Maja Gulevska 
Translator

on Lyrikline: 8 poems translated

from: macédonien to: allemand

Original

Translation

ТУЃИНЕЦ

macédonien | Eftim Kletnikov

Пред нашата врата стои
туѓинец со смрзнат сурат.
Не носи вино и пламен
тој во бокалот,
туку пепел.
И молчи прагот сит од болка
ни дава знак да останеме дома.
А ние треба да излеземе
за да крстиме и венчаме,
да го поставиме во светлина,
темелот на името
и да го закрепнеме
со благослов и песна.
Не чека со столетија
Света Богородица во олтарот
и сакаме да го изговориме
за себе името
на работ од усните,
ама зборот се заглавил меѓу непцата
и расте молкот како карпа
за да ја потпре вратата
пред темниот наум на туѓинецот.

© Eftim Kletnikov
from: Магновенија
Скопје: Култура, 1992
Audio production: 2007, Nikola Madzirov & MIM

Der Fremde

allemand

Ein Fremder steht vor unsrer Tür,
sein Gesicht - eine gefrorene Maske.
In seinem Kelch
nicht Wein, nicht Flamme
- Asche.
Schmerzgepeinigt schweigt die Schwelle,
bedeutet uns, im Haus zu bleiben.
Wir aber müssen
zur Taufe, zur Hochzeit,
dem Namen ein lichtes Fundament
und einen Halt zu geben
mit Segenswünschen und Liedern.
Seit Jahrhunderten erwartet uns
die Heilige Gottesmutter am Altar.
Wir wollen den Namen
mit unseren Lippen aussprechen, für uns,
doch das Wort bleibt uns am Gaumen kleben,
und das Schweigen wächst wie ein Fels
und stützt die Tür ab
gegen die finsteren Pläne des Fremden.

Aus dem Mazedonischen Norbert Randow und Maja Gulevska

РИБА

macédonien | Eftim Kletnikov

Ги остревме ножевите,
и ја распаравме утробата.
Ние не му обрнувавме внимание,
но од длабочините, како поплава,
очајно се креваше крикот
на Морскиот Бог.

Под водозасводените кубиња
во олтарот на црквата, таа ноќ
стоеја положени прстените
за невенчаните риби - невести.
Низ нив дуваше силно
како низ пукнатина на соѕвездијата
и почнуваше столетен дожд.

И ангелот од ѕидот, несигурен,
слегуваше ниско крај морињата:
го менуваше пред потопот
небеското - за рибно око,
крилото - за крлушки и перки.
И ние, стуткани на дното од мислата,
палевме оган
и му принесувавме молитва
на рибиното божество.

© Eftim Kletnikov
from: Укра и крило
Скопје: Мисла, 1985
Audio production: 2007, Nikola Madzirov & MIM

Der Fisch

allemand

Wir haben die Messer geschliffen
und ihm den Leib aufgeschlitzt.
Wir haben nicht darauf achtgegeben,
aber aus seiner Tiefe erhob sich,
ein Schwall, der verzweifelte Schrei
des Meergottes.

Unter den wasserumwölbten Kuppeln
lagen auf dem Altar der Kirche in dieser Nacht
die Ringe für die ungetrauten Fischbräute,
Heftig bließ es durch sie
wie durch einen Riss im Sternenhimmel
und ein ewiger Regen begann.

Und der Engel kam unsicher vom Wandbild herab
ans Meer, gab hin für ein Fischauge
bevor die Sintflut begann, sein himmlisches Auge,
für Kiemen und Flossen gab er hin seine Flügel,
Wir aber, hingekauert am Grund unsrer Gedanken
entfachten ein Feuer
und richteten ein Gebet
an die Fischgottheit.

Aus dem Mazedonischen Norbert Randow und Maja Gulevska

РЕИНКАРНАЦИЈА

macédonien | Eftim Kletnikov

Кога ќе се вратам,
ако се вратам,
дали низ истата врата ќе минам,
дали истата капка роса
и истата ѕуница ќе ги видам,
дали истиот поток ќе блика
во истото село,
дали истото цвеќе ќе цвета
и дали истата пчела ќе го цица
и прави мед
за мојот препознаен копнеж,
дали пак ќе се надвишува со планините
моето срце,
и дали пак од иста болка
ќе градам куќа врз темелот на радоста
опашан со јанѕа?

© Eftim Kletnikov
from: Тој провев космички
Скопје: Зумпрес, 1998
Audio production: 2007, Nikola Madzirov & MIM

Reinkarnation

allemand

Wenn ich wiederkehre,
falls ich wiederkehre,
ob ich dann die gleiche Tür benutze,
ob ich den gleichen Tautropfen sehe
und den gleichen Regenbogen,
ob der gleiche Bach wohl
durch das gleiche Dorf fließt,
ob dann die gleiche Blume blüht
und die gleiche Biene an ihr saugt
und Honig macht
für meine alt-neue Sehnsucht,
ob mein Herz dann wieder
über die Berge hinausstrebt,
und ob ich wieder aus dem gleichen Schmerz
mein Haus errichte
auf dem Fundament der Freude,
auf dem Fundament der Freude,
von Bangnis umdrängt?

Aus dem Mazedonischen Norbert Randow und Maja Gulevska

НЕНАЧНАТА СИЛА

macédonien | Eftim Kletnikov

Не се такви како што мислиме.
Неначната сила се мртвите.
Ружата што се осмели
да појде заедно со нив на пат
се враќа секоја пролет
да сведочи за тоа
а потоа, замаглена од проѕирен спокој,
заминува на венчавка кај младоженците.

Длабока е чашата на мртвите.
Понекогаш врз сртот на нашата ведра свест
ќе се искачи таа за миг
и ќе блесне полна со вечност.
Како пупка храбро тогаш,
тешко од сон и злато
се отвора битието
во пресрет на судбината.

© Eftim Kletnikov
from: Тој провев космички
Скопје : Зумпрес, 1998
Audio production: 2007, Nikola Madzirov & MIM

Die unangerührte Kraft

allemand

Sie sind anders als wir glauben.
Eine Kraft sind die Toten, eine unangerührte.
Die Rose hatte den Mut,
sie zu begleiten,
jedes Frühjahr kehrt sie zurück
und legt Zeugnis ab,
eingehüllt in den Schleier des Friedens, schmückt sie
die Hochzeit der Brautleute.

Tief ist der Kelch der Toten.
Manchmal, am Horizont unserer Unbeschwertheit,
taucht er auf einen Augenblick empor
und leuchtet auf, randvoll von Ewigkeit.
Schwer von Traum und Gold,
eine Knospe, öffnet sich dann
furchtlos unser Dasein,
um dem Schicksal zu begegnen.

Aus dem Mazedonischen Norbert Randow und Maja Gulevska

НЕ МИНУВАЈТЕ ПОКРАЈ НАПУШТЕНА ВОДЕНИЦА

macédonien | Eftim Kletnikov

Не минувајте покрај напуштена воденица -
водата што не се преселила во смртта на воденичарот
може да ве фати во матицата
и да ве заврти како зрно
меѓу тешките камења на неговата рана.

Не минувајте покрај напуштена воденица -
може глад да го зафати семејството
на кое сте му сад и храна
на трпезата во Домот.

© Eftim Kletnikov
from: Модер вир
Скопје: Култура, 1977
Audio production: 2007, Nikola Madzirov & MIM

Geht nicht vorüber an einer verlassen Mühle

allemand

Geht nicht vorüber an einer verlassen Mühle -
das Wasser, das in den Tod des Müllers gewechselt ist,
könnte euch in den Mahlstrom reißen
und wie Getreide zermahlen
zwischen den schweren Steinen seiner Wunde.

Geht nicht vorüber an einer verlassenen Mühle -
Hunger kann über eure Familie kommen,
für die ihr Schüssel und Nahrung seid
auf dem Tisch in eurem Haus.

Aus dem Mazedonischen Norbert Randow und Maja Gulevska

ДРВОТО ВО СЕМКАТА

macédonien | Eftim Kletnikov

Знаеше ли дрвото во семката
каква луња ќе го потфати
и колку тага ќе поднесат
коренот и стеблото,
заради вљубените
што разлистаа со сенката
под него?


.................................................
А тоа сè уште не се кренало.

© Eftim Kletnikov
from: Песни за Огнен
Скопје: Мисла, 1983
Audio production: 2007, Nikola Madzirov & MIM

Das Baum im Samenkorn

allemand

Wusste der Baum im Samenkorn
welch ein Unwetter ihn erfassen wird
und wieviel Trauer Wurzel und Stamm
tragen müssen
der Verliebten wegen
welche Blätter trieben mit dem Schatten unter ihm?


....................................................
Noch aber ist er nicht gekeimt.

Aus dem Mazedonischen Norbert Randow und Maja Gulevska

АКО ГО ПОЗАЈМИЛА РУЖАТА ТВОЕТО ТЕЛО

macédonien | Eftim Kletnikov

1
Ако го позајмила
ружата
твоето тело,
тогаш тоа
може да стане
и славеј.

2
Гледај,
сенката на едно пиле
е веќе латица:
летот станува корен -
песната - мирис.

3
И,
кога мислиш
дека е затворен кругот,
еден жбун од ружи
е птичје јато
кое се искачува
и губи
во длабокото небо
на заспаните.

© Eftim Kletnikov
from: Песни за Огнен
Скопје: Мисла, 1983
Audio production: 2007, Nikola Madzirov & MIM

Wenn die Rose sich deinen Leib geliehen hat

allemand

1
Wenn die Rose
sich deinen Leib geliehen hat,
dann kann er auch
zu einer Nachtigall
werden.

2
Siehe,
der Schatten eines Vogels
ist bereits ein Blumenblatt:
der Flug wird zur Wurzel,
das Lied - zum Duft.

3
Und,
wenn du glaubst,
der Kreis sei geschlossen,
dann ist ein Armvoll Rosen
ein Vogelschwarm,
der auffliegt
und sich im tiefen Himmel
der Schlafenden verliert.

Aus dem Mazedonischen Norbert Randow und Maja Gulevska

ЈАТО ШТО НОСИ СЕМКА ОД БРЕСТ

macédonien | Eftim Kletnikov

Висок селидбен пат.
Јато што носи
семка од брест
и сенка
над осамено планинско село.

Семката паѓа
и птичјата сенка
пушта корен.

Раскрилува,
се крева
Зелената Птица
од длабокиот сон
на Спијачот.

© Eftim Kletnikov
from: Песни за Огнен
Скопје : Мисла, 1983
Audio production: 2007, Nikola Madzirov & MIM

Der Vogelschwarm mit dem Ulmensamen

allemand

Ein hoher Weg - der Vogelzug.
Ein Schwarm, der mit Ulmensamen
und dem eigenen Schatten
über das einsame
Gebirgsdorf fliegt.

Ein Samenkorn fällt herab
und der Schatten der Vögel
schlägt Wurzel.

Flügelschlagend
erhebt sich
der Grüne Vogel
aus dem tiefen Traum
des Schlafenden.

Aus dem Mazedonischen Norbert Randow und Maja Gulevska