteron,

Das wirbelt wie Schnee herum,

Fällt in alle Ärmel,

Lässt uns zu Männern werden.   


In hitzigen Wäldern finden,

Durchpflügend die Gründe,

Wo mein bester Freund erscheint,      

Wie bucklige Schneisen,

Erstickende Riemen,

Wenn sich ergießend,

Der Wein ließ erröten,

Das Gras niedergetreten...


Komm, statt der Eulenhülle,

Kaufe ich dir die Hälfte

Des Schildkrötengeschlechts,

Niemand auf der Welt,

Nur du, der sie erhält,

Einen Teil verschenke ich,

An das sinkende Schiff,

An den blühenden Garten,

An die Reihenpfade,

Wo unerträglich die Spuren warten…

©Nikolaj Kononow: Aus "Parole", 2001© Nachgedichtet aus dem Russischen von Martina Jakobson

[...И рвота душная, как будто к медиуму]

russe | Nikolaj Kononow

...И рвота душная, как будто к медиуму
я прижался телом,
К холодно липкому рентгеновскому бреду
в Давосе перед первой мировой. ..
За внутренности всех, кого любил -
за ребер батареи -стволы стволы,
За губы, языки и дальше, что видел
сквозь пятьсот хрустальных стекол...

В парикмахерской мне тошно почивать
на тюфяке из локонов, -
Сказала тень прекрасного поэта, - проиграна
ловитва сибирских колонков -
Морозы таковы, что сумрачным охотникам
не завязать и узелка
На маленьком волосяном аркане, они салютом
мочатся на cнer:

Бунтуют холода 17 месяцев в году от термидора
и до рамадана,
Песочные часы - не требуют завода в оставшееся
время суток,
Открою шкап: прекрасный галстух и воротничок,
носки с имперской полосой
И вышитою надписью на пятке «Мой друг,
отчизне посвятим...»

Свети, свети сюда - как в цирке Чинизелли
взлетает интегралом акробат,
и формулу небытия под золотым платком
выносит фокусник,
Меня распиливая трижды.
 О, больно, больно, больно, больно мне! У фронтовой палатки меня сшивает
доктор Нафта без наркоза.

Он прежде этого не делал никогда, коротконогий
выблядок Лакана и Делеза.
Я гибну, так как предали меня 3 смены ангелов,
с кем я делился смыслом;
Он им не нужен на хуй... Фиалки, цикламены,
аспарагус, анемон, омела.
В бушлате рваном, без фуражки ты прешься
на мороз. Спроси кого... Никто числа не знает.
Летальность 100 %!
Военные узоры на стекле морозном читал
я нынче утром - Ардены, Фермопилы, Сталинград, -
монашеская братия Афона
Прицельный огнь вела на пустыре по ангелам -
Все в бело-белом почему-то, и также белым
белое все убелило тихо

© Nikolaj Kononow
from: Parole
Moskau : Novoe litraturnoe obozrenie, 2001

[… Und Übelkeit und Brechreiz, mich mit dem Körper]

allemand

… Und Übelkeit und Brechreiz, mich mit dem Körper

an das Medium schmiegend,

An den monströsen Röntgenschirm in Davos

vor dem Ersten Weltkrieg…

Ans Innerste jener, die ich einst so liebte:

ihre Rippenreihen - Rohre Rohre,

An Münder, Zungen und das, was tiefer, an das, was ich sah,

hundertfach durchs kristallhelle Fenster…


„Beim Barbier muss ich mich erbrechen nachts

auf die Matratze aus Lockenwicklern“,

so der Schatten des geschützten Dichters:

"Die Hetzjagd auf Nerze ist längst verloren",

In dieser Eiseskälte schnürt selbst

der grausamste Jäger sein Bündel

Auf zottig-dürrem Fangseil, da urinieren sie

schneidig in den Schnee:


An die siebzehn Monate wüten hier Stürme und Kälte,

vom Thermidor bis Ramadan,

wozu dann Sanduhren für den Rest

der Zeit aufstellen,

Ich öffne den Kleiderschrank: eine elegante Krawatte und Kragen,

Socken mit Kaisermuster,

In die Ferse gestickt: "Mein Freund,

lass der Heimat leuchtend uns opfern…"


Hierher, leuchte, dem Gaukler, leuchte, wenn er

im Bogen durch das Zirkuszelt Ciniselli fliegt,

Wenn der Zauberer die Formel des Nichtseins

unter goldenem Plakat hinausträgt,

Dreimal werde ich durchgesägt.

Oh, wie weh das tut , so weh, so weh, so weh!

Bis mich Doktor Naphta vor dem Frontzelt

ohne Narkose zusammennäht.



Von dieser ungeübten, kurzbeinigen

Kreatur aus Deleuze und Lacan.

Während ich zu Grunde geh, verraten von dreimal verschiedenen Engelsscharen,

so nah wir uns auch im Geiste waren,

Zum Teufel schicken sie ihn … Veilchen, Zyklamen,

Spargel, Anemonen, Amelen.

In zerrissener Matrosenjacke, ohne Käppi stürmst du

in die Eiseskälte. Wen du auch fragst, niemand kennt das Datum.

Bei einer Sterblichkeitsrate von 100%.


Heute morgen erkannte ich militärische Ornamente

auf dem vereisten Fenster:  

Die Ardennen, Phermopilen, Stalingrad –

das Mönchkloster Afanassia -

Das Zielfeuer führte, über Engel hinweg, über verwahrlostes Gelände:

Wie seltsam, alles - weiß in weiß,

das Weiß, es verbleicht leise...

Nikolaj Kononow: Aus "Parole", 2001© Aus dem Russischen übersetzt von Martina Jakobson

[То, чем пена пений пьяна]

russe | Nikolaj Kononow

То, чем пена пений пьяна,
Ебнувшая ранняя седина
В пагоду погоды, и ее длина
К западу наклонена
На ваши влажные имена:
Слива, вереск и белена,
Хлещет как тишина
Славы свежая пелена,
Дай мне этого –
На!

© Nikolaj Kononow
from: Parole
Moskau : Novoe litraturnoe obozrenie, 2001

[Was der Tannen Töne trunken macht]

allemand

Was der Tannen Töne trunken macht,

Du morgens silbergrau erwachst,

was die Pagoden der Wetter überdacht,

Deren Neigung gen Westen gedacht,

Euch schamlose Namen verpasst:    

Pflaume, Heide, Kraut zum Sprießen gebracht,

Als ob von Stille erfasst,

Heil und Segen, dem, der frische Tücher hat -

Davon gib mir was –

Nimm das!

Nikolaj Kononow: Aus "Parole", 2001© Aus dem Russischen übersetzt von Martina Jakobson

[калі ты дрэва]

biélorusse | Volha Hapeyeva

калі ты дрэва
             а вецер сышоў ад цябе
стаяць нерухома можна стагодзьдзямі

і што табе птушкі зь іх звонкімі песьнямі лета

калі ты
дрэва
ад якога сышоў вецер

© Логвінаў
from: Няголены ранак
Мінск: Логвінаў, 2008
Audio production: European radio for Belarus (http://euroradio.fm/) / Belarusian PEN-Centre

[und bist du ein baum]

allemand

und bist du ein baum
                  verlassen vom wind  
jahrhundertelang hältst du womöglich stand

was nützen dir vögel und ihr gesang
im sommer

bist du
ein baum
verlassen vom wind

Übersetzung aus dem Weißrussischen von Martina Jakobson

:: :: :: [война закончилась, не начавшись]

russe | Stanislav Lvovsky

война закончилась, не начавшись. яблоки
сорок первого, тридцать девятого собрались,
как положено, улеглись в погреба, стали сидром
самогоном, кальвадосом и шнапсом. польские
пани, русские бабы
немецкие фрау, британские
миссус нарожали детей. и войны
не случилось ни в сорок первом,
ни в сорок втором, ни потом. а длилось себе и
длилось мирное время, всё меньше новых
офицеров принимали на службу взамен
пожилых уже, седобородых, смешливых,
сотнями уходивших
на пенсию, чтобы жить в белых
домиках на итальянских, турецких,
на греческих островах, забирать
внуков к себе на лето, в деревню
(кипр, ибица, Черногория).
чтобы собирать яблоки, гнать
из них самогонку и кальвадос,
делать сидр и апфелькорн,
угощать друг друга по вечерам, подливая из
пузатых зелёных бутылок небывалые яблочные
напитки


урожая тридцать девятого года, урожая
сорок первого года. пробуя, соглашаться
друг с другом, что, мол, не было ни до, и
ни после на их памяти таких урожаев.


не бывало яблок таких
огромных, таких
вкусных, алых, живых.
таких человеческих,
почти говорящих.


таких смертных,
живых горячих.

© Stanislav Lvovsky
from: Стихи из книги и другие стихи
Ozolnieki (Latvia): Literature Without Borders, 2017
Audio production: Haus für Poesie, 2017

:: :: :: [der krieg ging zu ende, ohne zu beginnen]

allemand

der krieg ging zu ende, ohne zu beginnen,
die äpfel von einundvierzig und die von neun-
unddreißig waren gesammelt, lagen in den scheunen,
lagen in den kellern, wurden zu cidre gemacht,
zu calvados, zu selbstgebranntem, zu schnaps,
polnische panis, russische weiber,
deutsche fräuleins, englische
misses gebaren kinderscharen, und der krieg
kam nicht, er kam nicht einundvierzig,
er kam nicht zweiundvierzig, und auch nicht später, und es fingen
friedliche zeiten an, es gingen
kaum noch junge offiziere in den dienst,
statt der alten, graubärtigen,
lächerlichen männer, fristeten zahlreiche
rentner in weißgetünchten
häuschen ihr dasein, auf italienischen, türkischen,
griechischen inseln, um dahin
ihre enkelkinder im sommer einzuladen, aufs dorf,
(zypern, ibiza, montenegro),
um äpfel zu sammeln und selbstgebrannten zu machen,
und calvados,
und cidre und apfelkorn,
und abends, da saßen sie zusammen,
und schenkten sich aus grünen dickbäuchigen flaschen
wundersame apfelgetränke ein.


die ernte aus dem neununddreißigsten jahr,
die ernte aus dem einundvierzigsten jahr,
sie sagten sich, es würde schon stimmen,
dass alles so sein müsse. und auch danach
kam nie wieder solch eine ernte.


solche äpfel,
nicht solche großen,
nicht solche schmackhaften,
nicht solche roten und lebhaften,
nicht solche menschlichen,
nicht solche, die fast eine sprache sprachen,


nicht solche tödlichen,
lebendigen,
heißen.

Übersetzung aus dem Russischen: Martina Jakobson

[А яшчэ – нельга зьвезьці...]

biélorusse | Maryja Martysievich

А яшчэ – нельга зьвезьці з сабой краіну (азёры, рэкі),
нельга выгадаваць пад пахай, як Карпа цмока.
Так габрэі раздорвалі хатнія бібліятэкі,
каб у тых, хто застаўся, расплюшчылася трэцяе вока.

Ў гэтым цымус жыцьця пад сузор’ем сахі й касы –
ты ня пэўны ні ў чым і адно толькі ведаеш пэўна:
нельга зьвезьці з сабой краіну (палі, лясы)
кантрабандай памерам зь яйка чорнага пеўня.

І ты ведаеш: варта напружыць унутраны слых,
як патрэскваньнем шкарлупы запульсуюць скроні.
Цмокі хутка вылупяцца; хутка яны здрадзяць тых,
хто паіў малаком са спраглай кляйнотаў далоні.

І калі пацямнее неба ў тым, што на астралягічных мапах
фігуруе як дом, дзе ўзыходзіць зорка Вэнэра,
гэта значыць нашыя цмокі лятуць на нераст,
несучы гасьцінцы ў пакрытых лускаю лапах.

Ты чакаеш; ты паліш вагні; ты начуеш на ходніку,
вызваляеш пад іх пасадку дзьве паласы кальцавой.
Будзь пільным; старайся роўна трымаць паходні,
калі прызямляецца твой.

© Maryja Martysievich
Audio production: PEN - Centre Belarus

[Und dennoch, ich kann nicht das ganze Land mitnehmen ...]

allemand

Und dennoch, ich kann nicht das ganze Land mitnehmen (die Seen, die Flüsse),
ich kann nicht unter meinen Achseln Karpfen heranziehen.
Die Juden haben so ihre Bibliotheken verteilen müssen,
damit jene, die blieben, mit dem heranwachsenden dritten Auge sehen.

Und dies Salz des Lebens, bei dieser Konstellation des Pflugs und des Bargelds –
bist du dir nicht sicher, du siehst nur eines:
Du kannst nicht das ganze Land mitnehmen  (weder Wald noch Feld),
als schmuggeltest du Verbotenes.

Und du weißt: du solltest das innere Gehör anstrengen,
wenn beim Knacken der Schale die Schläfen pulsieren.
Denn unversehens schlüpfen die Drachen und wenden
sich gegen jene, die sie mit ihrer Milch nährten, als sie durstig danach gierten.

Wenn der Himmel sich verdunkelt für jene, die allein die Sternenkarten verzeichnen,
die ihnen ihr Heim ist, dort, wo die Venus aufgeht,
dann heißt dies - unsere Drachen fliegen zu ihren Plätzen zum Laichen,
und dass jeder sein Geschenk unter den flaumbedeckten Krallen trägt.

Du wartest, züngelst Flammen, beschließt auf dem Trottoir zu übernachten
und räumst zwei Streifen für ihre Landung.
Sei wachsam, versuch’ die Fackeln gleichmäßig zu halten,
denn der deine wird landen, auf dieser Gabelung.

Übersetzung aus dem Weißrussischen: Martina Jakobson

Гара Рацыі

biélorusse | Anatol Ivashchanka

...Мой Вораг жыве за межамі гэтае зімы. У яго безьліч імёнаў і безьліч абліччаў. Скрозь усе цыклы ўвасабленьняў доўжыцца наш двубой.
Яго прыстанак – гара Рацыі, якую мне не агораць. У яе міфрылавым зьзяньні адбіваецца возера Дабрачыннасьці.
Яго празрыстае цела гайдаецца над ранішнім лесам на нябесных арэлях, што зьвісаюць з распоратай срэбнай хвалі звонкімі нітамі сонечных промняў.
Спрабую наблізіцца, намагаюся зазірнуць у ягоны твар. Блюзьнерская ўсьмешка маланкі наўсьцяж разрэзвае неба. Ірвуцца ніты арэляў. Працяты вяршалінамі, ён сьцякае на брук, дзе зьмешваецца з крывёю ды ванітамі горада.
(Стаю адзін пасярод залевы. Пад сьмехам нябёсаў. Той-хто-шукаў-сьвятло.)


© Anatol Ivashchanka
Audio production: PEN - Centre Belarus

Hor(t) RATIO oder der Berg RATIO

allemand

Mein Feind lebt in der Ferne, weit hinter der Wintergrenze. Er trägt unzählige
Namen und verändert beständig sein Gesicht. Unser Zweikampf währt alle
Jahreszeiten hindurch. Sein Hort – ist der Berg Ratio, den ich kaum jemals
bewältigen kann. In seinem Mythen-Maul spiegelt sich der See Wohltätigkeit.
Sein durchsichtiger Körper  wiegt sich über den morgendlichen Wäldern auf
himmlischen Schaukeln, die herabhängen von aufgeräufelten silbrigen Wellen,
mit klangvollen Bolzen aus Sonnenstrahlen. Versuche ich, mich ihm zu nähern
und gebe mir Mühe, in das Art-TV  GOTTESLÄSTERUNG hineinzuschauen,
entlädt er sich mit einem blitzartigen Lächeln.  Die Bolzen der Schaukel
reißen. Durchbohrt von den Wipfeln, tropft er auf das Pflaster, wo er sich mit
dem Blut und dem Erbrochenen der Stadt vermischt. (So stehe ich allein
inmitten dieses Schauers. Unter dem Gelächter des Himmels. Jener-

Übersetzung aus dem Weißrussischen: Martina Jakobson

* * * [паціху ўсё...]

biélorusse | Hlieb Labadzienka

паціху ўсё
па ці хурме
ці мандарынцы
кропля крочыць
сьнег быў -
і мы ў яго
турме
канвэртавалі
дні
на ночы
сьнег быў -
ён ведаў
свой расклад
ён ведаў
што чакаюць дзеці
раптоўны сьнегаў пераклад
гальля
у белыя суквецьці
на горках
зьмерзлыя насы
нагоды дачакалі мілай
ткаць ледзяныя паясы
адгэтуль -
і да небасхілу
сьнег быў -
хто б даў цяпер
яму ня быць?
хто зазлуе
на белакулі?
на голку
што любіла
ніць
на пчолаў
што любілі вулей
ды ўсе ж пайшоў
на галаву
не папрасіўшы нат
прытулку
і дворнік зранку
чэша вулку -
бы рыпае стары
ківун
шматкі аблокаў
рэшткі неба
сьнег -
моднік белы
насурочыў
мы ніцавалі
дні на ночы
сьнег быў -
была ў тым
патрэба

© Hlieb Labadzienka
Audio production: PEN - Centre Belarus

* * * [Stille draußen ...]

allemand

Stille draußen
Stil Idylle in der Dattelpflaume
in der Mandarine
Tropfen liefen
als leise der Schnee fiel
und in seinem
Gefängnis
konvertierten wir auf diese Weise
die Tage zu
Nächten
Schnee fiel
da verstand er
seinen Plan
verstand er
was den Kindern daran gefiel
dieser übereilte Übergang
die verschneiten Äste
der farbliche Wechsel der Blüten
auf den Hügeln
die rotgefroren Nasen
die auf einen guten Vorwand warten
eisige Gürtel zu knüpfen
in diesem Moment
und bis ans Firmament
Schnee fiel
und warum sollte er nicht
von Dauer sein?
Wer verdient
was mit weißen Kugeln
Nadeln
die nichts lieben
als den Faden
Bienen
die nichts lieben als Bienenstöcke
es ging um die plötzliche Niederkunft
auf dem Kopf
ohne zuvor um eine Notunterkunft
zu bitten
und morgens der Hausmeister
kehrt mit dem Besen  
die Straße
als schleife ein Pendel
Wolkenfetzen
die letzten Reste
des Schnees
als verkehre ein Fetischist weißer Kleidung
das Innere nach Außen
verkehrten wir
die Tage in Nächte
als Schnee fiel
und diese Wendung
war notwendig

Übersetzung aus dem Weißrussischen: Martina Jakobson

* * * [“Бітва паміж розумам...]

biélorusse | Anatol Ivashchanka

“Бітва паміж розумам і думкамі
скончылася пераканаўчай нічыёй”, –
вымавіў і прачнуўся.

Рухаемся прыслухоўваючыся,
кахаем прыслухоўваючыся,
жывем прыслухоўваючыся…
“Шчасьлівыя, –
замілавана рэкаюць з дагератыпаў, –
вы ведаеце тое, што нам ня сьнілася…”

Па горадзе ходзіць п’яная Плачка,
ловячы гукі сваёй мовы…

Моўчкі назіраем,
як канае на нашых руках
паэзія.

© Anatol Ivashchanka
Audio production: PEN - Centre Belarus

***[Die Schlacht zwischen den Gehirnen …]

allemand

"Die Schlacht zwischen den Gehirnen und Denkweisen
endete evident mit Unentschieden",
sagte ich und erwachte.

In uns hineinhorchend, sind wir in Bewegung
In uns hineinhorchend, schenken wir einander Liebe
In uns hineinhorchend, leben wir unser Leben
"Glücklich,
weich gezeichnet wie auf einer Fotografie,   
versteht ihr sehend das, was uns niemals träumte …"      
   
Durch die Stadt streift ein trunkenes Wehklagen,
und hascht nach dem Klang ihrer Sprache …

Wortlos sehen wir,
wie die Poesie
auf unseren Händen im Sterben liegt.

Übersetzung aus dem Weißrussischen: Martina Jakobson

Yhvh.by

biélorusse | Maryja Martysievich

[На Беларусі Бог жыве… У.Караткевіч]
                           [В деревне Бог живёт не по углам… І. Бродзкі]

Курган і дарога, і берагі два ў ракі.
Прывезла Табе цяльняшку – бяры й насі,
мой колісь магутны сівенькі Божа, які
у пэнсыйным узросьце пасяліўся на Белай Русі.

Мой пастаральны Госпад - сьціплы пчаляр,
рой вясковых турботаў у яго галаве:
зьдзейсьніўшы найсаладзейшую зь існых мар,
ён у слоікі мёд ліе і бароніць вульлі свае.

Госпадзе, Ты сплятаеш цыбулю ў вянкі
і пчолак, цалуючы, садзіш сабе на язык.
Даруй нам занятасьць сабой і імпэт гарадзкі,
як даруем і мы невяртальнікам нашых пазык.

Даруй нацыяналісту, каторы кажа: перадусім
Мова, і лёзунгам глушыць зумканьне пчолаў тваіх:
ён тут і такім нарадзіўся, зрэшты, мы ўсе вісім
на гэтым, хоць і не зьбіраемся больш за траіх.

Даруй фэміністцы, каторая кажа: усе мужыкі
казлы, й канкуруе зь нябёсамі сіньню сваіх панчох.
Даруй ёй, хаця, магчыма, я і сама з такіх:
Ты не крыўдуй на дурніцу, мой патрыярхальны Бог.

Даруй антыглябалісту, каторы зь дзіцячай рукі
вышыбае бляшанку колы і гамбургер топча двайны.
Даруй нам усім, бо гэта не на вякі,
гэта на пару хвілін да пачатку вайны.

© Maryja Martysievich
Audio production: PEN - Centre Belarus

Yhvh.by

allemand

[In Weißrussland lebt Gott... U. Karatkevič]
[Auf dem Dorf lebt Gott nicht in jeder Ecke, nicht an jedem Ende ... J. Brodsky]


Ein Hügelgrab und ein Weg, zwei Ufer am Fluss,
ich habe dir ein Hemd mitgebracht – nimm und trag es,
meins war einst ein mächtig göttlich Pelziges,
das sich in einem gewissen Alter in Weißrussland angesiedelt haben muss.   

Mein pastoraler Herr – bescheidener Imker,
im Kopf einen Schwarm dörflicher Sorgen:
Es gelang ihm, den süßesten aller Träume zu erringen,
so goss er Honig in Gefäße und hat sie unter Nesseln verborgen.

Herr, dann flochtest du Zwiebeln zu Kränzen
und die Biene setzte sich, dich küssend, auf deine Zunge.
Verzeih uns unsere Geschäftigkeit und den Staub der Städte,
wie wir auch verzeihen den Nichtheimgekehrten ihre Schuld ohne Murren.

Verzeih dem Nationalisten, der sagt: zuerst die Sprache, und dann
betäubst du mit den Slogans deine Bienen:
Schließlich ist er so geboren, aber wir, wir alle hängen dran,
obgleich wir nicht mehr als drei sind, die sich zu versammeln schienen.  

Verzeih der Feministin, die sagt: dass alle Männer beschränkt sind,
und um das Himmelblau ihrer Strümpfe konkurrieren.
Verzeih ihnen, obgleich es sein kann, dass ich selbst so eine bin:
Und was diese Närrin angeht, mein patriarchaler Gott, das kann schon mal passieren.

Verzeih dem Antiglobalisten, der in seiner kindlichen Hand
eine Dose Cola und einen Hamburger wiegt.
Verzeih uns allen, denn dies ist nicht für immer, dies ist erst der Anfang,
weil dies für ein paar Minuten und mit dem Beginn des Krieges geschieht.

Übersetzung aus dem Weißrussischen: Martina Jakobson

Нямецкае порна

biélorusse | Siarhiej Prylucki

У кадры фройляйн Марлен без убору
ляжыць у скураным купэ; чацьвёра
гераў (гэтаксама без убораў) без разбору –
хто як – бяруцца за Марлен. З Гаморы

ў Садом баварскі электрычка ймчыць.
За звон манэт і шоргат эўра
чаму заўгодна могуць навучыць
апалягеты юру. Паасобку й хеўрай,

з прыладамі і без, нібыта акрабаты, –
Марлен, Вольф, Томас, Гюнтэр, Ганс.
Гучаць з экрану стогны, маты;

рытмічны сэкс уводзіць іх у транс…
О, малады глядач, хаду рукі ўдвая
паскор і ў курчы выкрыкні: “Ja…ja!!!”

© Siarhiej Prylucki
Audio production: PEN - Centre Belarus

Deutscher Porno

allemand

Auf dem Bildschirm liegt das Fräulein Marlen ohne Kleidung
im lederbespannten Schlafwagenabteil,
vier Herren (auch unbekleidet) nehmen sich ohne großes Drumherum
der Marlen an.  Der Zug eilt

von Gomorra nach Sodom.
Die Glocken locken mit Eurolust,
sie lehren uns darum
mit Apologeten zu verkehren, so ganz nebenbei, ohne Frust,


mit verschiedenen Geräten, und auch ohne, angeblich wie bei Akrobaten –
Marlen, Wolf, Thomas, Günther, Hans.
Den richtigen Sound vorm Bildschirm zu stöhnen, sie raten,

der rhythmische Sex bringe richtig in Trance ...
Und den  jungen Zuschauern gehen die Hände emphatisch
zwei Mal schneller, zuckend rufend sie aus „Ja... ja!!!“

Übersetzung aus dem Weißrussischen: Martina Jakobson

Арфэй

biélorusse | Siarhiej Prylucki

Ты, цемра, што мяне радзіла...

           Р.  М.  Рыльке

Як і заўжды, на Варшаўскім мосьце выходзіш з машыны.
Сапсаваны, сапселы канвэер мытні, сябры, знаёмцы...
Цыгарэта за цыгарэтай зь відам на рэчку, памежныя вышкі,
на зьмяінае тулава чэргаў, ярмарку жарсьцяў.

Гэта былі няўяўныя зборышчы душ,
якія сноўдалі каля шапікаў з дрэнным фастфудам
і ўзіраліся скрозь туман у адным кірунку.
Цямнела вада за адхонам. Больш не было нічога.
Хіба што зарасьнікі й прывідныя лясы.
Мост над вірамі, шэрае люстра неба.
А ўдалечы – між аўто, людзей, прасталытак –
быццам планкі бар’ераў на стадыёне,
віднеліся абрысы шлагбаўмаў.

Ноч, ледзьве ня раніца; дрымота й чаканьне гадо
ў бурлівым варыве моў, дыялектаў і рас:
скрыні з карэйцамі, партыя сьвежых лаосцаў.
А вось і ён, твой  дзяжурны зьмены, мытнік гэрмэс:
“ваш квіток”, “кіруйце на трэці шэраг”, “калі ласка, пашпарт”.
Свае абавязкі выконваў, як і належыць:
пакуль душу маю разьвярэджваў позіркам, тут жа
спрактыкавана абшукваў аўто.
Нават потым (па ўсім) трывога, нібы сабака,
не адставала і бегла заўсёды побач.   

Але большасьць – тутэйшыя: дзядзька са століну, цётка
зь відамлі, два маладзёны з чарнаўчыц, нібы цытаты
з адной і той самай кнігі. Сьвітанак і кава з хатдогам.
Мэтамарфозы лёсаў чаруюць вока.

Вось ты і маеш тую нібыта-свабоду,
што блукае па венах і падвышае ціск.
Знэрваваным арфэем ганяеш да беластоку,
а твая эўрыдыка – палонная ў царстве айчыны.
Пад нагамі ніякае глебы – яе й не было ніколі.
“Гэткім гандлем ты мецьмеш свой мінімум”, – кажа пагодак,
выхаванец хіп-хопу, свабоднага сэксу  й бясчасься.

Што ж, і ў гэтым схаваныя пэўныя праўда і шчырасьць.
Бо яго заяблі, давялі да апошняе рысы
іхні мэнтарскі тон, засьцярогі, іхнія будатрады,
іхні цёплы куток з муштакамі, сном і гарбаткай.

Атрымаўшы патрэбны штамп, зьнікаеш за даляглядам:
са сваімі сумнівамі, верай, каханьнем, жыцьцёвай мэтай.
Калі ты малады – кайфуеш з уласнай няведы.
Аднак і ў яе, як і ў візы, аднойчы сканчаецца тэрмін.
І тады дзяжурны гэрмэс спыняе і кажа, наўпрост у вочы,
абыякава й патрабавальна: “Вяртайся”.

І ты едзеш назад, каб неяк уладкавацца
качагарам у штольні аіду, пад бок да сваёй каханай.
Таму колы аўто пажыраюць кавалкі дарогі дамоў
няўпэўнена, мякка й цярпліва.

© Siarhiej Prylucki
Audio production: PEN - Centre Belarus

Orpheus

allemand

Dunkel, du, das mich gebar …
Rainer Maria Rilke

Wie immer, steigst du auf der Warschauer Brücke aus dem Auto.
Das halbkaputt, klapprige Band beim Zoll, Freunde, Bekannte …
Eine Zigarette nach der anderen mit Blick auf den Fluss der Dinge, Grenztürme,
die grauen Rümpfe der Warteschlangen, Jahrmarkt der Leidenschaften.
                                              
Das war eine unklare Ansammlung von Seelen,
manche hingen an den Kiosken rum mit lumpigem Fastfood
und starrten durch den Nebel hindurch in die eine Richtung.
Wasser dunkelte über dem Bahndamm. Weiter gab es nichts.
Vielleicht etwas hinter dem Gestrüpp und dem gespensterhaften Wald.
Die Brücke über den Wasserstrudeln, der dunstige Spiegel des Himmels.
Und in der Ferne – zwischen den Autos, Menschen, Langweiler –
dort waren die Schranken des Stadions,
sah man die Umrisse der Schlagbäume.

Nacht, der Morgen brach an; Schläfrigkeit und nachdenkliches Warten   
im brodelnden Schweigen, Dialekte und Rassen:
Boxen mit Koreanern, teilweise Laozianer.
Und da kommt er, der Diensthabender dieser Schicht, der Hermes-Zolltyp:
"Ihr Ticket", "Machen Sie drei Schritte nach vorn", "Ausweis, bitte".
Legt er seine Dienstmiene an den Tag, als würde ihm alles gehören:
Während er meine Seele mit Blicken taxiert, auf der Stelle
sucht er geschickt das Auto ab.
Nicht einmal gründlich(nach allem) nach dieser Aufregung,
schnüffelnd wie ein Hund, der nicht von der Seite weicht.

Aber die meisten kamen von hier, aus Belarus: der Opa aus Stolin,
die Tusse aus Vidamli, zwei junge Typen aus Chernavchitsy, als
hätte sie jemand aus dem selben Buch herbeizitiert. Morgengrauen und Kaffee mit Hotdog.
Die Metamorphosen des Schicksals erfreuen das Auge.

Da hast du jene Angeblich-Freiheit,
die durch die Adern wandert und den Druck erhöht.
Wie ein abgenervter Orpheus hetzt du bis Bialystok
und deine Eurydike – ist eine Gefangene im Reich deiner Heimat.
Kein Boden unter deinen Füßen – wie nie dagewesen.
"Mit diesem Tausch bekommst du dein Minimum", sagt der Typ,
der auf Hip-Hop, freien Sex und auf Unglücklichsein steht.           

Was soll's, auch dahinter verbirgt sich eine Art Wahrheit und Aufrichtigkeit.     
Doch dich machten dieses Getue, diese nervigen Typen,
ihr Polizeiton, diese Entpersönlichung, diese Atmosphäre,
ihr warmes Eckchen und der Drill, Verträumtheit und Teetrinken kaputt.

Als der nötige Stempel drin war, verschwindest du mit deinen Ansichten:
Deinen Zweifeln, Glauben, Liebe, Lebenszielen.
Weil du jung bist, mit deiner Unwissenheit.
Allerdings auch die Zeit des Visums läuft mal ab.
Und dann wird dich der diensthabende Hermes anhalten und dir
kalt und fordernd direkt ins Gesicht sagen: „Hiergeblieben“.

Und du fährst wieder zurück, als müsstest du dich
auf Teufel komm raus einrichten, direkt an der Seite deiner Liebsten.
Daher fressen sich wohl ganze Häuserbrocken in die Räder deines Autos,
unsicher, weich und geduldig.

Übersetzung aus dem Weißrussischen: Martina Jakobson

BARBARA RADZIWIL'S LIVEJOURNAL (5)

biélorusse | Maryja Martysievich

Ну вось і ўсё – сякера пры камлі.
Па жылах разьліваецца атрута.
Мне роспачна, нібыта на зямлі
ля кожнага прысаду вяне рута.

Ля ложку  распачатае чытво -
адно недачытанае каханьне.
Сьвет – кніга, й крыўдна пакідаць яго,
спыніўшы на сярэдзіне чытаньне.

Цікава, ці наведаюць браты
хоць раз, калі пліта прыцісьне грудзі?
Бо ён, які ня прыйдзе да пліты,
на жаль, мяне ніколі не забудзе.

Ну вось і ўсё – Гасподзь націснуў Shift.
Далей – лягчэй. Больш не пужаюць мукі,
нібыта мама пры ўваходзе ў ліфт
абачліва бярэ з вазка на рукі.

І аўтабан, зіхоткі ад імжы,
Заблытвае дзясяткам вострых брамак.
– Прабачце, як даехаць да мяжы?
– Зьезд на Галгофу. Гродзенскі напрамак.

– Dzień dobry.
Rajska stzaż graniczna.
Proszę państwo przygotowić paszporty,
otwożyć je na zdjęciach.
– Мамачка, а чаму
яны кажуць “Дзень добры”?
Зараз жа цёмна і ноч.
– А ў іх, дачушка, заўсёды,
бы ўдзень, сьветла.

ракаў 8 траўня 1551 г.

© Maryja Martysievich
Audio production: PEN - Centre Belarus

BARBARA RADZIWIL'S LIVEJOURNAL (5)

allemand

Das wär's dann. Die Streitaxt liegt nicht weit vom Stamm.
Das Gift in den Adern. In der Luft – Bedrohung.
Ich bin verzweifelt, als erfahre jedes Milligramm
Rosenblüten auf der Erde seine Veräußerung.

Das Buch indessen hat nur ein Haupt,
und selbst das hab ich noch nicht mal ausgelesen,
die Liebe , auch diese wartet darauf,
dass ich sie endgültig zur Seite lege.

Ganz gleich, ob sich Freunde am Herd versammeln,
du liegst mit zugeschnürter Brust danieder.
Sie werden kommen. Diesen Gefallen
machst du mir nicht, dennoch, du denkst an mich, hin und wieder.

Das wär's dann. Gott bediente – Shift.
Ist wohl besser so. Schluss mit dem ewigen Umgarnen.
So nimmt eine Mutter vor dem Eingang zum Lift
besorgt ihr Kind auf die Arme.

Die Straße gleißt frostig. Der Wald
wirft uns noch alle irgendwann um.
Sagen Sie, der Himmel, kommt der bald?
Fahr doch nach Golgatha. Dann bis Grodno – bis zur Aufforstung.

"Dzień dobry, Guten Tag ",
sagt der Grenzbeamte, " Pässe bereithalten,
hier ist der Grenzübergang,
und schon mal auf der richtigen Seite entfalten."

"Mutter, verstehst du, warum sagen die das
Dzień dobry? Wie soll man das verstehen?
Jetzt ist es dunkel und tiefe Nacht. "
"Töchterchen, weil es bei denen
immer hell ist – wie am Tag."

Krakau, 8. Mai 1551.

Übersetzung aus dem Weißrussischen: Martina Jakobson