Maria Zafón 
Translator

on Lyrikline: 10 poems translated

from: grec to: allemand

Original

Translation

[Το κεφάλι μου]

grec | Yannis Stiggas

Το κεφάλι μου
με όλα του τα θηρία τακτοποιημένα
στο πάνω διάζωμα

Το στόμα αντιδρά
με ψεύτικους ουρανούς.
Αντιδρά; Αυτό το ρημάδι;

Άμα τραβήξεις τα δοκάρια του
θα πέσουν λόγια και κάρβουνα λόγια
θα πέσει
ο τυφλός άγγελος

© Yannis Stiggas
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

[Mein Kopf]

allemand

Mein Kopf
mit all seinen Bestien sortiert
im oberen Fries

Der Mund wehrt sich
mit lügnerischen Himmeln.
Er wehrt sich? Dieses Wrack?

Wenn du seine Balken wegräumst
werden fallen Worte und verkohlte Worte
es wird fallen
der blinde Engel

Aus dem Griechischen von Maria Zafón

[Η μνήμη είναι μία βαλίτσα]

grec | Yannis Stiggas

Η μνήμη είναι μία βαλίτσα
η λήθη είναι δύο
να πάρουμε το φως απ’ την αρχή
να δούμε αν επιμένει στο κάρβουνο.
Εγώ δεν πείθομαι, βλέπεις,
έχω τόσες φλόγες να συντηρήσω.

Φλόγα πρώτη :
  Μ’ ακουμπάς
και το αίμα μου ανοίγει μεγάλα μπουμπούκια
στο τέλος δεν θα μείνει χώρος για μένα

Φλόγα δεύτερη :
Να παίζεις με το μηδέν
και να μένεις στον άσο

Φλόγα τρίτη:
Αυτή η ένδεια
του να μην στέκεσαι-
των θηρίων ηνίοχος
αλλά και βορά διαδρομών,
θέλησα το σώμα
στην προέκτασή του σε ήλιο,
τώρα ζητάω απ’ την ποίηση
να μου σπάσει τα χέρια

Φλόγα τέταρτη:
  Αυτή όπου ρίχνω τα σφαγμένα ποιήματα
Αυτή που με περιμένει

Φλόγα πέμπτη ( η επονομαζόμενη και  κοινή):

Τρελέ, θα πιάσουμε καμιά πυρκαγιά εδώ μέσα.

© Yannis Stiggas
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

[Das Gedächtnis ist ein Koffer]

allemand

Das Gedächtnis ist ein Koffer
die Lethe sind zwei
nehmen wir doch das Licht von Anfang an
um zu sehen, ob es der Kohle standhält.
Mich überzeugt das nicht, siehst du,
ich hab so viele Flammen zu unterhalten.

Flamme die erste:
  Du berührst mich
und mein Blut öffnet große Knospen
am Schluss wird kein Raum für mich bleiben

Flamme die zweite:
Dass du mit der Null spielst
und am Schluss völlig blank bist

Flamme die dritte:
Diese Schwäche
nicht der Bestien
Wagenlenker zu sein
aber auch nicht Beute auf den Strecken,
mich verlangte nach dem Körper
in seiner Verlängerung zu einer Sonne,
jetzt erbitte ich von der Poesie,
dass sie mir die Hände bricht

Flamme die vierte:
  Die, in die ich die geschlachteten Gedichte werfe
die, die mich erwartet

Flamme die fünfte (auch „gewöhnlich“ genannt):

Irrer, wir werden hier drinnen noch Feuer fangen.

Aus dem Griechischen von Maria Zafón

Ποτέ μην βάζεις την Άνοιξη σε παρένθεση

grec | Yannis Stiggas

είναι δυό σύρματα μέσα μου
τα ενώνεις
κι ανάβει το τίποτα

Τραβώντας την περόνη του φωτός
μου εξερράγη ο άγγελος

εκεί να δεις γυαλιά και πούπουλα –
αλλά από θαύμα γλίτωσα

μόνη εκδορά η μνήμη μου
και λίγο που (την Άνοιξη) χωλαίνω

Κατά τα άλλα

κοιμάμαι κανονικά

δουλειές  παιδιά

καλά

  έχει περόνη και το σκότος;

*

Άμα πεινάει το θαύμα
λάμπουνε και τα ψέματα
για να με ξαναβρείς
στο χρόνο μπρούμυτα

παίζει κι εκείνος με τα σύρματα

αρέσουν και στους δυο μας

*

Δεν τρέμουν πια τα χέρια μου
κι αυτό να σας τρομάζει

© Yannis Stiggas & Kedros ed.
Athens: Kedros ed.,
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Setze niemals den Frühling in Klammern

allemand

es sind zwei Drähte in mir
du vereinst sie
und entzündest das Nichts

Als ich die Lunte des Lichts zündete
ist mir der Engel explodiert

das hättest du sehen sollen Glas und Federn–
aber auf wunderbare Weise bin ich entkommen

einzige Schramme mein Gedächtnis
und ein wenig, dass ich (im Frühling) hinke

Ansonsten

schlafe ich normal

Arbeit Kinder

gut

  hat auch das Dunkel eine Zündschnur?

*

Wenn das Wunder Hunger hat
leuchten auch die Lügen
damit du mich wiederfindest
in der Zeit auf dem Bauch liegend

auch jene spielt mit den Drähten

sie gefallen uns beiden

*

Meine Hände zittern nicht mehr
und das sollte euch Furcht einjagen

Aus dem Griechischen von Maria Zafón

Προφητεία που χαίρεται τους αφρούς της

grec | Yannis Stiggas

Τη φωνή μου ρε
      κι ας μην έχω να φάω

γιατί είναι ωραία η παλινδρόμηση των σωμάτων
(από τον ενικό στον πληθυντικό τους
κι αντίστροφα)

ωραίο το γεφύρωμα των πνοών
(σαθρό ή στέρεο - αδιάφορο τι -
διπλά ωραίο για την αδιαφορία του)

ωραίο αίνιγμα τα λουλούδια


Αλλά θα ’ρθουν καιροί
με στυφά δευτερόλεπτα
να ερημώσουν την όραση
να την κάνουνε Σιβηρία

Αυτά, για όσους ταξιδεύουνε προς το θέρος

Οι υπόλοιποι, θα την πάθουμε αλλιώς

Μια μέρα
κάποιος θα βρει ένα ξέφτι στον ουρανό
θα το τραβήξει και

θα πέσουν όλα τα ποδήλατα των αγγέλων
                                                          
               όλα
 
         το εννοώ

© Yannis Stiggas & Kedros ed.
Athens: Kedros ed.,
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Prophezeiung, die sich an ihrem Schaum erfreut

allemand

Meine Stimme hey
      auch wenn ich nichts zu essen habe

weil das Schwingen der Körper schön ist
(von der Einzahl in die Mehrzahl
und umgekehrt)

schön das Überbrücken der Atemzüge
(morsch oder stabil – egal was -
doppelt schön aufgrund seiner Gleichgültigkeit)

schönes Rätsel die Blumen


Aber es werden Zeiten kommen
mit herben Sekunden
das Sehvermögen abzusondern
Sibirien daraus zu machen

Soviel für diejenigen, die gegen den Sommer reisen

Der Rest von uns, wir werden´s anders abkriegen

Eines Tages
wird jemand eine Franse am Himmel finden
er wird an ihr ziehen und

es werden alle Fahrräder der Engel herunterfallen
                                                          
                alle
 
         ich meine es so

Aus dem Griechischen von Maria Zafón

Ο κόμης Λωτρεαμόν

grec | Yannis Stiggas

Κι ενώ όλα ήταν έτοιμα
στουπί, βενζίνη και ο άνεμος
με τη φορά της λύπης μου
να μπει ένα τέλος οπωσδήποτε

το όνειρο δεν κάνει πλέον ούτε για προσάναμμα

καλά μου τα’ λεγε η μάνα μου:
ότι αυτός ο δρόμος δεν θα βγάλει πουθενά
και σκοτωμένα λόγια βλέπω μες στα μάτια σου
σε άγγιξε το τίποτα την ώρα που σε γένναγα
οπότε πάρε την ευχή μου
κι ετούτα τα σπίρτα

Κι ενώ όλα ήταν έτοιμα
(διόλου δεν τρέμανε τα χέρια μου)
τότε εμφανίζεται ο Ισίδωρος
«Μη!» φωνάζει
κι αρπάζει τα σπίρτα
«πάρε τα γάντια μου να προκαλείς
το σκότος και το φως

το μπαστούνι μου να μην γλιστράς
στις αϋπνίες σου
και λοστός είναι
και πάρε το ημίψηλο καπέλο μου
το είχα αντί για άγγελο
δεν ξέρεις πόσες κραυγές χωράει στον πάτο του

και προτού κάνεις οτιδήποτε
κοίτα να γυαλίσεις τα παπούτσια σου – τσόγλανε»
 «Δεν σε αναγνωρίζω Ισίδωρε» του λέω
«εγώ – »
«όχι» μου λέει
«μπήκαμε στο θαύμα γονατισμένοι
τουλάχιστον να βγούμε σαν κύριοι»

© Yannis Stiggas & Kedros ed.
Athens: Kedros ed.,
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Der Comte de Lautréamont

allemand

Und obwohl alles bereit war
Docht, Benzin und der Wind
mit dem Schwung meiner Trauer
soll unbedingt ein Ende herbeigeführt werden

der Traum taugt nicht einmal zum Anfeuern

ganz richtig sagte es mir meine Mutter:
dass dieser Weg nirgends hin führt
und getötete Worte sehe ich in deinen Augen
es berührte dich das Nichts zur Stunde, als ich dich gebar
also nimm meinen Segen
und diese Streichhölzer

Und obwohl alles bereit war
(meine Hände zitterten gar nicht)
erscheint da Isidor
«Nicht!» ruft er
und schnappt sich die Streichhölzer
«nimm meine Handschuhe, um das Dunkel
und das Licht zu herauszufordern

meinen Stock, damit du nicht ausrutschst
in deiner Schlaflosigkeit
auch ein Hebel ist er
und nimm meinen Zylinder
ich hatte ihn anstelle eines Engels
du weißt nicht, wie viele Schreie auf seinem Boden Platz finden

und bevor du irgendetwas tust
sieh zu, dass du deine Schuhe putzt – Penner»
 «Ich erkenne dich nicht wieder, Isidor » sage ich zu ihm
«ich – »
«nein» sagt er zu mir
«in die Knie gezwungen sind wir zum Wunder gelangt
lass uns wenigstens erhobenen Hauptes herauskommen»

Aus dem Griechischen von Maria Zafón

Ο αδερφός μου ο Παύλος
ο σκαφτιάς του Σηκουάνα

grec | Yannis Stiggas

«O du gräbst und ich grab
    und ich grab mich dir zu»
Paul Celan


Έτσι όπως έσκαβε
μια μέρα έφτασε
στο χιονισμένο στόμα της μητέρας του
στις μακριές πλεξούδες των προγόνων του
μια μέρα πέρασε
τις ρίζες του νερού

τα πέτρινα

τα πύρινα

τα πάνδεινα που πέρασε

έκτοτε του ’μεινε
ένα καμμένο σύννεφο στο βλέμμα

μια δυσκολία με τον άνεμο

Jiskor 
Kaddisch

ένα τρελό λαχάνιασμα

«το βάθος» έλεγε
«το βάθος σε σημείο εξάντλησης
και γλώσσα είναι
και πατρίδα μου»


Και τότε βγήκε σ’ ένα μέρος
γεμάτο δέντρα και ποτάμια και πουλιά

και έμεινε εκστατικός

μέχρι που ακούστηκε στρατιωτικό παράγγελμα:
«να στοιχηθούν ολοταχώς
κάλεσμα για συσσίτιο»

και φύγανε τα δέντρα
          τα ποτάμια
τα πουλιά

Μονάχα ο Σηκουάνας έμεινε
να τον κοιτά στα μάτια.

© Yannis Stiggas & Kedros ed.
Athen: Kedros ed.,
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Mein Bruder Pavlos
der Gräber der Seine

allemand

«O du gräbst und ich grab
  und ich grab mich dir zu»
Paul Celan


Wie er so grub
stieß er eines Tages
auf den verschneiten Mund seiner Mutter
auf die langen Zöpfe seiner Vorfahren
eines Tages überquerte er
die Wurzeln des Wassers

das Steinige

das Feurige

das Schreckliche, das er durchstand

seither ist ihm
eine verbrannte Wolke im Blick geblieben

Mühe mit dem Wind

Jiskor 
Kaddisch

ein verrücktes Keuchen

«die Tiefe» sagte er
«die Tiefe bis zur Erschöpfung
ist mir Sprache
und Heimat»


Und dann kam er an einem Ort heraus
voller Bäume und Flüsse und Vögel

und hielt verzückt inne

bis eine militärische Order zu hören war:
«sofort antreten
Essen fassen»

und es verschwanden die Bäume
  die Flüsse
die Vögel

Einzig die Seine blieb zurück
und schaute ihm in die Augen.

Aus dem Griechischen von Maria Zafón

Αντικλείδι για μελανίες

grec | Yannis Stiggas

Άν στερεώσω στ’ άρωμα σου βελόνα
θα ’χω πυξίδα;

Εδώ είναι ο τροπικός
με το σπασμένο στόμα
πέφτουνε μπόρες αιφνίδιες
και ξεθαρρεύει η μοχθηρή χλωρίδα στην καρδιά μου

είναι μια βάτος – δεν αρπάζει με τίποτα –
τι γκαζάκια δοκίμασα
τι βενζίνες και βασκανίες

μάλλον φταίνε κι εκείνες οι μπόρες

ή

δεν έχει Θεό

αυτή η ατέρμονη περιπλάνηση

Ποιος πούστης άγγελος
μου ’δωσε τρύπιο φλασκί
και δεν έχω μια σταλιά μελωδία

Αυτό που λέμε δρόμος
είναι μόνο ένα μέρος του δρόμου
κι όλες οι Παναγιές
δεμένες στα δέντρα


Δεν είναι πια η καρδιά
είναι τα πεινασμένα της σίδερα

© Yannis Stiggas & Kedros ed.
Athens: Kedros ed.,
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Ersatzschlüssel für Regenwolken

allemand

Wenn ich an deinem Duft eine Nadel befestige
werde ich einen Kompass haben?

Hier ist der Wendekreis
mit dem gebrochenen Mund
es stellen sich plötzliche Gewitter ein
und die heimtückische Flora in meinem Herzen fasst Mut

es ist mal ein Dornenstrauch – er fängt mit nichts Feuer –
was ich schon an Gaskochern ausprobiert habe
was an Benzin und was an bösen Blicken

Wahrscheinlich sind auch jene Gewitter schuld

oder

es glaubt an keinen Gott

dieses endlose Umherirren

Welches Schwein von Engel
hat mir eine löchrige Pulle gegeben
und jetzt habe ich keinen Tropfen Melodie

Das, was wir Weg nennen
ist nur ein Teil des Weges
und all die Gottesmütter
angebunden an den Bäumen


Es ist nicht mehr das Herz
es sind seine hungrigen Gitter

Aus dem Griechischen von Maria Zafón

Ασκήσεις αναπνοής

grec | Yannis Stiggas

Γύρισα ανάποδα την ψυχή μου
κι είδα πώς μεγαλώνουν οι πέτρες

(με λίγο φως)
σκληραίνει η τύχη και γίνεται

ν’ ανεβαίνουν ψηλά τα πουλιά
κι έπειτα
τα ξεκουρδίζει ο ήλιος


Προσπάθησε ν’ αναπνέεις κανονικά
μέσα γαλάζιο – έξω γαλάζιο
σε μια πνοή ξανασυμβαίνουν όλα
Οι πέτρες έλεγα
- τα πάντα δίνονται σαν ξυράφι
Κι άμα τα θέλεις πιο βαθιά
μέσα γαλάζιο – έξω γαλάζιο
άμα τα θέλεις πιο βαθιά

καλό κουράγιο

Αυτός ο κόσμος
είναι η πιο σπλαχνική μορφή του ποτέ

Ποτέ ο ιδρώτας
τόσο πολύ με το αίμα

© Yannis Stiggas & Kedros ed.
Athens: Kedros ed.,
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Atemübungen

allemand

Ich drehte meine Seele um
und sah, wie die Steine wachsen

(mit etwas Licht)
erhärtet sich das Schicksal und es geschieht

sollen die Vögel hoch fliegen
und anschließend
stürzt die Sonne sie hinunter


Versuche normal zu atmen
ein hellblau – aus hellblau
in einem Atemzug geschieht alles wieder
Die Steine sagte ich
- alles wird wie eine Rasierklinge wiedergegeben
Und wenn du es tiefer willst
ein hellblau – aus hellblau
wenn du es tiefer willst

sei guten Mutes

Diese Welt
ist die innigste Form des Niemals

Niemals der Schweiß
so sehr mit dem Blut

Aus dem Griechischen von Maria Zafón

Απλά μαθηματικά

grec | Yannis Stiggas

Φτάνοντας στο τέταρτο χιλιόμετρο της σιωπής,
μου έπεσαν τα καρφιά για Θεό και για ήλιο.
Έκτοτε, περιφέρομαι με το μεγάλο μηδέν υπομάλης.
Αρχικά ήταν ένας κοινός υπνόσακος
- ξέρετε, μπαίνεις, δηλαδή ονειρεύεσαι.
Τώρα είναι ένα πελώριο οικοτροφείο
για τους ψυχικά άφλεκτους.


Αφού έγιναν όλα αυτά με το μηδέν
φανταστείτε τι θα μπορούσε να συμβεί με το Ένα.

© Yannis Stiggas
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Einfache Mathematik

allemand

Am vierten Kilometer der Stille ankommend,
fielen mir die Nägel für Gott und Sonne hin.
Seither gehe ich mit der großen Null unterm Arm umher.
Anfangs war es ein einfacher Schlafsack
- wisst ihr, du schlüpfst hinein, das heißt, du träumst.
Jetzt ist es ein riesiges Internat
für die, die in der Seele nicht Feuer fangen.


Nachdem all das mit der Null hat geschehen können
stellt euch vor, was mit der Eins passieren könnte.

Aus dem Griechischen von Maria Zafón

Έτσι όπως διαβάστηκε στην παλάμη μου
και σκόνταψα στ’ αλήθεια

grec | Yannis Stiggas

Τόσες περιστροφές
κι όμως ο ιστός του κόσμου
μιας σπίθας υπόθεση
ν’ ανοίξουν οι ασκοί
να γίνουν όλα Β΄ Γραμμική
και τυραννία της στάχτης

Η όραση θ’ αρχίσει ξανά

το φως συνδράμει
όσο και το σκοτάδι

μιας σπίθας υπόθεση η ζωή

αλλού η ζωή
κι αλλού η σπίθα

N’ αφήσεις την επίλυση στον άνεμο
ή
φρόντισε με τα θαύματα
να γίνεσαι χαρτοκλέφτρα
να είναι ο έρωτας
       το Δέκα του Χαμού
και να σε θέλει


*


Εγώ το χρόνο μου

χρακ και χρακ

μ’ ένα τσεκούρι πισώπλατα
Τα υπόλοιπα
θα τα πουν στις εφημερίδες

Ποίησις είναι η κορυφή του παγόβουνου
και από κάτω
πανστρατιά οι βλαστήμιες
Αλλά εσύ
κοίτα να φτάσεις στην αγάπη
χωρίς τις βαλίτσες σου


κοίτα

© Yannis Stiggas & Kedros ed.
Athens: Kedros ed.,
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

So wie es in meiner Handinnenfläche gelesen wurde
und ich tatsächlich stolperte

allemand

So viele Umdrehungen
und dennoch das Geflecht der Welt
bedarf eines einzigen Funkens
um die Tore zu öffnen
und alles Linear B werden zu lassen
und Tyrannei der Asche

Das Sehvermögen wird wieder kommen

das Licht trägt dazu bei
wie auch das Dunkel

es bedarf eines einzigen Funkens, das Leben

das Leben anderswo
und anderswo der Funke

Überlass die Lösung dem Wind
oder
sorge dafür, dass du mit den Wundern
Kartenbetrügerin wirst
damit der Eros
       die Zehn des größten Verlusts ist
und dich begehrt


*


Ich meine Zeit

krack und krack

mit einer Axt von hinten in den Rücken
Vom Rest
werden sie in den Zeitungen berichten

Dichtung ist die Spitze des Eisberges
und darunter
werden die Beschimpfungen eingezogen
Aber du
sieh zu, dass du ohne deine Koffer
die Liebe erreichst


sieh zu

Aus dem Griechischen von Maria Zafón