Markus Roduner 
Translator

on Lyrikline: 54 poems translated

from: lituanien, letton, rhéto-roman to: allemand, lituanien

Original

Translation

Rašytojų nuotraukos

lituanien | Marius Burokas

stengiausi jus perprasti
žiūrėjau į veidus
bet iš tikrųjų ieškojau
ne jų paslapties
ieškojau savo –
ar mus sieja kas nors:
gija, siūlas, ryšys
ar esam paliesti
to paties piršto
ar laiku pakėlėme to
juodo telefono ragelį
ar pervėrė mus tvyksnis
šviesa
kai žinai:
tau duota
tau praskleidė uždangą
pelnytai
žinoma, pelnytai
tie spąstai
tas žinojimas
priklausomybė
saldi nekantra
pelnytai
visų veiduose atsispindi
tas pats sutrikimas
nuostaba
drovus įžūlumas

puikybė

© Marius Burokas
from: švaraus buvimo
Vilnius: Lithuanian Writer's Union Publishers, 2018
ISBN: 9786094800115
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

Schriftstellerporträts

allemand

habe versucht euch zu begreifen
in eure Gesichter gesehen
doch eigentlich suchte ich
nicht nach eurem Geheimnis,
sondern nach meinem –
ob uns etwas verbindet:
eine Faser, ein Faden, ein Strang
sind wir vom selben
Finger berührt
haben wir den schwarzen Hörer
noch rechtzeitig abgenommen
hat uns ein Funken durchbohrt
ein Licht
das dich vergewissert:
dir ist gegeben
der Vorhang ist aufgegangen
verdient
natürlich, verdient
diese Fallen
dieses Wissen
die Abhängigkeit
die süße Ungeduld
verdient
in allen Gesichtern spiegelt sich
dieselbe Verwirrtheit
Verwunderung
schüchterne Frechheit

Arroganz

Übersetzung: Markus Roduner

moters portretas su skutimosi peiliukais

lituanien | Ramunė Brundzaitė

Literatūra nevaizduoja moters besiskutančios kojas.
(iš literatūros teorijos paskaitos)

I. peiliukas

šunelis laižo moters blauzdas,
smailiais dantukais krimsteli
žole apaugusį kaulą
lieka raudonas rėžis
iš anapus
odos

katinas miega moters pažastyje,
retkarčiais pešteli plaukelius
moteris, įrėminta nailono, paralono,
frotinių rankšluosčių ir šešėlių karalystėje
tapo peizažą, truputį panašų į ją
(tuo metu dažų buteliukai tykiai tuštėja)
vonios kambarys perkeičia moterį,
laikrodis kniaukteli,
veidrodis linkteli
– dabar gali eiti
grįžus namo moteris
plauna prakaito druską,
nuveja akių šešėlius,
nusimeta lūpų blizgesį,
vienišiausiame iš kambarių
ji paleidžia vandenį ir visą dieną ganytą kūną,
šunį ir katiną
parupšnoti žolės

II. peiliukas

dalgis, skabantis blauzdos dobilus,
dulkių siurblys, įsiurbiantis gyvaplaukius,
valtis, irklais gremžianti išsiplėtusių venų paviršių

skeletas su dalgeliu, „iš dulkės į dulkę“, graikų požemių upės –
skustis kojas – tai beveik mirti,
mirtis yra moteris,
kuri skutasi kojas ir pažastis

mosikuodama ne dalgiu, o skustuvu
verčia žmones į kojų vašką,
linksmai traukdama:
I’m your Venus! I’m your fire, at your desire!

© Ramunė Brundzaitė
Audio production: Lithuanian Culture Institute

Frauenporträt mit Rasierklingen

allemand

Die Literatur beschreibt nicht, wie sich Frauen die Beine rasieren.
(aus einer Vorlesung zur Literaturtheorie)

1. Klinge

ein Welpe leckt die Waden einer Frau ab,
nagt mit spitzen kleinen Zähnen
am grasbewachsenen Knochen,
übrig bleibt ein roter Streifen
von jenseits der
Haut

eine Katze schläft unter der Achsel der Frau,
zupft hin und wieder an einem Haar
die Frau, umrahmt von Nylon, Schaumstoff,
im Königreich der Frotteehandtücher und Schatten
malt sie eine Landschaft, die ihr nicht unähnlich sieht
(unterdessen leeren sich lautlos die Farbfläschchen)

das Bad verändert die Frau,
die Uhr miaut,
der Spiegel nickt
– jetzt kannst du gehen

zu Hause angekommen wäscht
die Frau das Salz des Schweißes ab,
vertreibt die Lidschatten,
legt den Glanz der Lippen ab,
im einsamsten aller Zimmer
lässt sie Wasser ein und den tagsüber gehüteten Körper,
Hund und Katze los,
um zu grasen

2. Klinge

eine Sense, die Wadenklee mäht,
ein Staubsauger, der den Körperflaum aufsaugt,
ein Boot, dessen Ruder die Oberfläche der Krampfadern abschabt

ein Skelett mit einer Sichel, „Staub zu Staub“, griechische Unterweltsflüsse –
die Beine zu rasieren – ist beinahe sterben,
der Tod ist weiblich,
rasiert sich Beine und Achseln

fuchtelt nicht mit der Sense, sondern mit der Klinge
verwandelt Menschen in Beinwachs,
und singt dazu fröhlich:

I‘m your Venus! I‘m your fire, at your desire!

Übersetzung: Markus Roduner

Visi Italijos miestai yra moterys

lituanien | Ramunė Brundzaitė

visi Italijos miestai – moteriškos giminės – taip skelbia gramatika
ir pusiasalis-aulinukas pritardamas kaukšteli aukštu kulnu

miestai-motinos sūpuoja dukrelę civilizaciją
miestai-meilužės deginasi, dailias kojas į Apeninus atrėmusios
miestai-žmonos barškina indais virtuvėje, trina baziliką, švelniai pjausto mozzarellą ir verda pastą
miestai-seserys laukia brolių, Sirenas bandydamos peršaukti
miestai-mylimosios
miestai-dukterys
miestai-našlės
miestai-paliktosios
Romos, Genujos, Florencijos, Venecijos, Udinės,
Bolonijos, Pizos, Milanai, Veronos, Ravenos

Italijos miestai yra moterys
Italijos moterys yra miestai

© Ramunė Brundzaitė
Audio production: Lithuanian Culture Institute

Die Städte Italiens sind Frauen

allemand

alle Städte Italiens sind weiblich – so will es die Grammatik
„und auch die Halbinsel“, klackt der Stiefel mit dem hohen Absatz zustimmend

Städte-Frauen wiegen ihre kleine Tochter, die Zivilisation,
Städte-Liebhaberinnen sonnenbaden, die entzückenden Beine am Apennin aufgestützt,
Städte-Gattinnen klappern in der Küche mit den Geschirr, zerstoßen Basilikum, schneiden gefühlvoll den Mozarella und kochen Pasta
Städte-Schwestern warten auf ihre Brüder und versuchen die Sirenen zu übertönen
Städte-Liebhaberinnen
Städte-Töchter
Städte-Witwen
Städte-Verlassene
Roma, Genova, Firenze, Venezia, Udine,
Bologna, Pisa, Milano, Verona, Ravenna

Die Städte Italiens sind Frauen
Die Frauen Italiens sind Städte

Übersetzung: Markus Roduner

ties bernardinais

lituanien | Ramunė Brundzaitė

Olgai

kalasi žolė į delnus ir į pečius lėktuvai
spiečių spiečiais

sėdime dviese
apsuptos

antkapius lyg rankas sukryžiavusių
rūsčių vienuolių
po dangaus gobtuvu –
bernardinų

kunigaikštiene, ar toli dar iki Petuškų?
užupis, polocku žemyn,
ties šv. ona tykantys gotų skeletai
ir visi šventieji

tiek tik!
arba keli šimtai gramų

kažkur laužas,
o laužtiniuose skliaustuose –
mūsų istorijos
šliaužia
lyg sraigė
šliūžę ant lapo palikdama
upė

sraigė teptukas
sraigė rašiklis
lėtai lėtai –
po žodį, po potėpį,
nukritusią uogą, kaštonų tirpstantį vašką –
dėliojasi mūsų istorijų šliūžės
Vilniaus puolimo ir nuopuolių metraščiai

© Ramunė Brundzaitė
Audio production: Lithuanian Culture Institute

bei den Bernhardinern

allemand

für Olga

Gras sprießt in Hände
und in die Schultern schwärmen
Flugzeuge in Schwärmen

wir sitzen da, zu zweit,
umringt

von gestrengen, Grabsteine wie ihre Hände
faltenden Mönchen
unter der Himmelskapuze –
der Bernhardiner

Fürstin, ist es noch weit bis Petuschki?
Užupis, die Polockas-Straße hinunter,
bei der hl. Anna lauern gotische Skelette
und alle Heiligen

mehr nicht!
oder ein paar zünftige Klare

irgendwo ein Lagerfeuer
und in eckigen Klammern –
unsere Geschichten
kriechen
wie eine Schnecke
die eine Spur auf dem Blatt hinterlässt
eine Flüssin

die Schnecke ein Pinsel
die Schnecke ein Stift
ganz ganz langsam –
Wort für Wort, Strich für Strich,
Fallobst-Beere, schmelzender Wachs der Kastanien –
setzen sich die Schleusen unserer Geschichte zusammen
die Chroniken vom wiederkehrenden Fall und Verfall der Stadt Vilnius

Übersetzung: Markus Roduner

šuns balsas į dangų eina

lituanien | Ramunė Brundzaitė

Mano šuo naktim meldžiasi
šunų dievui,
dienom vizgina uodegą
ir tik liūdnos akys išduoda,
kad jis viską žino,
kad jis žino
ne tik apie Brisiaus galą.

Aš svajoju,
kaip mes kartu veiksim
visus tuos šuniškus dalykėlius,
o jis tikriausiai norėtų
išlenkti su manim vieną kitą taurelę,
kai abu apsvaigtume, tartų:
– Kaip pabodo man tas šuniškas gyvenimas,
juodas kailis ir net šunų dievas,
kurį turbūt išgalvojo žmonės,
žmonės viską išgalvoja,
net kad mes, šunys, jų nesuprantame.

© Ramunė Brundzaitė
Audio production: Lithuanian Culture Institute

Eine Hundestimme geht in den Himmel

allemand

Mein Hund betet nachts
zum Hundegott,
tagsüber wedelt er mit dem Schwanz,
und nur seine traurigen Augen verraten,
dass er von allem Kenntnis hat

nicht nur

vom Tod des alten Kläffers Brisius.

Ich träume davon,
wie wir zusammen
all die hündischen Dinge tun,
er aber würde wohl gerne

einen oder zwei hinter die Binde kippen,
und wenn wir beide beschwipst sind, würde er sagen

“Ich habe mein Hundeleben so satt,
das schwarze Fell und auch den Hundegott,
wahrscheinlich ein Hirngespinst der Menschen –
Menschen denken sich alles aus,
auch, dass wir Hunde sie nicht verstehen.

Übersetzung: Markus Roduner

Slėpynės

lituanien | Ramunė Brundzaitė

Šis miestas per mažas slėptis
čia vis tiek sutiksi visus tuos
kuriuos labiausiai norėtum - - -
kurių visai nenorėtum sutikti

Dažniausiai prekybos centruose
jų daug, jie dideli, anonimiški,
bet kaip tik ten tenka slėptis už skalbimo miltelių
(subtili nuoroda į sielos išskaistinimą)

Sako, geriausia slėptis matomiausioje vietoje,
tai ir išsidėstau šalia sudaiktėjusių žodžių
ir sužodėjusių žmonių
ten, kur lengviausiai galite mane rasti,
kur turiu vardą pavardę pažymėjimo numerį,
šiokį tokį svorį dailių skaičiukų lentelėje,
plastikinį puodelį kavos ir kelias cigaretes,
kurias dalinamės su vienatvės broliais
siųsdami ratu lyg suktinę

Šis miestas per mažas slėptis
ir per didelis būti surastai

© Ramunė Brundzaitė
Audio production: Lithuanian Culture Institute

Versteckspiel

allemand

Diese Stadt ist zu klein zum Verstecken:
am Ende triffst du hier stets alle
denen du am liebsten begegnen würdest –
und alle, die du nicht sehen möchtest...

Meist in den Einkaufszentren:
es sind so viele, groß, anonym,
aber gerade hier musst du dich hinter den Waschmitteln verstecken
(ein subtiler Hinweis auf die Reinigung der Seele).

Man sagt, am besten, man versteckt sich gut sichtbar,
deshalb stelle ich mich neben verdingten Worten
und verworteten Menschen hin –
wo ich am leichtesten zu finden bin
wo ich Name Vorname Ausweisnummer habe
ein gewisses Gewicht in einer Tabelle hübscher Zahlen,
eine Plastiktasse Kaffee und Zigaretten,
die ich teile mit den Brüdern in Einsamkeit
und sie im Kreis herum weitergebe wie einen Joint …

Diese Stadt ist zu klein zum Verstecken
und zu groß, um gefunden zu werden.

Übersetzung: Markus Roduner

glicinijos

lituanien | Ramunė Brundzaitė

pirmiausia reikėjo įvardinti
sužinoti kaip vadinamos
šitos žydinčios
violetinės

po to prisėsti kavinaitėj
jų apraizgytu stogu
viduržemio saulės pavėsy

pasidėti puodelį ant lapo
rašiklį
aptaškyti kava
padėvėtą dviratį už 50 eurų
atremti į tvorelę

mėgstamiausioje
piazza San Giacomo
grįstoje romėnų
lyžtelti ledų
tirpstančių neprisilietus

sekmadieniais kopti ant pilies kalvos
galąsti žvilgsnį į kalnus
rūkui išsiliejus gatvėse
vaizduotis jose savo miestą
kad už kelių tūkstančių kilometrų
po kelių šimtų savaičių
sėdėdama įšalusioje rytų europos
auditorijoje
skaitydama D’Annunzio
prisiminčiau šitą žydėjimą

© Ramunė Brundzaitė
Audio production: Lithuanian Culture Institute

Blauregen

allemand

erst musste ich ihr einen Namen geben
erfahren, wie man sie nennt
diese Blüten
die so violett leuchten

dann in einem kleinen Café Platz nehmen
mit einem daraus geflochteten Dach
das Schatten vor der Mittelmeersonne spendete

eine Tasse auf das Blatt stellen
einen Stift darauflegen
sie mit Kaffee bespritzen
das Gebrauchtrad
für 50 Euro
an den Zaun lehnen

an meinem Lieblingsplatz
der von den Römern gepflasterten
Piazza San Giacomo
das schmelzende Gelato
ablecken, ohne es zu berühren

an Sonntagen den Burghügel hochkraxeln
meinen Blick an den Bergen schärfen
wenn der Nebel sich in die Straßen ergießt
mir dort meine Stadt vorstellen

um mich dann in tausenden Kilometern Entfernung
nach hunderten Wochen
in einem eisigen osteuropäischen
Hörsaal
beim Lesen von D’Annunzio
an diese Blütenpracht zu erinnern

Translated from Lithuanian by Markus Roduner

laisvė

lituanien | Aušra Kaziliūnaitė

senas rašytojas su pasišlykštėjimu žvelgdamas į mane
pro stipriai sukąstus dantis iškošia
– kas tau gali uždrausti rašyti ką nori?
suprask jo laikais buvo cenzūra o dabar mes gyvename
šiltnamio sąlygom ir nokstam kaip kokie pomidorai

– kas tau gali uždrausti rašyti ką nori?
klausia manęs išverstakės žuvys nematomoj laiko upėj
– kas tau gali uždrausti rašyti ką nori?
teiraujasi Peliukas Mikis ir misteris Jėzus
susikibę už rankų sapnų proskynoj
toj pačioj kurioj skęstu kurioj paskendau ir nuskęsiu

– kas tau gali uždrausti rašyti ką nori?
klausia manęs moliuskai kriauklės bangos žuvėdros ir dumbliai
nuskendusių laivų kapitonai ir nekaltos mergaitės –
po dešimties metų jos jau skelbs tostus ir gers viena kitos kraują
prie paminklo Andersono undinėlei ar kitam viešbuty

– kas tau gali uždrausti rašyti ką nori?
nerimsta daugiaaukščio langų stiklai
ir praplaukiantys debesys

atsisuku į juos ir sakau
– jūs man galit uždrausti ir
uždrausti man gali šermukšnių kekių raudonis

© Aušra Kaziliūnaitė
from: esu aptrupėjusios sienos
Vilnius: kitos knygos, 2016
ISBN: 978-609-427-246-2
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

freihait

allemand

ein in die jahre gekommener schreiberling starrte mich voller ekel an

und zischte zwischen den zusammengebissenen zähnen hervor
wer kann dir verbieten zu schreiben, was immer du willst
sollte wohl heißen als er noch jung war gab’s die zensur und heute reifen wir
alle wie die tomaten in einem gewächshaus gehegt und gepflegt heran

wer kann dir verbieten zu schreiben, was immer du willst
fragen die fische mit ihren verdrehten augen im verborgenen zeitenfluss
wer kann dir verbieten zu schreiben, was immer du willst
wollen auch mickey mouse und mister jesus von mir wissen
die händchenhaltend auf genau jener traumlichtung stehen
auf der ich ertrinke ertrank und ertrinken werde

wer kann dir verbieten zu schreiben, was immer du willst
fragen schnecken muscheln wellen möwen und algen
die kapitäne versunkener schiffe und unschuldigen jungfrauen
in einem jahrzehnt werden sie ihre gläser heben und eine der anderen blut trinken
am denkmal für andersens meerjungfrau oder in einem weiteren hotel

wer kann dir verbieten zu schreiben, was immer du willst
kommen die fensterscheiben der wohnblöcke nicht zur ruhe
und auch die vorbeitreibenden wolken

ich wende mich um und sage zu ihnen
ihr könnt’s mir verbieten und
auch das rot der vogelbeertrauben

Übersetzung: Markus Roduner

pavasario skrodimas

lituanien | Aušra Kaziliūnaitė

vienišas eina parko taku
palengva stato kojas
skrodžia pavasario kūną
trokšta žinoti kodėl ir pamiršti kas už tai

rankos gyslotos, skruostai kaulėti
kartais jis žino ko nori, ypač šiandien

kišenėje sugniaužtas metalas vis dar šaltas
batai pagaminti iš gerai išdirbtos odos
piniginėje yra šiek tiek grynųjų ir kelios kortelės
vienoje iš jų jis šiandien šypsosi

eina pirmą kartą šiais metais nupjauta veja
kvepia taip, kad uodžia net nuo rūkymo atbukusi nosis
jis nori išsiaiškinti pavasario mirties priežastį
gal net parašyti romaną

pasilenkia ir iš visų jėgų smeigia peilį į žemę

beveik tiesus brūkšnys, kraujas
įkiša ranką į vidų ir ilgai ieško
kol ištraukia mažą mėlyną mašinytę
tą pačią, kurią pametė dar vaikystėje

© Aušra Kaziliūnaitė
from: esu aptrupėjusios sienos
Vilnius: kitos knygos, 2016
ISBN: 978-609-427-246-2
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

frühlingsobduktion

allemand

einsam spaziert er über den parkweg
stellt gemächlich fuß vor fuß
seziert den körper des frühlings
will wissen warum und vergessen was im austausch

die hände sehnig, die wangen knochig
manchmal weiß er was er will, besonders heute

das von seiner faust umklammerte metall in der tasche noch kalt
die schuhe aus gutem leder
im portemonnaie etwas bares und ein paar karten
auf einer davon lächelt er heute

geht zum ersten mal dieses jahr über die frisch gemähte wiese
ein duften, dass sogar seine vom rauchen taube nase es riecht
er möchte den grund für den tod des frühlings ergründen
oder vielleicht sogar einen roman schreiben

er beugt sich vornüber und treibt sein messer mit aller kraft in die erde

fast gerade der strich, das blut
steckt die hand hinein und sucht lange
bis er ein kleines blaues auto herauszieht
dasselbe das er als kind hier verlor

Übersetzung: Markus Roduner

antras aukštas

lituanien | Aušra Kaziliūnaitė

pro mano langus matyti
kaip troleibusų laidai
nusineša žmones

elektra žybteli ir
užgęsta

vyzdžiai susitraukia
ir išsiplečia

kraujas plūsta į smilkinius

elnias neramiai
pakelia galvą

ir klausosi ligi tol negirdėto
nakties, iš kurios gėrė
čiurlenimo

© Aušra Kaziliūnaitė
from: esu aptrupėjusios sienos
Vilnius: kitos knygos, 2016
ISBN: 978-609-427-246-2
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

erste etage

allemand

aus meinem fenster sieht man
wie die o-bus-kabel
menschen davontragen

der strom blitzt auf und
erlischt

die pupillen verengen
und weiten sich

das blut strömt in die schläfen

ein hirsch hebt
unruhig den kopf

und horcht dem noch nie gehörten
plätschern der nacht
aus der er getrunken hat

Übersetzung: Markus Roduner

svetima planeta

lituanien | Aušra Kaziliūnaitė

kompiuteris sako – atvykom
šiaip jis nešnekus, bet jau kelias valandas plepa
apie vaismedžių genėjimą
sako – kelionės tikslas pasiektas

kojų pirštai nutirpę
išlipu iš kosminio laivo
apsižvalgau, renku mėginius žemės mokslininkams –
vaikštau po lygiai tokį pat kambarį kaip savo
šviesmečių šviesmečius aplink nėra nieko gyvo
nėra ir užuolaidų
lauke ramiai sninga
kitoje gatvės pusėje languose žybsi girliandos
vaikai stumdosi ant šaligatvio

vien kosminė vienatvė ir uolienos

© Aušra Kaziliūnaitė
from: esu aptrupėjusios sienos
Vilnius: kitos knygos, 2016
ISBN: 978-609-427-246-2
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

fremder planet

allemand

mein computer sagt, wir sind da
im grunde kein schwätzer, plaudert er heute seit stunden
über das schneiden von obstbäumen
er sagt: sie haben ihr ziel erreicht

die zehen sind eingeschlafen
ich steige aus dem raumschiff
sehe mich um, sammle proben für die erdenwissenschaftler
spaziere durch ein zimmer genau wie meins
tausende lichtjahre rundum kein funken leben
auch keine vorhänge
draußen rieselt der schnee
gegenüber blinken die girlanden in den fenstern
die kinder rempeln sich an auf dem gehsteig

nur die kosmische einsamkeit und der fels

Übersetzung: Markus Roduner

pavasaris

lituanien | Aušra Kaziliūnaitė

sėdėdama šalia užuodžiu -
tavo rūbai slepia žaizdas

per odą prasikalusius
magnolijų žiedus

© Aušra Kaziliūnaitė
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

frühling

allemand

neben dir sitzend rieche ich
deine kleider verbergen wunden

durch die haut hervorsprießende
magnolienblüten

Übersetzung: Markus Roduner

omletas

lituanien | Aušra Kaziliūnaitė

ruošiausi kepti omletą
praskėliau vieną kiaušinį
tada antrą
trečiame radau murziną berniuką

sėdėjo be tėvų, vienas
prekybos centre
šalia savęs turėjo dėžutę

apsidairiau ar niekas nemato
ir toliau gaminau
pusryčius

© Aušra Kaziliūnaitė
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

das omelett

allemand

ich wollte ein omelett zubereiten
schlug ein ei auf
dann das zweite
im dritten stieß ich auf einen schmutzigen jungen

er saß da ohne eltern ganz allein
im shoppingcenter
und hatte eine box bei sich

ich prüfte ob niemand mir zusah
und machte weiter
mein frühstück

Übersetzung: Markus Roduner

mėnulis yra tabletė

lituanien | Aušra Kaziliūnaitė

mėnulis yra tabletė
su grioveliu
per vidurį

pyktis yra tabletė
su grioveliu
per vidurį

mindaugo tiltas yra tabletė
su grioveliu
per vidurį

vasara yra tabletė
su grioveliu
per vidurį

sausra afrikoje
galinti nusinešti
500 tūkstančių vaikų gyvybes
yra tabletė
su grioveliu
per vidurį

mylima moteris yra tabletė
su grioveliu
per vidurį

mentai mušantys protestuotojų šunį
yra tabletė
su grioveliu
per vidurį

užleisti vietą autobuse
yra tabletė
su grioveliu
per vidurį

dainuoti iš laimės
palaidojus save
yra tabletė
su grioveliu
per vidurį

tyla yra tabletė
su grioveliu
per vidurį

tame griovyje gulėdamas
kažką vapa
girtas laikas

niekada neklausk
kas iškasė šitą griovį
kas iškasė mums šią dieną
kas sukalė jos dantyse
spurdantį paukštį
PERLAUŽK

vieną pusę nuryk
kitą –
abiem rankom atvėręs paukščio dangtį
įdėk ir vėl uždaryk

tada pagaliau
pamatysi –

dienos dantimis
rieda
kraujo lašai

© Aušra Kaziliūnaitė
from: Mėnulis yra tabletė
Vilnius: Lithuanian Writer's Union Publishers, 2014
ISBN: 9789986398158
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

der mond ist eine tablette

allemand

der mond ist eine tablette
mit einem grübchen
in der mitte

die wut ist eine tablette
mit einem grübchen
in der mitte

die mindaugas-brücke ist eine tablette
mit einem grübchen
in der mitte

der sommer ist eine tablette
mit einem grübchen
in der mitte

die dürre in afrika
die vielleicht fünfhunderttausend
kinder das leben kostet
ist eine tablette
mit einem grübchen
in der mitte

die frau die du liebst ist eine tablette
mit einem grübchen
in der mitte

die polizisten die den hund der protestler verprügeln
sind eine tablette
mit einem grübchen
in der mitte

den platz freigeben im bus
ist eine tablette
mit einem grübchen
in der mitte

vor freude singen
wenn du dich begraben hast
ist eine tablette
mit einem grübchen
in der mitte

stille ist eine tablette
mit einem grübchen
in der mitte

in jener grube liegend
lallt vor sich hin
die betrunkene zeit

frag nie nach
wer uns diese grube
wer diesen tag gegraben
wer den in seinen zähnen
zappelnden vogel gezimmert hat
BRICH SIE ENTZWEI

schluck eine hälfte runter
die andere lege
nachdem du den vogeldeckel aufgeschlagen hast
hinein und schließ ihn wieder

dann endlich
wirst du es sehen

über die zähne des tages
kullern
bluttropfen

Übersetzung: Markus Roduner

patvoriuose dar augs šalpusniai

lituanien | Aušra Kaziliūnaitė

kada nors visi mano draugai numirs
numirs giminaičiai ir mylimieji
numirs priešai ir nuo žemės paviršiaus
dings visi kaimynai ir praeiviai
kuriuos bent kartą buvau sutikusi
gatvėje

numirs klasiokai grupiokai
mokytojai dėstytojai
bendradarbiai

paskutinį kvapą išleis
visi žmonės
su kuriais dėl
nesuvokiamų priežasčių
dėvėjau tokią pat
laiko uniformą
nors taip ir neteko kariauti
jo mūšiuose

numirs paukščiai kurie anksčiau skraidė
virš mano aukštai iškeltos galvos
ir amžiams nutils šunės kuriuos išvykusi iš miesto
girdėdavau staugiant
šiurpulingomis naktimis

patvoriuose dar augs šalpusniai
ant pavėsinių ilsėsis nuvargusios vynuogės
bet niekas daugiau nevadins manęs vardu
o ir manęs pačios jau nebus

ir tuomet
atsargiai
šiek tiek pakreipusi galvą
stebėsiu svetimus šunis
vynuoges ir šalpusnius

ir tuomet
pirmą sykį iš tiesų regėsiu
paukščio skrydį

o pro šalį skubanti porelė
supratingai
žvilgsniais aplenks
suolelį
ant kurio sėdžiu

jie žinos
kad kitaip nei jie
aš iš tiesų matau
paukščio skrydį

kad
esu
visi man nepažįstami
šunės vynuogės
ir šalpusniai

© Aušra Kaziliūnaitė
from: esu aptrupėjusios sienos
Vilnius: kitos knygos, 2016
ISBN: 978-609-427-246-2
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

in den straßengräben wird der huflattich wachsen

allemand

einmal werden all meine freunde sterben
sterben werden meine verwandten und lieben
sterben werden auch feinde und von der erdoberfläche
verschwinden die nachbarn und menschen
denen ich nicht selten nur einmal auf der straße
begegnet bin

sterben werden klassenkameraden kommilitonen
lehrer dozenten
arbeitskollegen

ihren atem aushauchen werden
alle menschen
mit denen zugleich
ich aus unverständlichen gründen
getragen habe
die uniform dieser zeit
obwohl ich nie kämpfte
in ihren schlachten

sterben werden die vögel die zuvor flogen
hoch über meinem erhobenen haupt
und für immer verstummen die hunde die ich hörte
wenn ich unsere stadt verließ
in grauenerfüllten nächten

in den straßengräben wird noch der huflattich wachsen
auf den gartenlauben werden ermattet die weintrauben ruhen
aber niemand mehr nennt mich beim namen
und ich selbst werde nicht mehr da sein

und dann
ganz vorsichtig
den kopf ein wenig zur seite geneigt
werde ich fremde hunde trauben
und huflattichblüten betrachten

und dann, ja dann
werde ich zum ersten mal wirklich sehen
den flug eines vogels

während ein vorbeeilendes paar
voller verständnis
die blicke vorbeiwandern lässt
an der bank
auf der ich sitze

sie wissen
dass ich ihn anders als sie
wirklich sehe
den flug jenes vogels

dass
ich bin
all meine unbekannten
hunde weintrauben
und huflattichblüten

Übersetzung: Markus Roduner

iškamša

lituanien | Aušra Kaziliūnaitė

vieną dieną prie konteinerio pastebėjau paliktą paukščio iškamšą
pastebėjau ir pamiršau, bet ji manęs nepamiršo, net ėmė persekioti –
kad ir kur eičiau, kad ir ką sutikčiau, visur mačiau nutriušusią paukščio iškamšą

iš pradžių tiesiog apsimesdavau, kad jos nematau
lai sau rodosi, man kas – nei čiulbėti, nei kirsti snapu vis tiek neįstengė

bet galiausiai visai suįžūlėjo – ėmė šmėžuoti ne tik viešose erdvėse –
įsimaišiusi tarp studentų, klausytojų, praeivių gatvėse –
rodydavosi draugų kompanijose, nevengė patupėti ir ant artimųjų galvų

tada bandžiau gražiuoju, priėjau ir paklausiau jos – ką čia veikia ir ko nori, ta iškamša
bet ji tik nebyliai tupėjo
o tėvas, ant kurio galvos ji galop įsitaisė, tik klausiamai pažvelgė į mane
tėti, tau ant galvos paukštis! – sušnibždėjau
bet jis numojo ranka, suprask – didelio čia daikto

nuo tada iškamšą jau regėjau ir sapnuose, net ten negalėjau nuo jos pailsėti
beveik nebemiegojau, beveik nebevalgiau, beveik nebebuvau
mačiau ją ir toliau – visada tokią pat sustingusią vienoje pozoje, nebylią, apipešiotą
man ėmė atrodyti, kad ji šiek tiek šypsosi. iškamša iš manęs šaipėsi
priėjau, čiupau ją ir mečiau iš visų jėgų į sieną. tik, pasirodo, ten buvo ne siena, o veidrodis

tąkart jame pirmą kartą išvydau skrendantį paukštį

© Aušra Kaziliūnaitė
from: esu aptrupėjusios sienos
Vilnius: kitos knygos, 2016
ISBN: 978-609-427-246-2
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

ausgestopft

allemand

eines tages entdeckte ich beim container einen ausgestopften vogel
ich sah und vergaß ihn, er aber dachte weiter an mich und begann mich sogar zu verfolgen
wo immer ich hinging, wen immer ich traf, er war da, der vertrocknete ausgestopfte

erst tat ich so, als würde ich ihn nicht bemerken
soll er sich zeigen – er kann doch weder zwitscherm, noch mit dem schnabel picken

doch schließlich überschritt er sämtliche grenzen und spukte nicht nur im öffentlichen raum
inmitten von studenten, zuhörern oder passanten in den straßen der stadt
sondern mischte sich auch unter freunde, ließ sich auf geschwistern und eltern nieder

ich versuchte es im guten, ging zu ihm und fragte, was er hier tut und will, der ausgestopfte
doch er hockte nur schweigend da
und vater, auf dessen haupt er zuletzt gelandet war, schaute mich fragend an
papa, auf deinem kopf sitzt ein vogel!, flüsterte ich
doch er winkte ab – nicht der rede wert

dann sah ich den ausgestopften im traum, nicht mal da ließ er mich in ruhe
ich kam kaum mehr zum schlafen, zum essen, zum sein
er begegnete mir auf schritt und tritt – in ein und derselben pose erstarrt, stumm, gerupft
mir kam es allmählich so vor, als würde er lachen. der ausgestopfte machte sich über mich lustig
ich ging zu ihm, packte und schleuderte ihn mit aller kraft an die wand, nur kam jetzt heraus
das war keine wand, sondern ein spiegel

jetzt sah ich in ihm zum ersten mal den fliegenden vogel

Übersetzung: Markus Roduner

šventinis makiažas

lituanien | Aušra Kaziliūnaitė

Mačiau angelus su automatais rankose
jie liūdnai žvelgė į grindis oro uostose ir stotyse

lūkuriavo

Mačiau tėvų siųstus aštuonmečius
kurie pribėgę prie žmogaus teisių aktyvistų
šaukė – grąžinkit mums vaivorykštę –

kikeno

Mačiau vyrus, kurie manėsi esantys tikri vyrai
ir moteris, kurios manėsi esančios tikros moterys
susipažindamos vietoj vardo jos sakydavo
– esu to ir to moteris –

Mačiau ištuštėjusius kaimus, kertamus miškus
užtvenktas upes ir mažų miestelių bažnyčias

Veidrodyje

© Aušra Kaziliūnaitė
from: esu aptrupėjusios sienos
Vilnius: kitos knygos, 2016
ISBN: 978-609-427-246-2
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

feiertagsmakeup

allemand

Habe engel mit sturmgewehren gesehen
die traurig zum boden blickten auf flughäfen oder bahnhöfen

warteten

Habe von den eltern geschickte achtjährige gesehen
die zu menschenrechtsaktivisten liefen
und laut forderten gebt uns den regenbogen zurück

kicherten

Habe männer gesehen die sich für echte männer hielten
und frauen die sich für echte frauen hielten
beim kennenlernen sagten sie anstelle ihres namens
ich bin die frau von dem und dem

Habe verwaiste dörfer gesehenen, gerodete wälder
gestaute flüsse und die kirchen kleiner städte

im spiegel

Übersetzung: Markus Roduner

[Knygos yra mano]

lituanien | Marius Burokas

Knygos yra mano
takeliai
ir sodas

prieglobstis ir
ligoninė

į jų sakinius įsikibęs
žvelgiu į žalumą
anapus

                   – tankios tavo grotos
                       eilute

lukštenu
eilėraščių vaistus

glotnius
it akmenukai
prie Juodosios

– – – – – – – –

betgi ne –
ir aš noriu

noriu būti
vienu iš tų –

su šarvais, hegzametru
kinkytame
vežime

vadeles ir ietį
sugniaužęs

rėkiantis

pašėlusiai lekiantis

į akmenines
mums atsuktas
dievų nugaras

© Marius Burokas
from: švaraus buvimo
Vilnius: Lithuanian Writer's Union Publishers, 2018
ISBN: 9786094800115
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

[Bücher sind mir]

allemand

Bücher sind mir
Pfade
und Garten

Zuflucht und
Klinik

ich halte mich fest an ihren Sätzen
und betrachte das Grün
auf der anderen Seite

                       – dicht sind deine Gitter
                       oh Zeile

ich schäle
die Gedichtpillen

glatt
wie die Kiesel
am Schwarzen Meer

– – – – – – – –

aber nein –
auch ich möchte

will unbedingt sein
einer von denen –

in Rüstung, hoch auf dem mit Hexametern
bespannten
Wagen

Zügel und Speer
in den Fäusten zusammengedrückt

brüllend

stürmisch vorwärtspreschend

den steinernen
Rücken entgegen,
die uns die Götter zuwenden

Übersetzung: Markus Roduner

Vasaris

lituanien | Marius Burokas

Šalčio šuo laižo
mano rankas. Sniegas
ir akmenys. Vaikų
galvos boluoja
lange. Vamzdžiuose
ledėja vanduo, skyla medis
virsta garai, perlinė
šviesa čiuopia stiklą.
Visos būsenos dabar
nepastovios. Laikas –
it vėjas prie jūros
nugairina, nudilgo
nutirpdo. Man trūko
šios druskos, tavo
odos, šylančios po delnu
šiurkščių lūpų

švaraus buvimo.

© Marius Burokas
from: švaraus buvimo
Vilnius: Lithuanian Writer's Union Publishers, 2018
ISBN: 9786094800115
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

Februar

allemand

Des Frostes Hund leckt
meine Hände. Schnee
und Steine. Kinder-
köpfe schimmern
im Fenster. In Rohren
gefriert das Wasser, Holz bekommt Risse
Dampf tritt aus, perlendes
Licht tastet Glas ab.
Alle Zustände sind jetzt
unbeständig. Die Zeit –
gleich einer Meeresbrise
peitscht, schleift ab,
löst auf. Hab vermisst,
dieses Salz, deine
Haut, die warm wird unter der Hand
die rauen Lippen

das saubere Sein.

Übersetzung: Markus Roduner

[įsiskaičiau į tave]

lituanien | Marius Burokas

įsiskaičiau į tave
per tiek metų

į plonytes raukšles
kapiliarus
atvertis

tamsoj
tampi švitrinė

tamsoj

pritampam
kaip vienas
mėnuo
prie kito

© Marius Burokas
from: švaraus buvimo
Vilnius: Lithuanian Writer's Union Publishers, 2018
ISBN: 9786094800115
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

[hab mich eingelesen in dich]

allemand

hab mich eingelesen in dich
in all den Jahren

in die feinen Falten
die Kapillare
die Poren

in der Dunkelheit
wirst du körnig rau

in der Dunkelheit

gleichen wir uns an
wie ein
Mond
an den andern

Übersetzung: Markus Roduner

Easy Rider

lituanien | Marius Burokas

važiuočiau tamsoj
liepsnos autobusu
pro stotį
pilną nemigos klipatų
pro priemiesčius
su apkasais, ambrazūrom
ir dzotais

važiuočiau ramiai
rusendamas
ugnies akvariume
pro daugiabučių riekes
dantis, akių obuolius
boluojančius
tamsos tirščiuose

regėčiau
kaip susiskleidžia miestas
gėlės kumštuku
kaip kruta ir vejas
smėlėtos
jo požemių šaknys

važiuočiau
liepsnos autobusu

tolyn
gilyn

į siaubingą
gamtos svetingumą
drėgną prieglobstį
gurgiančias samanas

važiuočiau
matuotis šalto
ir šlapio drabužio

atsigulti
veidu į aidintį kupolą

išdegti

© Marius Burokas
from: švaraus buvimo
Vilnius: Lithuanian Writer's Union Publishers, 2018
ISBN: 9786094800115
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

Easy Rider

allemand

ich führe durch die Finsternis
mit dem Flammenbus
vorbei am Bahnhof
voller Schlaflosigkeitsversehrter
durch die Vorstädte
mit ihren Schützengräben, Schießscharten
und Erdbunkern

ich führe friedlich
glimmend
im Feueraquarium
vorbei an den Schnitten der Wohnblöcke
ihren Zähnen und Augäpfeln
die schimmern
in der Dichte der Dunkelheit

ich sähe
wie die Stadt sich zusammenfaltet
gleich einer Blume zur Faust
wie der Wind sich bewegt
die sandigen
Wurzeln seiner Unterwelt

ich führe
mit dem Flammenbus
in die Ferne
in die Tiefe

in die entsetzliche
Gastlichkeit der Natur
in ihre feuchte Zuflucht
ins murmelnde Moos

ich führe
zur Anprobe des kalten
und nassen Kleides

um mich hinzulegen
mit dem Gesicht zur hallenden Kuppel

um abzubrennen

Aus dem Litauischen übersetzt von Markus Roduner

Skalbykla

lituanien | Marius Burokas

Tiek šviesiaplaukių mergaičių
lankstančių apatinius drabužėlius
skalbimo mašinų gaudesys
neonas
TV žinios

Vogčiomis žiūriu į jas
atliekančias apeigas
pintinės pilnos apatinių
kvepiančių skalbimu
kvepiančių kūnu

Tokios rimtos
tokios gražios
ir užsimiršusios mergaitės
manęs nepažįstančios mergaitės
pasilenkusios ties kupinomis pintinėmis

Svetima kalba
svetimi kūnai
svetimas aš

paskubomis grūdantis
savo drapanas
į skalbyklės gerklę

Suspausta krūtine
Vienišas
visiškai nuogas
lietuvių poetas

© Marius Burokas
from: Išmokau nebūti
Vilnius: Tyto alba, 2011
ISBN: 9789986168072
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

Wäscherei

allemand

So viele blonde Mädchen
die Unterwäsche falten
das Dröhnen der Waschmaschinen
Neon
die TV-Nachrichten

Verstohlen sehe ich ihnen zu
bei ihren Zeremonien
Körbe voller Unterwäsche
mit dem Geruch des Waschens
mit dem Geruch des Körpers

So ernste
so schöne
und selbstvergessene Mädchen
die mich nicht kennen
die sich über ihre vollen Körbe bücken

Eine fremde Sprache
fremde Körper
ein fremder ich
stopfe hastig
meine Lumpen
in den Rachen der Waschmaschine

Mit beengter Brust
Ein einsamer
splitternackter
litauischer Dichter

Aus dem Litauischen übersetzt von Markus Roduner

Rūkas

lituanien | Marius Burokas

mačiau
kaip rūkas apsemia ežerus
pakabina salas

manasis
jau apsemtas
manosios
jau pakabintos
aukštai
it Svifto vadovėlyje

– supranti
kad viskas tik retės:
apsilankymai
apkabinimai
dantys ir plaukai –

balsvumas lips prie akių
mylimosios nebeužuosi
nors lėkdavai
kaip drugelis į liepsną

gėrimas gelsvins
liežuvį
sąmojis taps glitus
o iškalba mikčios

– tačiau visada sugraibysi
grumbančiais pirštais

užmaršties užtrauktuką

© Marius Burokas
from: Išmokau nebūti
Vilnius: Tyto alba, 2011
ISBN: 9789986168072
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

NEBEL

allemand

ich sah
den Nebel wie er die Seen überschwemmt
die Inseln aufhängt

der Meine
ist schon überschwemmt
die Meinen sind
schon aufgehängt
hoch oben
wie in Swifts Lehrbuch

– weißt du
dass alles nur weniger wird:
Besuche
Umarmungen
Zähne und Haare –

eine milchige Weiße wird die Augen überziehen
du wirst deine Liebste nicht mehr riechen
obwohl du einst stets
wie der Schmetterling in die Flamme flogst

vom Trinken färbt sich gelb
die Zunge
dein Witz wird schlüpfrig
die Rede kommt ins Stottern

– stets aber findest du
mit tastenden Fingern
den Reißverschluss des Vergessens

Aus dem Litauischen übersetzt von Markus Roduner

Stebiu jas stebinčias ir bijau įeiti į namą, kad laiptinė, moteris skirianti, į mane neliuokteltų ir manyje nesusijungtų

lituanien | Agnė Žagrakalytė

Koks dievas spjovė ant šito kaip prosas slegiančio namo
Ką lyginti ruošės ir ką sugalvojęs paliko įkaitus spragsėti?
Kuo sirgo tas architektas, prismaigstęs namų dužių nelyg termometrai
Kurių vieną įbruko į pačią karščiuojančio miesto
Konteineriais tvoskiančią pažastį?

Kaista laiptinės sienos
Kyla springdamas lifto stulpelis
Ir muša pro nudaužtą stoglangį žvilgantis skystis
Kiek prakaito ašarų seilių kaip gyvo sidabro
Į žėrintį krištolo rutulį ateičiai spėti surinktum?

Kas vakarą du sustiklėję paveikslai atgyja
Kol spragsi jungikliai mieste, įsijungia ir mano kaimynės
Ir šnypšdamos tyliai sušvitusioj sienoj juoduoja

Senoji išjungia ataušti įkaitusias sielas herojų
Pavargo per dieną klapsėjusios mezginio akys
Blogosios naujienos ištroškus prie lango lekuoja
Nuo garo nuodingo pro orlaidę žvarbsta kieme net ruduo
Ir pavasariai šičia vėluoja

Jauna dar ne mano gyvenimą stebi
Ji ilgesį savo prie lango vėsina
Ir glosto palangę lyg gyvulio sprandą
(jos veidas pavydo kadais pažabotas
ir kapsi nuo žąslų nuodai)

Kaip pašto ženklai garbanoti langai
Prilipdyti prie sienos baltuoja
O moterys dvi kaip klaustukai sulinkę
Jų pakuotė seniai nevilioja

Kas tokie ir kodėl ir už kiek?
Kumštyje gniaužiamas tiulis dulkėtas
Vartos įstrigus akis kaip žuvis
Žvynais nuklota palangė

Ar ne jis ar dar ne tai kada?
Pirštais žaliuzes žiodant
Plokštelėse stringa dažyta akis
Kapsulė valerijono

Čirškia moterys kaip urvuose įsiraususios kregždės
Džeržgia pastatas kaip muzikinė dėžutė išklerusiu užraktu
Gali tik nuspėti pro angą iščiuoždavus grakščią šokėjų porelę
Surūdijo jų sąnariai sušiurkštino pamuilės riešus ir išbluko akių emalė

Kas išsiurbė ją tarsi lukštą, palikęs
Pleventi kartu su užuolaida?

Kas įtempė ją tarsi virvę balkono
Ir ką ant jos džiauna kas vakarą?

Klaksi spaustukai dantim kastanječių,
Čeža šluotelės ir lėkštės
Kala krūtinės ląstoj metronomas,
Lėkčiau greičiau, jei galėčiau

Laiptų klavišais takšnoju ir srūva
Etiudai gyvenimo mano nevykę
Sunkūs kaimyninių durų viršeliai
Mano melodijos tyko.

© Agnė Žagrakalytė
Audio production: 2004 Books from Lithuania

Ich beobachte sie die beobachten und fürchte mich, das Haus zu betreten, damit das Treppenhaus, das die Frauen trennt, nicht in mich hineinhopse und sich nicht in mir verbände

allemand

Welcher Gott spie auf dies wie ein Plätteisen drückende Haus
Was wollte er plätten und was ließ er dann unter glutheißem Eisen schmoren?
Woran litt der Architekt, der überall Häuserscherben einrammte gerade wie Thermometer
Deren eines er unter die nach Containern miefenden
Achseln der fiebrigen Stadt steckte?


Die Wände des Treppenhauses laufen heiß
Stotternd steigt die Säule des Aufzugs
Die glänzende Flüssigkeit durchschlägt das zerbrochene Dachfenster
Wie viel Schweiß Tränen Speichel wie quicklebendiges Silber
Vermöchtest du in einer strahlenden Kristallkugel für die Zukunft zu sammeln


Jeden Abend erwachen zwei glasgewordene Bilder zu neuem Leben
Während in der Stadt die Schalter klacken, auch meine Nachbarinnen machen sie an
Und hängen zischend still und schwarz an der Wand


Die Alte schaltet zur Abkühlung aus die glutheißen Seelen der Helden
Die Strickpulli-Maschen sind müde geworden vom  Klimpern
Die schlimmen Nachrichten hächeln durstig am Fenster
Vom giftigen Dampf  durchs Fensterchen fröstelt im Hof gar der Herbst
Und die Frühlinge kommen hier immer zu spät

Die Junge beobachtet noch nicht mein Leben
Sie kühlt ihre Sehnsucht am Fenster
Und streichelt den Sims wie die Flanke eines Tiers
(ihr Gesicht einst vom Neid gezäumt
Und vom Zaumzeug tröpfelt das Gift)


Wie Briefmarken fransige Fenster
Strahlen weiß an die Wände geklebt
Die Frauen gekrümmt wie zwei Fragezeichen
Die Verpackung macht längst nicht mehr an


Was sind das für welche woher für wieviel?
In der Faust der staubige Tüll zusammengepresst
Es dreht und wendet wie ein Fisch sich das Auge
Von Schuppen bedeckt ist der Sims

Nicht er noch nicht jetzt wann dann?
Mit den Fingern die Jalousien aufsperrend
In den Platten steckt ein bemaltes Auge
Eine Baldrian-Kapsel


Es zwitschern die Frauen wie in Höhlen eingegrabene Schwalben
Das Gebäude girrt wie eine Spieldose mit ausgeleiertem Schloss
Das durch die Öffnung entglittene elegante Tänzerpärchen ist kaum zu erahnen
Die Gelenke rostig die Hände rauh von der Lauge verblasst ist das Email der Augen


Wer saugte sie aus wie eine Hülse, ließ sie zurück
mit dem Vorhang zu flattern?

Wer  spannte sie wie eine Schnur auf dem Balkon
Und was wird Abend für Abend auf ihr getrocknet


Es klappern die Klemmen mit Kastagnetten-Zähnen,
Es rascheln Wischer und Teller
Es hämmert im Brustkorb das Metronom,
Ich flöge schneller, wenn ich könnte


Ich tippe auf den Treppen-Tasten und es strömen
Meine missratenen Lebens-Etüden hervor,
Die schweren Deckel der Nachbars-Tür
Harren meiner Melodie.

Aus dem Litauischen übertragen von Markus Roduner

Rīta vērojumi

letton | Artis Ostups

Es esmu iedvesmots no 10:23 līdz 11:47.
Ēriks Satī, „Diena mūziķa dzīvē”

1. Mainoties sezonām, mūsu brokastis kļūst arvien barokālākas.

2. Negaisa sinhronizētas lapotnes → gaisma kā pāršķeļot augli.

3. Tu jautā, vai atceros mēnesi izžautā kreklā; ūdens aptumšo vāzi.

4. Piezīme burtnīcā: „Dzeja ir vilšanās valodā.” Pierādījumi?

5. Nav atšķirības starp manām smadzenēm un plūmes kauliņu.
 
6. Pirmais pierādījums: no vārda „putns” nekrīt spārnaina ēna.

7. Mēs pagaisīsim kā trokšņi, kas pārtiek no mūsu plaukstām.

© Artis Ostups
Audio production: Haus für Poesie / 2017

Morgendliche Beobachtungen

allemand

Inspiration von 10:23 bis 11:47.
Eric Satie, „Der Tagesablauf des Musikers“

1. Mit dem Wandel der Jahreszeiten wird unser Frühstück immer barocker.

2. Von einem Gewitter synchronisierte Baumkronen → Licht wie beim Zerteilen einer Frucht.

3. Du fragst, ob ich mich noch an den Mond im aufgehängten Hemd erinnere; das Wasser verdunkelt die Vase.

4. Notiz in einem Heft: „Das Gedicht ist die Enttäuschung in der Sprache. Beweise?“

5. Es gibt keinen Unterschied zwischen meinem Gehirn und einem Pflaumenkern.
 
6. Beweis Nummer eins: das Wort „Vogel“ wirft keinen geflügelten Schatten.

7. Wir verschwinden wie Lärm, der sich von unseren Händen nährt.

Aus dem Lettischen von Markus Roduner

Nakts atspulgi

letton | Artis Ostups

Prieks manī allaž gūst virsroku; tāpēc manas ierašanās ir patiesākas par manām aiziešanām. Dodoties prom, bieži nav pieklājīgi izrādīt prieku.
Andrē Žids, „Ja grauds nemirst”

Viņš mostas pilsētā zem drūpoša mēness — tūkstoš atspulgos izdziest mērijas apstādījumi, lampas tos ved cauri ielām, kā sirds ķermeni ved; tāpat izdziest logi uz istabām, kas piebriest no bezmiega, kroplīgi izliekdamas stiklu, un viņa seju, kas nupat gulēja tumša kā aizdurve, uzlauž pienaina gaisma — acis izburza no plakstiem. Viņš mostas pilsētā, kas nakšņo, sagāzta pret zemieni, un dzinēju dūkoņa, rītausmas lingua franca, saskaņo šīs parādības ar viņa soļiem, tiem izzūdot laukos.

© Artis Ostups
Audio production: Haus für Poesie / 2017

Nächtlicher Widerschein

allemand

Die Freude behält in mir stets die Oberhand; deshalb ist meine Ankunft wahrhaftiger als mein Weggang.
Bei der Abreise ist es oft unhöflich, Freude zu zeigen.

André Gide,, „Stirb und Werde“

Er wacht auf unter dem zerbröckelnden Mond – in Tausenden Widerscheinen erlöschen die Grünflächen der Mairie, Lampen führen sie durch die Straßen, wie das Herz den Körper führt; zugleich verdunkeln sich die Fenster der Zimmer, die von Schlaflosigkeit anschwellen, krüppelhaft die Scheiben verbiegen, und ein milchiges Licht bricht sein Gesicht auf, das gerade noch in der Dunkelheit lag wie der Raum hinter der Tür – die Lider lassen die Augen zerknittern. Er wacht in einer Stadt auf, die schläft, hingeworfen zur Ebene hingeworfen, und das Motorengebrumme, die Lingua franca des Morgengrauens, stimmt die Erscheinungen mit seinen Schritten ab, während sie in der Landschaft verschwinden.

Aus dem Lettischen von Markus Roduner

Komentārs tavam bezmiegam

letton | Artis Ostups

Tikai trāpīga metafora pārspēs naida un pērkona stundas, kad vējš aizvelk savus tīklus, pilnus mūsu sakāves šķembām, un kad palaga ieloce — ak vai, cik skumji — ver šķirstu tavām putekļu klātajām lūpām. Ar īsu spērienu sirds patriec svešu sirdi.

© Artis Ostups
from: Žesti
Rīga: Neputns, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2017

Kommentar zu deiner Schlaflosigkeit

allemand

Nur eine treffende Metapher erringt den Sieg über die Stunden aus Hass und Donner, wenn der Wind seine Netze schleppt, prallvoll mit den Scherben unserer Niederlage, und wenn eine Falte im Laken – oh weh, wie traurig – einen Sarg in deine staubüberzogenen Lippen fädelt. Mit einem kurzen Tritt schickt er ein fremdes Herz fort.

Aus dem Lettischen von Markus Roduner

Rilkes motīvs

letton | Artis Ostups

— viss pusvārdā paliks, bet reiz kāds rakstīja — manas krūtis ir kā lampa, ko aizdedz skatiens, un tās nudien spīdēja cikādēm par prieku, kad es elpoju kalnu naksnīgās smaržas. Tagad ieplīsis ekrāns — piesnidzis kā pēc smaga belziena — rāda naftā ieķepušu kraukli un liru pārrautiem nerviem, sašvīkātu lapeli, nomestu zālē, un es pats arī kā papīrs — līdz pusei sadedzis, bet acis klusēs kā skābē iemīti augļi. Kas bija mūzika un gaisma, toņi un kaskādes, tagad vārgs čuksts un šķiltavu liesma, lūk, nodziest pēdējās mūzas sejā, pirms viņa nāk un pārgriež —

© Artis Ostups
from: Žesti
Rīga: Neputns, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2017

Rilkes Motiv

allemand

— alles bleibt Halbwort, doch einer schrieb einmal: meine Brust ist wie eine  Lampe, die ein Blick entzündet, und sie leuchtete weiß Gott den Zikaden zur Freude, als ich den nächtlichen Duft der Berge atmete. Jetzt hat der Bildschirm einen Riss — zugeschneit wie nach einem starken Schlag — und zeigt einen mit Öl verklebten Raben und eine Lyra mit zerrissenen Nerven, einen bekritzelten Zettel, ins Gras geworfen, und ich selbst bin auch wie Papier — zur Hälfte verbrannt, doch die Augen werden schweigen wie in Säure gestampftes Obst. Was Musik und Licht war, Töne und Licht, Töne und Kaskaden, ist jetzt schwaches Geflüster und, sieh nur, die Flamme der Feuerzeuge erlischt im Gesicht der letzten Muse, bevor sie kommt und zerschneidet —

Aus dem Lettischen von Markus Roduner

Hanzas iela

letton | Artis Ostups

Stāvēt naktī uz balkona — pa kreisi starp skursteņiem bēguļo mēness, pa labi kāds pāris nozūd Aleksandra vārtos — un vientuļas ārišķības dēļ grozīt pirkstos karafes korķi no dzidra Bohēmijas stikla. Stāvēt kā muižniekam rītasvārkos ainavas priekšā un pat nenojaust, ka šis brīdis, it kā vienīgi tavs, pieder pavisam citai dzīvei, kas negaidīti — kā brāzmā ierauta lente — te ievijusies, lai jau pēc mirkļa atgrieztos tumsā. — Kādas šķembas sevī glabā šī pilnīgā forma?

© Artis Ostups
from: Žesti
Rīga: Neputns, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2017

Straße der Hanse

allemand

Nachts auf dem Balkon stehen – zur Linken zwischen Kaminen versteckt sich der Mond, zur Rechten verschwindet ein Paar im Alexander-Triumphbogen – und um der einsamen Extravaganz willen einen Karaffenkorken aus kristallklarem Bohemia-Glas zwischen den Fingern hin und her drehen. Dastehen wie der Gutsherr im Bademantel vorne auf dem Bild und nicht ahnen, dass dieser Augenblick der nur dein zu sein scheint, zu einem ganz anderen Leben gehört, das – gleich einem vom Wind fortgetragenen Haarband – völlig überraschend genau hier gelandet ist, um schon einen Augenblick später wieder in der Dunkelheit zu entschwinden. – Welche Splitter beherbergt diese vollkommene Form?

Aus dem Lettischen von Markus Roduner

Rīts pirms revolūcijas

letton | Artis Ostups

Karalienes galvu, apvītu baumām un degošiem skatieniem, izceļ no putnu spalvām — nav ne teikuma dziļāka par bērna kurpīti, tikai trauslas līdzības, bīstami pietuvojušās skumjām. Tikai sniegbalta kalpones aube iepeld rīta gaismā. „Tikai saules nežēlīgais gongs, pret kuru, nākdamas no rietumiem, sitas pērkona vāles,” zem baldahīna uzšauti sēdus, piktojas mīlētāji, tie šķiet kā rotaļlietas, kam jādzīvo ar atsperi mugurā.

© Artis Ostups
from: Žesti
Rīga: Neputns, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2017

Der Morgen vor der Revolution

allemand

Der Kopf der Königin wird von Gerüchten und brennenden Blicken umkränzt aus Vogelfedern emporgehoben — kein Satz geht tiefer als ein Kinderschuh, nur zarte Vergleiche, traurigen gefährlich nahekommend. Nur die schneeweiße Haube der Magd driftet ins Morgenlicht. „Nur der unbarmherzige Gong der Sonne, gegen den, von Westen kommend, die Donnerkeulen schlagen“, empören sich unter dem Baldachin wie geschlagene Hunde sitzend die Liebhaber, scheinbar wie Spielzeug, das mit einer Feder im Rücken leben muss.

Aus dem Lettischen von Markus Roduner

Vēstules Zuzetei

letton | Artis Ostups

Pūš austrenis, Helderlīna mīļākais vējš, — vismaz kopš 1803. gada, kad viņš Tībingenē sacer himnu „Andenken”, un līdz pat šim brīdim zem pavisam citām papelēm. Tie var būt pumpuri lēnā sprādzienā vai septembra ēnas, piebirušas ziediem (ja reiz maldīties laikā), bet es nespēju tur pazust kopā ar tevi, kas vienmēr paliec svešumā. Līdzīgi Helderlīns dzīvoja Zuzetei, Frankfurtes baņķiera sievai, Diotīmai vēlīnajos tekstos — kurai daudz rakstīja, līdz zaudēja prātu un galdnieks Cimmers, izglītots vīrs, atvēlēja viņam istabu tornī ar skatu uz upi un pļavām. Vairs ne miņas no brūni iedegušas miesas, tikai tēlu aptumsums.

© Artis Ostups
from: Žesti
Rīga: Neputns, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2017

Briefe an Susette

allemand

Der Nordwind weht, Hölderlins liebster Wind – besonders seit 1803, als er in Tübingen die Hymne „Andenken“ verfasste, und bis zum jetzigen Augenblick unter ganz anderen Pappeln. Das können langsam platzende Knospen oder Septemberschatten voller Blüten sein (wenn wir uns in der Zeit verlieren wollen), aber ich kann nicht zusammen mit dir verschwinden, die du stets in der Fremde bleibst. Ähnlich lebte Hölderlin für Susette, die Frau eines Frankfurter Bankiers, in den Diotima gewidmeten Texten – oft schrieb er an sie, bis er den Verstand verlor und der Tischler Zimmer, ein gebildeter Mann, ihm ein Zimmer in einem Turm mit Aussicht auf Fluss und Auen zur Verfügung stellte. Weiter keine Spur mehr von braun gebranntem Körper, nur Bilderfinsternis.

Aus dem Lettischen von Markus Roduner

Užauginusios

lituanien | Agnė Žagrakalytė

numiręs guli sau ant nugaros, kirmėles spjaudai aukštyn – pasiutęs gerumas! (a.a. senelis)  

Vaikiškos pėdkelnės ant galvos – ausys,
vilnonės kojinės tiesiai ant šlepečių –
murzinos kiškio pėdelės
jos mėgo laideles vaikams,
tad taip persirengusi lydžiu
šlubų senučių eiseną per dangų
nuvargom ligi senos skaldyklos
rikiuojasi į eilę ir šliuožia tik
šliuožia mediniais loveliais
žemyn kikendamos, laibesnė
skersa užstringa, tai kitos per
viršų straksena, pabyra terbelės
kepti obuoliai ir pypkutės
Elžbės knygelė iškrinta, ten
skrebeliodavo pirmą sniegą,
maudžiantį pusiaują  
giesmių nuotrupas, o čia
atsivertus matau: „mano skarelė
plona, ausys šąla, kurmiai
kaselę sušiaušė, o Marelės
(tai ta, kur užstrigo)
flanelinės kelnikės, patogios,
minkšta dabar jai gulėt!“

© Agnė Žagrakalytė
Audio production: 2004 Books from Lithuania

Sie haben uns aufgezogen

allemand

nach dem Tod liegst du auf dem Rücken, spuckst Würmer in die Höhe ─ ist das toll! (mein seliger Großvater)

Kinderstrümpfe auf dem Kopf ─ die Ohren,
Wollsocken über Pantoffeln gezogen ─
schmutzige Hasenpfötchen
sie mochten Kinderprogramme,
also begleite ich in dieser Verkleidung
eine Prozession humpelnder Omas im Himmel
müde kommen wir zum alten Steinbruch
sie stellen sich an und schlittern und
schlittern hölzerne Rutschen
hinunter und kichern, die hagerste
bleibt der Quere nach stecken, die anderen
hopsen über sie rüber, es regnet Handtäschchen
gebackene Äpfel und Pfeifen
das Büchlein von Else fällt raus, dort
krakelte sie was vom ersten Schnee,
vom schmerzenden Kreuz
Fetzen von Gesängen, und jetzt
klapp' ich's auf und sehe: „mein Kopftuch
ist dünn, mich friert an den Ohren, Maulwürfe
haben die Zöpfe zerzaust, die Flanellhose
von Marie (das ist die, wo stecken blieb), ist bequem,
weich hat sie es jetzt da zu liegen!“

Aus dem Litauischen übertragen von Markus Roduner

Dialogas su degančia erškėtrožių krūme

lituanien | Agnė Žagrakalytė

- kodėl nebešokat,
sidabrinis jūsų stuburas
švytėjo erškėtrožių dėkle
erškėtrožių naivumo spalva
pašaukė

        - nepatiklus mano meilužis
kas vakarą uždeda antspaudą
kad ryte sutikti žinotų –
užantspauduota.
Taip mėnesiams sliuogiant
Erškėtrožėms temstant
Galiu vaikštinėti nuoga
Žiedlapiai, įauginti odoj,
Šnibžda kvepiantiems patamsy

        - kodėl nebedainuojat,
balso stygos suvertos iš
virpančių drugelių
erškėtuogėm tvinksinčios lūpos
rūko lašelių jautrumo

       - nepatiklus mano meilužis
kas rytą sugirdo
skysto aksomo
kad nesigundytų niekas
lūpų vynais

       - kodėl nebeprisileidžiat,
erškėtrožių dygumo liežuvis
subraižė paslėpsnius
dalgio švytėjimo
sidabro stuburas
pakirto kojas

       - nepatiklus mano meilužis
neleidžia man būt nelaimingai
taip tad ir žiemą –
erškėtrožių dėklas
taip tad ir dieną –
mėnesienos stuburas

© Agnė Žagrakalytė
Audio production: 2004 Books from Lithuania

Dialog mit einer in einem Hagebuttenstrauch Brennenden

allemand

„Warum tanzen Sie nicht mehr,
Ihre silberne Wirbelsäule
hat im Hagebutten-Gehäuse geleuchtet
die Farbe der Hagebutten-Naivität
gerufen“

„Mein Liebhaber misstraut mir
versiegelt mich jeden Abend
um mich am Morgen anzutreffen ─
mit Siegel.
So kriechen die Monate dahin,
Die Hagebutten werden dunkel
Ich kann nackt herumspazieren
Die Blütenblätter, in die Haut eingewachsen,
Flüstern den im Halbdunkel Duftenden zu“

„Warum singen Sie nicht mehr,
die Stimmbänder aufgefädelt
aus zitternden Faltern
von Hagebutten pulsierende Lippen
empfindsam wie Nebeltröpfchen“

„Mein Liebhaber misstraut mir
gibt mir jeden Morgen
flüssigen Samt zu trinken
damit ich niemand verführe
durch Lippenweine“

„Warum sind Sie so unnahbar geworden,
die Zunge, stachlig wie Hagebutten
hat die Weichen zerkratzt
das wie die Sense glänzende
Rückgrat aus Silber
die Beine weich werden lassen“

„Mein Liebhaber misstraut mir
lässt mich nicht glücklich sein
nun denn im Winter ─
Hagebutten-Gehäuse
nun denn tagsüber ─
Mondschein-Rückgrat“

Aus dem Litauischen übertragen von Markus Roduner

Roze

letton | Jānis Rokpelnis

1
Roze, ņem cirvi rokā,
ej izcērties cauri mēsliem,
cauri liktenim, liktenim kokainam,
pirms krēslo...

2
Jūs redzat to rozi,
to rozi skaisto,
kura ar toņdakšām tīra kūti?

© Jānis Rokpelnis
from: Zvaigzne, putna ēna un citi
Rīga: Liesma, 1975
Audio production: Latvijas Literatūras centrs, 2015

Rose

allemand

1
Rose, nimm die Axt in die Hand,
geh und hacke dich durch den Mist,
durch das Schicksal, das hölzerne Schicksal,
bevor es Nacht wird...

2
Seht ihr die Rose,
die schöne Rose,
die mit der Stimmgabel den Stall ausmistet?

Aus dem Lettischen von Markus Roduner

[Svina gulbis peld kanāla melnajā brūcē...]

letton | Jānis Rokpelnis

Svina gulbis peld kanāla melnajā brūcē.
Peld un neslīkst zem ziemeļu zilajām trūcēm.
Svina zārks gulbja izskatā šūpojas viļņos.
Vējš ar plaukstu glauž zālāju nekopto vilnu.
Svina gulbī guļ gulbis - balts kā jau gulbis.
Balts kā divpadsmit zvaigznāji, sakrauti gubā.
Peld un neslīkst, un nenoslīks vairs nekad.
Aizies pelnu gads, velnu gads, dimanta gads.
Melnā kanālā atkal peldēs viens gulbis.
Svina gulbis, kur reiz mani mirušu guldīs.

© Jānis Rokpelnis
from: Zvaigzne, putna ēna un citi
Rīga: Liesma, 1975
Audio production: Latvijas Literatūras centrs, 2015

[Ein Schwan schwimmt im Kanal im schwarzen Schmerz...]

allemand

Ein Schwan schwimmt im schwarzen Schmerz des Kanals.
Schwimmt und sinkt nicht unter den blauen Rissen des Nordens.
Ein Bleisarg schaukelt vor den Augen des Schwans auf den Wellen.
Der Wind streichelt mit der Hand das zerzauste Wellengras.
Im Bleischwan liegt ein Schwan – weiß, wie meist die Schwäne.
Weiß wie die zwölf Sternbilder, auf einen Haufen gelegt.
Schwimmt und sinkt nicht und wird es wohl nie.
Das Jahr der Asche, das Jahr des Teufels, das Jahr des Diamanten wird vorübergehen.
Im schwarzen Kanal wird erneut ein Schwan schwimmen.
Der Bleischwan, der mich einst hinlegen wird, wenn ich sterbe.

Aus dem Lettischen von Markus Roduner

Lu Ši-kaņa rokas

letton | Knuts Skujenieks

                                           Te tas nebij, tas bij Ķīnā...

                                                                           Rainis 

Stāsts ir īss.
Pianistam
Salauza rokas.

Salauza
Pasaules Revolūcijas
un Gaišās Nākotnes vārdā.

Saka,
ja dieviem griboties ēst,
esot vajadzīgs upuris.

Un pianistam
salauztas rokas
ir vienīgā lojalitāte,
ja vispār cilvēks var būt kaut cik lojāls
pret badīgu elku.

Kaur arī neesmu
ne ķīnietis,
un ne pianists,
Lu Ši-kaņ,
Es šo to zinu
Par elkiem
Un elku dievību.

© Knuts Skujenieks
from: Skujenieks, Knuts. Raksti: Dzeja 1963–1969
Rīga: Nordik, 2002
Audio production: Latvijas Literatūras centrs, 2015

Lu Shi Kans Hände

allemand

                                                         Das war nicht hier, das war in China...
                                                         Rainis

Eine kurze geschichte.
Dem klavierspieler
Haben sie die arme gebrochen.

Gebrochen
Im namen der Weltrevolution
und einer Lichten Zukunft.

Man sagt,
wenn die götter essen wollen,
dann muss ein opfer her.

Und für den pianisten
sind die gebrochenen arme
die einzige loyalität,
wenn der mensch überhaupt loyal sein kann
gegenüber einem ausgehungerten götzen.

Auch wenn ich
weder chinese,
noch pianist bin,
Lu Shi-kan,
Ich weiß das eine oder andere
Über götzen
Und die göttlichkeit der götzen.

Aus dem Lettischen von Markus Roduner

Ziemas vakars

letton | Knuts Skujenieks

Ar savām kājām pa apvārsni
sarkans jātnieks klīst
viņš acīm redzami noveco
viņš ātrāk par ziedu vīst
Ai!
Ar cilvēkiem runāt viņš neprot
Ai!
Zirgs viņu nepazīst
Ai!
Sirdis
kas jātnieku redzējušas
palēnām palēnām plīst

from: Sēkla sniegā
Rīga: Liesma, 1990
Audio production: Latvijas Literatūras centrs, 2015

Winterabend

allemand

Zu Fuß irrt am Rand der Welt
der rote Reiter herum
er altert vor unseren Augen
schneller als die Blume verwelkt
Ach!
Mit den Menschen zu reden versteht er nicht
Ach!
Das Pferd erkennt ihn nicht
Ach!
Die Herzen
die den Reiter gesehen haben
bersten ganz ganz langsam

Aus dem Lettischen von Markus Roduner

Vārds ir vārds

letton | Knuts Skujenieks

es neesmu uzveicams es neesmu iznīdējams visklajākā
laukā nomīdītā pielamātā un piespļautā
neskatieties uz maniem kauliem kas arvien gausāk
staigā zem ādas nu bet ja gribat skatieties varbūt ka tas ir
pamācoši bet klausieties manos vārdos klausieties
ieklausieties noklausieties pārklausieties bet klausieties
jo mani vārdi ir mani darbi un citu darbu man nav
un nebūs
un nav tādas dzīves cīņas kurā es būtu zaudētājos jo
man nav ne durkļa ne kara viltības tikai vārds kuru
es nolieku vidū visklajākajā vietā un tas dod sakni pēc
gada vai divsimt kāds tam svars? vai tūlīt uz vietas vai
pēc septiņiem mēriņiem sviedru kāds tam svars?
mani kauli ir graša vērti jo pie manis ir vārdi un tie nav
ne jāņa ne pētera ne knuta skujenieka vārdi tie vārdi ir
Cilvēks
ja gribat skatieties balstiet kaulus pie elkoņiem vai
aizmetiet kāju priekšā bet vārds ir vārds un pat aizmirsts
viņš atstāj meža atbalsi ūdens viļņošanu un ļaužu
nesaderību ar dzīvi un sevi
un pat visrupjākais vārds visrūgtākais vārds ir Cilvēks ne
man to zināt ne jums no kurienes vārdi nāk un kur tie
aiziet
un mūsu nezināšana tura mūs dzīvus pat nāvei parādā
esamus
tādēļ klausieties līdzklausieties audzējiet savu sakni
un jūs neuzvarēs

© Knuts Skujenieks
from: Skujenieks, Knuts. Raksti: Dzeja 1963–1969
Rīga: Nordik, 2002
Audio production: Latvijas Literatūras centrs, 2015

Wort ist Wort

allemand

ich bin nicht zu besiegen ich bin nicht auszumerzen auf dem offensten
feld dem zertretenen zerfluchten und zerspuckten
starrt meine knochen nicht an die immer langsamer
unter der haut einherschreiten aber wenn ihr wollt so schaut das mag
lehrsam sein aber horcht meinen worten hört zu
hört an überhört aber hört zu
denn meine worte sind meine taten und andere habe ich nicht
und werde es nie
und es gibt keinen lebenskampf in dem ich zu den verlierern gehörte denn
ich habe weder bayonett noch kriegslist nur das wort das
ich mitten an der offensten stelle hinterlasse und das schlägt wurzeln nach
einem jahr oder zweihundert was macht das schon aus? ob an ort und stelle oder
im schweiße meines angesichts was macht das schon aus?
meine Knochen sind nur einen groschen wert denn mit mir trage ich worte und es sind
weder die worte von jānis noch pēteris noch knuts skujenieks diese worte sind
der Mensch
wenn ihr wollt so starrt nur stützt die knochen in die ellbogen oder
schleudert das bein nach vorne aber wort ist wort und auch vergessen
hinterlässt es den widerhall des waldes die strudel des wassers und die disharmonie
der menschen mit dem leben und sich
und das allergrößte wort das allerbitterste wort ist Mensch es liegt nicht
an mir das zu wissen nicht an euch woher die worte kommen und wohin sie
gehen
und unser unwissen hält uns am leben zeigt gar dem tod
dass wir sind
deshalb hört zu horcht auf treibt wurzeln
und niemand wird euch besiegen

Aus dem Lettischen von Markus Roduner

[Mūsų lyderiams taip patinka būti panašiems į tėvus]

lituanien | Gabrielė Labanauskaitė

Mūsų lyderiams taip patinka būti panašiems į tėvus,
Nepaisant to, kad tėvai jau seniai neparneša namo mamuto.
Mūsų ekonomikai taip patinka būti panašiai į mamą,
Dažniausiai ji stengiasi būti stabili ir atsakinga,
Bet jei pratrūksta, peša slapta cigaretę po cigaretės.

Mūsų biržos akcijoms taip patinka būti panašioms į seseris
Jos ginčijasi tarpusavyje ir vagia vienos kitų veidrodėlius.
Mūsų kapitalui taip patinka būti panašiam į brolį -
Dažniausiai  į vyriausiajį brolį - jis žino, ko reikia, bet tyli.

Mūsų žiniasklaidai patinka būti panašiai į pirmos eilės pusseserę
Skleidžiančią gandus po kiekvieno giminių baliaus.
Mūsų reklamos panašios į hiperaktyvias dukterėčias,
O nekilnojamas turtas panašus į nuo viršsvorio kenčiantį dėdę.


Mūsų belyčiai nuodai yra arčiausiai kūno.
Mūsų belyčiai nuodai išsišakoja kaip medis,
Kraujagyslių medis ištiestose rankose.
 
Aš neturiu šeimos.
Anksti tapau našlaite.

© Gabrielė Labanauskaitė
from: unpublished
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2012

[Unsere Führer gefallen sich darin, ihren Eltern zu gleichen]

allemand

Unsere Führer gefallen sich darin, ihren Eltern zu gleichen,
Obwohl die Eltern seit langem kein Mammut mehr heimbringen.
Unsere Wirtschaft gefällt sich darin, ihrer Mutter zu gleichen,
In der Regel bemüht um Stabilität und Verantwortung,
Doch explodiert sie, so qualmt sie ganz heimlich Kippe um Kippe.

Unsere Börsenaktien gefallen sich darin, ihren Schwestern zu gleichen.
Sie streiten sich und stehlen einander die Taschenspiegel.
Unser Kapital gefällt sich darin, seinem Bruder zu gleichen -
Meist dem ältesten Bruder – der weiß schon, wo Not am Mann ist.

Unsere Presse gefällt sich darin, ihrer Cousine zu gleichen
Die nach jedem Verwandtentreffen Gerüchte verbreitet.
Unsere Werbung gleicht hyperaktiven Nichten,
Unsere Immobilien dem übergewichtigen Onkel.

Unser geschlechtsloses Gift ist dem Körper am nächsten.
Unser geschlechtsloses Gift ist verästelt  wie ein Baum,
Ein Blutbahnenbaum in den ausgestreckten Händen.

Ich habe keine Familie.
Bin früh zur Waise geworden.

Übersetzung aus dem Litauischen von Markus Roduner

[Išsilukštensiu, jei būsi mano... ]

lituanien | Agnė Žagrakalytė

Išsilukštensiu, jei būsi mano
Skiepai nuo įsiūčio
Smigteli porąkart
Ir rami
Lanksčios lygiagretės
Viskas lygiagrečiai
Net tolstam lygiagrečiai
Veidrodis nuliežia tik
Vieną sluoksnį
Likusius vyniojam į ritinius
Nurodydami datas
Po metų spalvinsim
Atplėšinėdami sulipusius
Kai užsirašom atsimenam
Kai užsirašom
Kalbėkite garsiau, pabandykite
Į stiklinę, bus mikrofonas
Jau geriau žiemą per ežerą
Žvaigždės ant meldų suvarstytos
Traška po kojom peršalom
Žviegiant mindomai pilnačiai
Suieškom taures, kaitinsim klijuosim
Daug taurių, daug nugarų
Saugiai išplaukti.

© Agnė Žagrakalytė
Audio production: 2004 Books from Lithuania

[Ich will schlüpfen, wenn du mein wirst]

allemand

Ich will schlüpfen, wenn du mein wirst,
Impfungen gegen Wut
Ein paar Stiche
Und ich bin still
Bewegliche Parallelen
Alles ist parallel
Auch auseinander gehen wir parallel
Der Spiegel leckt nur
Eine Schicht ab
Die übrigen rollen wir ein
Unter Angabe des Datums
In einem Jahr malen wir sie an
Reißen die verklebten entzwei
Beim Aufschreiben erinnern wir uns
Beim Aufschreiben
Sprecht lauter, versucht es
Mit dem Glas, das ist wie ein Mikrofon
Besser im Winter über den See
Sterne aufgereiht auf Schilfrohr
Krachen unter den Füßen wir sind erkältet
Der zertretene Vollmond kreischt laut
Wir suchen Schröpfköpfe, um sie zu erhitzen
Viele Schröpfköpfe, viele Rücken
Um sicher fortzusegeln.

Aus dem Litauischen übertragen von Markus Roduner

Vuolp da cità

rhéto-roman | Leta Semadeni

Mincha not maglia
la vuolp il rest
dal di pulischa
la coppa sgiazza
vi da mia sön glischa
sco ün spejel

© Leta Semadeni
from: Poesias da chadafö / Küchengedichte
Ediziun da l’Uniun dals Grischs, 2006
Audio production: Modern Times, 8500 Frauenfeld
© L. Semadeni 2008

Miesto lapė

lituanien

Kasnakt ėda
lapė likučius
dienos liežia
dubenį krebžda
į mano miegą lygų
kaip veidrodis

Vertimas: Markus Roduner / Vladas Braziunas

Viena iš metamorfozių

lituanien | Agnė Žagrakalytė

Šnervės sudrėko
Kvėpavimas tapo sunkus ir greitas
Dvi kevalų skiltys čiūžtelėjo po švelniakailiais vokais
Užverčiau akis, kriokiau, išdribo liežuvis
Šiurkštus, nors slidus nuo tirštų seilių
Šnopavau parklupdyta – mykianti stiklėjanti iš siaubo

Ebonito smilkyklė
Ugnies akys, kardinole,
Trupančios musmirės saujoj
Samanos burnoj

Kas suverpė mano plaukus
Draskančiom kankorėžių šaudyklėm?
Širdy kas išrėžė diržą,
Kas dilgėlėm tvarstė?

Ateina mergaitė iš blunkančios nuotraukos
Drovi konfirmantė procesijoj

Nevirpėk taip,
Stirnele,
Nevirpėk taip,
Stirnele

© Agnė Žagrakalytė
Audio production: 2004 Books from Lithuania

Eine der Metamorphosen

allemand

Die Nüstern sind feucht
Der Atem ist schwer und schnell geworden
Zwei Schalensplitter glitten unter weichpelzige Lider
Ich schloss die Augen, röchelte, die Zunge trat heraus
Rauh, doch schlüpfrig vom zähen Speichel
Ich schnaubte zu Fall gebracht ─ brüllend die Augen glasig vor Schreck

Ein Räucherfass aus Ebonit
Augen aus Feuer, mein Kardinal,
Bröckelnde Fliegenpilze in der Hand
Moos im Mund

Wer hat meine Haare gesponnen
Mit kratzenden Tannzapfenschiffchen?
Wer hat im Herzen den Gürtel eingeritzt,
Wer mich mit Brennesseln verbunden?

Es tritt ein Mädchen aus dem verblassenden Foto
Eine schüchterne Konfirmandin in einer Prozession

Zitter nicht so,
Mein Rehlein,
Zitter nicht so,
Mein Rehlein

<i>Aus dem Litauischen übertragen von Markus Roduner</i>

Traukinių žydėjimas

lituanien | Agnė Žagrakalytė

Ugnį paeiliui sriūbčiojant putojančios kibirkštys
Lanksčiom adatom aitriai sminga
Ir tirpsta po oda virpantis plienas.

Ausys virsta geležinkelio stotimis
Guluos ant kilimo, šitaip siūbuoja
Ir dunda, kvepia anglim ir švilpukais

Tada, kai traukiniai švelniai trinasi šonais
Apsitraukiu žole, kaip kailiu.

Vystantys akių vokai lipnūs žiedlapiai.

Akmuo, iš po traukinio spriegtas
Čekštelėdamas dryksteli mano kailį

Kruvinom signalinėm vėliavėlėm
Aguonom laukinėm pasrūva

Iki ryto laižaus, kol užmiegu.

© Agnė Žagrakalytė
Audio production: 2004 Books from Lithuania

Zugblüte

allemand

Der Reihe nach Feuer schlürfend stechen schäumende Funken
Ätzend mit elastischen Nadeln
Und es schmilzt unter der Haut der vibrierende Stahl.

Die Ohren werden zu Bahnstationen
Ich lege mich auf den Teppich, so schaukelt
Und rattert es, riecht nach Kohle und Trillerpfeifen

Dann, wenn die Züge sich sanft aneinander reiben
Überziehe ich mich mit Gras wie mit Pelz.

Verwelkende Augenlider sind klebrige Blütenblätter.

Ein Stein, unter dem Zug hervor geschleudert
Zerreißt ruck-zuck meinen Pelz

Es strömen die blutigen Signale
Es strömt der wilde Mohn

Bis zum Morgen lecke ich mich, bis ich einschlafe.

<i>Aus dem Litauischen übertragen von Markus Roduner</i>

Tampriai apkamšytas...

lituanien | Agnė Žagrakalytė

Tampriai apkamšytas
Miega valdovo poza –
Rankos už galvos
Ilgauodegis popieriaus lėktuvėlis
Didžiulis šnarpščiantis
Naktinis drugys
Gėlėti sparneliai –tokią
Pirkau patalynę
Šįvakar į gėlių kvapą
Suvysčiau drugį – lėktuvą
Baisu bus pažadint –
Vabzdžius viliojantys gatvės žibintai
Tinklinių kojinių tinkleliais apkarstyti
Plieskia primindami
Patogiai išvažinėtus
Nusileidimo takelius.

© Agnė Žagrakalytė
Audio production: 2004 Books from Lithuania

[Es schläft in Herrscherpose . . .]

allemand

Es schläft in Herrscherpose ─
Hände hinter dem Kopf
Langschwänzig das kleine Papierflugzeug
Ein gewaltiger schnarchender
Nachtfalter
Geblümte Flügel ─ solch
Ein Bettzeug hab' ich gekauft
In Blumenduft wickelte ich
Das Falter-Flugzeug heut Abend
Mir bangt davor es zu wecken ─
Insekten ködernde Straßenlaternen
Behängt mit Netzstrumpf-Netzchen
Lodern erinnern
An gut eingefahrene
Landebahnen.

Aus dem Litauischen übertragen von Markus Roduner

Solitude

rhéto-roman | Leta Semadeni

L’anguel
fa giò la pletscha
ün mail
lessa’l avair
ün curtè
cunter
la suldüm

© Leta Semadeni
from: Poesias da chadafö / Küchengedichte
Ediziun da l’Uniun dals Grischs, 2006
Audio production: Modern Times, 8500 Frauenfeld
© L. Semadeni 2008

Vienišystė

lituanien

Angelas
lupa
obuolį
norėtų peilio
apsigint
nuo
vienatvės

Vertimas: Markus Roduner / Vladas Braziunas

Scriver poesias

rhéto-roman | Leta Semadeni

Mincha pled
na tschernü
sbraja

Mincha pled
sbüttà
sbraja

Mincha pled
chi resta
cloma

A quels na tschernüts
A quels sbüttats

E tuot ils pleds
paisan
listess

© Leta Semadeni
from: Poesias da chadafö / Küchengedichte
Ediziun da l’Uniun dals Grischs, 2006
Audio production: Modern Times, 8500 Frauenfeld
© L. Semadeni 2008

Rašyti eilėraščius

lituanien

Kiekvienas žodis
nepasirinktas
rėkia

Kiekvienas žodis
atmestas
rėkia

Kiekvienas žodis
kuris tik lieka
šaukia

Nepasirinktiesiems
Atmestiesiems

Ir visi žodžiai
lygiai
svarbūs

Vertimas: Markus Roduner / Vladas Braziunas

Sül glatsch

rhéto-roman | Leta Semadeni

Ün corv
sigliuotta
suravi
la pirantüm

Il glatsch
batta
las alas

© Leta Semadeni
from: Poesias da chadafö / Küchengedichte
Ediziun da l’Uniun dals Grischs, 2006
Audio production: Modern Times, 8500 Frauenfeld
© L. Semadeni 2008

Ant ledo

lituanien

Juodvarnis
striuoksi
speigo
paviršium
 
Ledas
vasnoja
sparnais

Vertimas: Markus Roduner / Vladas Braziunas

Poesia da chadafö

rhéto-roman | Leta Semadeni

Be la pitschn’odur
d’üna taja cotschna
E tü est qua

Culla culur da chanella
aint ils chavels la natta
sül misun e’l pesch
aint in man

La chadafö schloppa da la vapur

Sur l’ur da la padella oura
noudan
il pesch e la taja
davent

Il prüm plat dvainta üna poesia:

Dal cumün
tanter vulcans cuverts da naiv
e gods sulvadis
ingio cha’ls tucans
struschan lur picals greivs
ün cunter l’oter

© Leta Semadeni
from: Poesias da chadafö / Küchengedichte
Ediziun da l’Uniun dals Grischs, 2006
Audio production: Modern Times, 8500 Frauenfeld
© L. Semadeni 2008

Židinio eilėraštis

lituanien

Tik lengvutis dvelksmas
raudonos ankšties
ir tu jau čia

Cinamono spalvos
plaukai randas
ant smakro žuvis
vienoje rankoj

Virtuvė pritvinkus garų

Per puodo kraštą
plaukia lauk
žuvis
ir ankštis

Pirmas patiekalas išeina poezija:

Apie vienkiemių kaimą
tarp sniego užklotų ugnikalnių
ir laukinių miškų
kur tukanai
trina sunkius snapus
vienas į kitą

Vertimas: Markus Roduner / Vladas Braziunas

Oda dal chavrer a sia chavra

rhéto-roman | Leta Semadeni

Minchatant gir’la
silenziusa tras mia chasa
e salüda culla cua da l’ögl ant co ir

Minchatant giasch’la aint illas nüvlas
e sbegla
e’m stüda
sco üna sajetta

Ella sa sfrantunar meis cour

Minchatant voul ella avair meis temp
magliar mias rösas

Sül piz da las cornas
charg’la la stà splendurainta
tilla porta a mai
Luot, luotin
tilla pozza’la sül glim
sfruscha seis cheu vi da mia porta

Ed eu vez
la preschentscha glüschainta da mia chavra

Il portun resta avert sur not
perche eu nu sa che ch’eu sun
ed ingio e scha
e perche cha la chavra
m’ irradiescha e’m perseguitescha
tras il fö da meis dis

© Leta Semadeni
from: Poesias da chadafö / Küchengedichte
Ediziun da l’Uniun dals Grischs, 2006
Audio production: Modern Times, 8500 Frauenfeld
© L. Semadeni 2008

Ožkaganio odė ožkai

lituanien

Kartais ji vaikštinėja
tyliai po mano namus
ir sveikinas uodegą vikst prieš įeidama
 
Kartais ji guli ant debesų
ir mekena
ir mane užgesina
kaip žaibas

Sudaužyti man širdį ji moka

Kartais ji taikos nugvelbt mano laiko
sušlamšti mano rožes

Ant ragų smaigalio ji
užsikrauna švytinčią vasarą
ir atneša man
Tylut tylutėlė
padeda ją ant slenksčio
trina galvą į mano duris

Ir matau
švytintį savo ožkos buvimą
Vartai nakčiai paliekami atkelti
mat nežinau kas
ir kur ir išvis ar esu ir kodėl ožka
mane peršviečia ir sekioja
ugny mano dienų

Vertimas: Markus Roduner / Vladas Braziunas

Mudu du

lituanien | Agnė Žagrakalytė

Vaišių padėklą ir šypsenas
Perplėšė svetimas žvilgsnis
Susiūsim tą nuotrauką dailiai
Raudonu šilkiniu siūlu
Tik tik tik springdami
Spurdės laikrodžiai
Adatai popierių varpant
Lūpom rūką rupšnojant
gurkšnojant slieko glotnumo
gatvelę pro langus
Aš traukiu, tu trauki,
Mes abu susitraukiam iki
Skiauterėtų dėžučių
Tavo dėželėje adata sirpia
Mano – raudoni siūlai
Gulim ramiai, skiauterėlėm
Jūržoles laižom nuo kilimo

© Agnė Žagrakalytė
Audio production: 2004 Books from Lithuania

Wir Zwei

allemand

Das Festtags-Tablett und das Lachen
Von fremdem Blick zerbrochen
Lass uns das Foto vernähen
Mit rotem Seidenfaden
Tick Tack Tick, so zappeln
Vom Schluckauf geplagt die Uhren
Die Nadel durchbohrt das Papier
Die Lippen rupfen den Nebel
schlürfen das aalglatte
Sträßchen durchs Fenster
Ich ziehe, du ziehst,
Wir beide ziehn uns zusammen
Zu Döschen mit Hahnenkämmen
In deinem Döschen zirpt die Nadel
In meinem der rote Faden
Wir liegen da, mit den Kämmen
Lecken wir den Seetang vom Teppich

Aus dem Litauischen übertragen von Markus Roduner

Meninis klonavimas

lituanien | Agnė Žagrakalytė

Mylimas kojų nagus
Ant kultūrinio leidinio karposi
Kai nieks nematys – laižysiu
Žirklučių ašmenis – liko
Kokia dulkelė vistiek
Giliau įsipjovus liežuvį
Kraują su dulkėm išminkius
Nusilipdysiu vaikelį

Guldysiu degtukų dėžutėn
Iš jo marškinių pažastų
Iškirptom skiautelytėm
Išklojus
Tegul įkvimpa taip svaigiai
Tevirpa pakinkliai praeivėms

Iš kriauklės, vonios,
Nuo paklodės
Po vieną plaukelį surinksiu
Turės tokius plaukus
Nešiosis
Ten skendinčias moterų
Plaštakas

Jam nusičiaudžius džiovinsiu
Nosines ant radiatorių
Išdžiūvus gramdysiu kruopščiai
Šičia bus dantys – išdrožus
Nušveisiu citrinų žievelėm
(žybčios mergoms, kai užaugs)

© Agnė Žagrakalytė
Audio production: 2004 Books from Lithuania

Kunstklonen

allemand

Mein Liebster schneidet die Zehennägel
Auf einem Kulturwochenblatt
Wenn niemand zuschaut dann werd' ich
Die Scherenklinge lecken ─ da ist
Vielleicht doch ein Stäubchen übrig
Wenn ich mich tief in die Zunge schneide
Dann misch' ich das Blut mit dem Staub und
Forme daraus ein Kindchen

Dann leg' ich es in die Streichholzschachtel
Mit aus den Achselhöhlen
Seines Hemds geschnittenen Fetzen
Ausstaffiert
Soll es den berauschenden Duft einatmen
Sollen den Passantinnen die Kniekehlen beben

Aus dem Becken, der Wanne,
Vom Bettuch
Lese ich einzeln die Härchen zusammen
Solches Haar soll es haben
Wird mit sich tragen
Die darin ertrinkenden Frauen-
Hände

Wenn er niest dann trockne
Ich die Taschentücher auf dem Heizkörper
Und wenn sie trocken sind dann schab' ich sie sorgfältig ab
Das sollen die Zähne sein ─ die schnitze ich
Und poliere sie dann mit Zitronenschale
(sie blitzen für die Mädels, wenn es groß ist)

<i>Aus dem Litauischen übertragen von Markus Roduner</i>

LT – Gabrielė Labanauskaitė

lituanien | renshi.eu [GR-RO-FI-SK-NL-LT-FR-GR]

Mūsų lyderiams taip patinka būti panašiems į tėvus,
Nepaisant to, kad tėvai jau seniai neparneša namo mamuto.
Mūsų ekonomikai taip patinka būti panašiai į mamą,
Dažniausiai ji stengiasi būti stabili ir atsakinga,
Bet jei pratrūksta, peša slapta cigaretę po cigaretės.

Mūsų biržos akcijoms taip patinka būti panašioms į seseris
Jos ginčijasi tarpusavyje ir vagia vienos kitų veidrodėlius.
Mūsų kapitalui taip patinka būti panašiam į brolį -
Dažniausiai į vyriausiajį brolį - jis žino, ko reikia.

Mūsų žiniasklaidai patinka būti panašiai į pirmos eilės pusseserę
Skleidžiančią gandus po kiekvieno giminių baliaus.
Mūsų reklamos panašios į hiperaktyvias dukterėčias,
O nekilnojamas turtas panašus į nuo viršsvorio kenčiantį dėdę.

Mūsų belyčiai nuodai yra arčiausiai kūno.
Mūsų belyčiai nuodai išsišakoja kaip medis,
Kraujagyslių medis ištiestose rankose.

Aš neturiu šeimos.
Anksti tapau našlaite.

© Gabrielė Labanauskaitė
Audio production: renshi.eu @ poesiefestival berlin 2012

Litauen – Gabrielė Labanauskaitė

allemand

Unsere Führer gefallen sich darin, ihren Eltern zu gleichen,
Obwohl die Eltern seit langem kein Mammut mehr heimbringen.
Unsere Wirtschaft gefällt sich darin, ihrer Mutter zu gleichen,
In der Regel bemüht um Stabilität und Verantwortung,
Doch explodiert sie, so qualmt sie ganz heimlich Kippe um Kippe.

Unsere Börsenaktien gefallen sich darin, ihren Schwestern zu gleichen.
Sie streiten sich und stehlen einander die Taschenspiegel.
Unser Kapital gefällt sich darin, seinem Bruder zu gleichen -
Meist dem ältesten Bruder – der weiß schon, wo Not am Mann ist.

Unsere Presse gefällt sich darin, ihrer Cousine zu gleichen
Die nach jedem Verwandtentreffen Gerüchte verbreitet.
Unsere Werbung gleicht hyperaktiven Nichten,
Unsere Immobilien dem übergewichtigen Onkel.

Unser geschlechtsloses Gift ist dem Körper am nächsten.
Unser geschlechtsloses Gift ist verästelt  wie ein Baum,
Ein Blutbahnenbaum in den ausgestreckten Händen.

Ich habe keine Familie.
Bin früh zur Waise geworden.

Übersetzung aus dem Litauischen von Markus Roduner

Insomnia

rhéto-roman | Leta Semadeni

Pro’l tigher
as dorma mal
Vi da sia taimpra clocca
la sgrischur striblada
Las griflas sbattan
il tschagl grofla scrolla
e stira vi da mia sön
La tschatta arda
pronta per l’assagl

© Leta Semadeni
from: Poesias da chadafö / Küchengedichte
Ediziun da l’Uniun dals Grischs, 2006
Audio production: Modern Times, 8500 Frauenfeld
© L. Semadeni 2008

Nemiga

lituanien

Prie tigro
miegoti blogai
Jo smilkiny tvaksi
dryžuotas siaubas
Nagai barkši
antakis šnarkščia
ir traukia savęsp mano sapną
Letena dega
atakai
vis pasirengus

Vertimas: Markus Roduner / Vladas Braziunas

blogis yra gražus...

lituanien | Agnė Žagrakalytė

blogis yra gražus
svaiginimasis yra gražus blogis yra
gražus

yra blyškus nuovargis
miegančių mergaičių
skruostuose

perpildyto troleibuso pažastys
gaubia jas kaip tankiai sukaltos
prakaituojančios gegnės

troleibuso žodžiai gula ant gegnių
lyg traškančios čerpės

glitūs troleibuso plaučių vėjai
smelkiasi pro čerpes

išbalusios miega susivijusios mergaitės
tirpstančiuose kas stotelė namuose  

tvirtai apsikabinusios balzganos žolelės

l‘herbes mauvaises
fleures du mal

po darbo vairuotojai
virsta sodininkais
rauna piktžoles
baltos šaknys
meta į naktį
į juodą stotelių dirvožemį

© Agnė Žagrakalytė
Audio production: 2004 Books from Lithuania

[das Böse ist schön]

allemand

das Böse ist schön
der Rausch ist schön das Böse ist
schön

da ist eine blasse Ermattung
auf den Wangen
der schlafenden Mädchen

die Achselhöhlen eines überfüllten Trolleybusses
umgarnen sie wie ein dichtes Geflecht
aus schwitzenden Dachsparren

die Worte des Trolleybusses legen sich auf die Sparren
wie klappernde Ziegel

die schleimigen Winde der Trolleybus-Lungen
durchdringen die Ziegel

blass schlafen verflochten die Mädchen
in ihren mit jedem Halt dahinschmelzenden Häusern

fahlgelbe Gräser fest umarmend

l'herbes mauvaises
fleures du mal

nach der Arbeit werden
die Fahrer zu Gärtnern
jäten die Beete
Weiße Wurzeln
schleudern sie in die Nacht
in den schwarzen Humus der Haltestellen

<i>Aus dem Litauischen übertragen von Markus Roduner</i>