Maarten Bogaert 
Translator

on Lyrikline: 8 poems translated

from: allemand to: néerlandais

Original

Translation

[UND ZWISCHEN ABC UND EINMALEINS...]

allemand | Heiner Müller

UND ZWISCHEN ABC UND EINMALEINS
Wir pißten pfeifend an die Schulhauswand
Die Lehrer hinter vorgehaltner Hand
HABT IHR KEIN SCHAMGEFÜHL. Wir hatten keins.

Als Abend wurd  wir stiegen auf den Baum
Von dem sie früh den Toten schnitten. Leer
Stand nun sein Baum. Wir sagten: DAS WAR DER:
WO SIND DIE ANDERN? ZWISCHEN AST UND ERD
                                                                     IST RAUM.

© Suhrkamp Verlag
from: Werke 1. Die Gedichte.
Frankfurt/Main: Suhrkamp Verlag, 1998
Audio production: Alexander Verlag Berlin (Aufnahme aus der Akademie der Künste Berlin, 1989)

[EN TUSSEN ABC EN EENMAALEEN…]

néerlandais

EN TUSSEN ABC EN EENMAALEEN
Pisten we fluitend tegen de gevelwand
De leraren met opgeheven hand
ZIJN JULLIE NIET BESCHAAMD. O NEEN.

Bij ’t vallen van de avond klommen we in het lover
Van de boom waarvan ze ’s ochtends vroeg de dode lossneden. Vrij
Stond nu zijn boom. We zeiden: DAT WAS HIJ:
WAAR ZIJN DE ANDEREN? TUSSEN TAK EN AARD IS PLAATS TE OVER.

Vertaling: Maarten Bogaert

Translated under the authority of the Flemish Literature Fund

[Leichter Regen auf leichtem Staub...]

allemand | Heiner Müller

Leichter Regen auf leichtem Staub
Die Weiden im Gasthof
Werden grün werden und grün
Aber du Herr solltest Wein trinken vor deinem Abschied
Denn du wirst keine Freunde haben
Wenn du kommst an die Tore von Go


(für Erich Honecker nach Ezra Pound und Rihaku)

© Suhrkamp Verlag
from: Werke 1. Die Gedichte.
Frankfurt/Main: Suhrkamp Verlag, 1998
Audio production: M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin 1995

[Stofregen op stofzand…]

néerlandais

Stofregen op stofzand
De weiden bij de herberg
Zullen groenen
Maar jij heer zult wijn drinken voor
je afscheid
Want je zal geen vrienden hebben
Als je aan de poorten van Go komt

(voor Erich Honecker naar Ezra Pound en Rihaku)

Vertaling: Maarten Bogaert

Translated under the authority of the Flemish Literature Fund

[GESTERN AN EINEM SONNIGEN NACHMITTAG...]

allemand | Heiner Müller

GESTERN AN EINEM SONNIGEN NACHMITTAG
Als ich durch die tote Stadt Berlin fuhr
Heimgekehrt aus irgend einem Ausland
Hatte ich zum erstenmal das Bedürfnis
Meine Frau auszugraben aus ihrem Friedhof
Zwei Schaufeln voll habe ich selbst auf sie geworfen
Und nachzusehen was von ihr noch daliegt
Knochen die ich nie gesehen habe
Ihren Schädel in der Hand zu halten
Und mir vorzustellen was ihr Gesicht war
Hinter den Masken die sie getragen hat
Durch die tote Stadt Berlin und andere Städte
Als er bekleidet war mit ihrem Fleisch.

Ich habe dem Bedürfnis nicht nachgegeben
Aus Angst vor der Polizei und dem Klatsch meiner Freunde

© Suhrkamp Verlag
from: Werke 1. Die Gedichte.
Frankfurt/Main: Suhrkamp Verlag, 1998
Audio production: Alexander Verlag Berlin (Aufnahme aus der Akademie der Künste Berlin, 1989)

[GISTEREN OP EEN ZONNIGE NAMIDDAG…]

néerlandais

GISTEREN OP EEN ZONNIGE NAMIDDAG
Toen ik door de dode stad Berlijn reed
Weergekeerd uit een of ander buitenland
Voelde ik voor het eerst de behoefte
Mijn vrouw op te graven op haar kerkhof
Twee volle schoppen heb ik zelf op haar geworpen
En na te gaan wat er nog rest van haar
Beenderen die ik nooit gezien heb
Haar schedel vast te houden
En me voor te stellen wat haar gezicht was
Achter de maskers die ze heeft gedragen
Door de dode stad Berlijn en andere steden
Toen hij bekleed was met haar vlees.

Ik heb niet toegegeven aan de behoefte
Uit angst voor de politie en de roddels van mijn vrienden

Vertaling: Maarten Bogaert

Translated under the authority of the Flemish Literature Fund

[ALLEIN MIT DIESEN LEIBERN...]

allemand | Heiner Müller

ALLEIN MIT DIESEN LEIBERN
Staaten Utopien
Gras wächst
Auf den Gleisen
Die Wörter verfaulen
Auf dem Papier
Die Augen der Frauen
Werden kälter
Abschied von morgen
STATUS QUO

© Suhrkamp Verlag
from: Werke 1. Die Gedichte.
Frankfurt/Main: Suhrkamp Verlag, 1998
Audio production: Alexander Verlag Berlin (Aufnahme aus der Akademie der Künste Berlin, 1989)

[ALLEEN MET DEZE LIJVEN…]

néerlandais

ALLEEN MET DEZE LIJVEN
Staten utopieën
Gras groeit
Op de sporen
De woorden vergaan
Op het papier
De ogen van vrouwen
Worden kouder
Afscheid van morgen
STATUS QUO

Vertaling: Maarten Bogaert

Translated under the authority of the Flemish Literature Fund

SELBSTBILDNIS ZWEI UHR NACHTS
AM 20. AUGUST 1959

allemand | Heiner Müller

An der Schreibmaschine sitzen. Blättern
In einem Kriminalroman. Am Ende
Wissen, was du jetzt schon weißt:
Der glattgesichtige Sekretär mit dem starken Bartwuchs
Ist der Mörder des Senators
Und die Liebe des jungen Sergeanten der Mordkommision
Zur Tochter des Admirals wird erwidert.
Aber du wirst keine Seite auslassen.
Manchmal beim Umblättern ein schneller Blick
Auf das leere Blatt in der Schreibmaschine.
Das wird uns also erspart bleiben. Wenigstens etwas.
In der Zeitung stand: irgendwo ist ein Dorf
Dem Erdboden gleich gemacht worden durch Bomben.
Das ist bedauerlich, aber was geht es dich an.
Der Sergeant ist gerade dabei den zweiten Mord zu verhindern
Obwohl die Admiralstochter ihm (zum erstenmal!)
Die Lippen hinhält, Dienst ist Dienst.
Du weißt nicht, wie viele tot sind, die Zeitung ist weg.
Nebenan träumt deine Frau von ihrer erster Liebe.
Gestern hat sie versucht sich aufzuhängen. Morgen
Wird sie sich die Pulsadern aufschneiden oder wasweißich.
Wenigstens hat sie ein Ziel vor den Augen.
Das sie erreichen wird, so oder so
Und das Herz ist ein geräumiger Friedhof.
Die Geschichte der Fatima im Neuen Deutschland
War so schlecht geschrieben, daß du darüber gelacht hast.
Die Folter ist leichter zu lernen als die Beschreibung der Folter.
Der Mörder ist in die Falle gegangen
Der Sergeant schließt den Preis in die Arme.
Jetzt kannst du schlafen. Morgen ist wieder ein Tag.

© Suhrkamp Verlag
from: Werke 1. Die Gedichte.
Frankfurt/Main: Suhrkamp Verlag, 1998
Audio production: Alexander Verlag Berlin (Aufnahme aus der Akademie der Künste Berlin, 1989)

ZELFPORTRET TWEE UUR ’ S NACHTS 20 AUGUSTUS 1959

néerlandais

Aan de typemachine zitten. Bladeren
In een misdaadroman. Op het einde
Weten wat je nu al weet:
De gladgeschoren secretaris met de sterke baardgroei
Is de moordenaar van de senator
En de liefde van de jonge sergeant van de moordbrigade
Voor de dochter van de admiraal wordt beantwoord.
Maar je zal geen bladzijde overslaan.
Bij het omslaan van de bladen soms een snelle blik
Op het lege blad in de typemachine.
Dat zal ons dus bespaard blijven. Ten dele toch.
In de krant stond: ergens werd een dorp
Met de grond gelijkgemaakt door bommen.
Dat is spijtig, maar gaat het jou wat aan.
De sergeant wil net de tweede moord beletten
Hoewel de dochter van de admiraal hem (voor het eerst!)
Haar lippen aanbiedt, de dienst gaat voor.
Je weet niet hoeveel er dood zijn, de krant is weg.
Hiernaast droomt je vrouw van haar eerste liefde.
Gisteren heeft ze geprobeerd zich op te hangen. Morgen
Zal ze haar polsen doorsnijden of weetikwat.
Ze heeft tenminste een doel voor ogen.

Dat ze zal bereiken, hoe dan ook
En het hart is een groot kerkhof.


Het verhaal van Fatima in Neues Deutschland
was zo slecht geschreven dat je erom moest lachen.
Foltering is makkelijker te leren dan te beschrijven.
De moordenaar is in de val gelopen
De sergeant sluit zijn prijs in zijn armen.
Nu kan je gaan slapen. Morgen is er weer een dag.

Vertaling: Maarten Bogaert

Translated under the authority of the Flemish Literature Fund

GESCHICHTEN VON HOMER

allemand | Heiner Müller

1
Häufig redeten und ausgiebig mit dem Homer die
Schüler, deutend sein Werk, ihn fragend um richtige Deutung.
Denn es liebte der Alte immer sich neu zu entdecken
Und gepriesen geizte nicht mit Wein und Gebratnem.
Kam die Rede, beim Gastmahl, Fleisch und Wein, auf Thersites
Den Geschmähten, den Schwätzer, der aufstand in der Versammlung
Nutzte klug der Großen Streit um das größere Beutstück
Sprach: Sehet an den Völkerhirten, der seine Schafe
Schert und hinmacht wie immer ein Hirt, und zeigte die blutigen
Leeren Händ der Söldner als leer und blutig den Söldnern.
Da nun fragten die Schüler: Wie ist das mit diesem Thersites
Meister? Du gibst ihm die richtigen Worte, dann gibst du mit eignen
Worten ihm Unrecht. Schwierig scheint das uns zu begreifen.
Warum tatst dus? Sagte Homer: Zu Gefallen den Fürsten.
Fragten die Schüler: Wozu das? Der Alte: Aus Hunger. Nach Lorbeer?
Auch. Doch schätz er den gleich hoch wie auf dem Scheitel im Fleischtopf.


2
Unter den Schülern, heißt es, sei aber einer gewesen
Klug, ein großer Frager. Jede Antwort befragt er
Noch, zu finden die nicht mehr fragliche. Dieser nun fragte
Sitzend am Fluß mit dem Alten, noch einmal die Frage der andern.
Prüfend ansah den Jungen der Alte und sagte, ihn ansehnd
Heiter: Ein Pfeil ist die Wahrheit, giftig dem eiligen Schützen!
Schon den Bogen spannen ist viel. Der Pfeil bleibt ein Pfeil ja
Birgt wer im Schilf ihn. Die Wahrheit, gekleidet in Lüge, bleibt Wahrheit.
Und der Bogen stirbt nicht mit dem Schützen. Sprachs und erhob sich.

© Suhrkamp Verlag
from: Werke 1. Die Gedichte.
Frankfurt/Main: Suhrkamp Verlag, 1998
Audio production: Alexander Verlag Berlin (Aufnahme aus der Akademie der Künste Berlin, 1989)

VERHALEN VAN HOMEROS

néerlandais

1
Vaak en uitvoerig spraken de leerlingen met Homeros,
interpreteerden zijn werk en vroegen om juiste verklaringen.
Want de oude hield ervan om zich steeds opnieuw te ontdekken
En geprezen was hij niet zuinig met wijn en gebraad.
Als bij het gastmaal, vlees en wijn, Thersites ter sprake kwam,
De verguisde, de kletser, die opstond in de menigte
Maakte handig gebruik van de grote strijd om de grotere buit
Sprak: Ziet hier de herder der volkeren die zijn schapen
Scheert en slacht zoals een herder betaamt, en toonde de bebloede
lege handen van de soldeniers als leeg en bebloed aan de soldeniers.
Toen vroegen de leerlingen: hoe moeten we dat verhaal over Thersites
begrijpen meester? Je geeft hem de juiste woorden, daarna geef je hem met eigen woorden ongelijk. Voor ons lijkt dat moeilijk te begrijpen.
Waarom deed gij dat? Homeros zei: Om de vorst te behagen.
De leerlingen vroegen: Waarom dan toch? De oude: Van de honger. Naar laurier?
Ook. Maar die sloeg hij niet hoger aan dan de blaadjes in zijn stoofpot.


2

Onder de leerlingen, zo wordt gezegd, was er echter een jongen
Schrander, stelde vraag na vraag. Na ieder antwoord weer een vraag
tot hij geen vraag meer vond. Deze knaap nu,
Met de oude aan de rivier zittend, stelde nogmaals de vraag van de anderen.
De oude keek de jongen vorsend aan en zei schalks, zonder zijn blik
Af te wenden: een pijl is de waarheid, giftig voor de snelle schutter!
De boog spannen is al veel. De pijl blijft een pijl ook al
Schuilt hij in het riet. De waarheid, gekleed in leugen, blijft waarheid.
En de boog sterft niet met de schutter. Hij sprak het en kwam overeind.

Vertaling: Maarten Bogaert

Translated under the authority of the Flemish Literature Fund

BESUCH BEIM ÄLTEREN STAATSMANN

allemand | Heiner Müller

BESUCH BEIM ÄLTEREN STAATSMANN Seine Gesundheit
Ist angegriffen der Wodka nur für die Gäste
Beim Tee seine Hände Der zögernde Griff
Nach dem Teeglas Es könnte voll Blut sein Er kennt
Die Verbrechen des Jahrhunderts Hin und her
Zwischen den geheimen Mächten 30 000
Haben die Briten in Griechenland ...
Die Amerikaner wollten de Gaulle ...
Churchill bezog ein Salair von ... Der Folterer Barbie
War der Erfinder der Barbiepuppe Die Helden des 20. Juli
Sind Märtyrer geworden weil der ...
Seine Hand aus der Operation zog Und sein Geld
Als Stauffenberg Linkshänder wurde Die Balten
Haben den Deutschen viel Arbeit erspart mit den ...
Ich habe Angst vor meinem eignen Schatten
Sagte Stalin zu Shukow 1946
Als Hitler der Treibstoff ausging begann der Golfkrieg
Und welches Volk in Europa wäre nicht glücklich
Heute mit fröhlicher Mehrheit unter dem Hakenkreuz
Der letzten Utopie des Kapitals
Wie das deutsche Volk glücklich war erstmalig
In seiner grauen Geschichte voll geografischen Unheils
In der Freiheit von Juden Zigeunern Perversen
Kommunisten Asylantenpack
Die Wälder intakt und die Wiesen Bis die Rechnung kam
Was wußte Hegel der Stümper von Politik
Aus der Geschichte lernen heißt das Nichts lernen
Politik ist DAS MACHBARE Ein Männertraum
Aus dem kein Kind schreit In allen Sprachen
Heißt die Zukunft Tod Die Hände des älteren Staatsmanns
Manchmal sieht er sie an und bewegt sie im Schweigen
Wie beim Gespräch Sein Monolog ist stumm
Mit dem Blick auf seine Hand zögernd am Teeglas
Das Vergessen macht den erfolgreichen Staatsmann
Ihre Gefühle Hatten Sie Gefühle Welche wenn ja
Bei der Vertreibung aus Ihrem letzten Büro
Gefühle Nichts fühlte ich nichts nichts nichts nur die bittere Leere
Beim Zuhören hinter Gerüchten Mythen Legenden
Tauchen die Nachrichten auf wird mein Blick
Auf seine Hände zum Spiegelblick Seine Trauer gerinnt
Zu meinem kälteren Text Was geht mich die Welt an Ich
Esse ihre Bilder Die Wahrheit WAHRHEIT
Ist kein Gegenstand Die Farben der Lüge sind
Mein Bier Ich verlasse den älteren Staatsmann
Seine Gestalt in der Tür gebeugt von HERRSCHAFTSWISSEN
Seinen doppelten Händedruck Mit dem erhabnen Gefühl
Daß die Welt an uns vorbeigeht und es macht nichts


21.12.1992

© Suhrkamp Verlag
from: Werke 1. Die Gedichte.
Frankfurt/Main: Suhrkamp Verlag, 1998
Audio production: M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin 1995

BEZOEK AAN EEN OUDERE STAATSMAN

néerlandais

BEZOEK AAN EEN OUDERE STAATSMAN Zijn gezondheid
Is aangetast de vodka enkel voor de gasten
Zijn handen bij de thee De aarzelende greep
Naar het theeglas Het kon wel eens vol bloed zijn Hij kent
De misdaden van de eeuw Heen en weer
Tussen de geheime machten 30 000
Hebben de Britten in Griekenland…
De Amerikanen wilden de Gaulle…
Churchill genoot een salaris van… De folteraar Barbie
Was de uitvinder van de barbiepop De helden van 20 juli
Zijn martelaars geworden omdat de…
Zich terugtrok uit de operatie En zijn geld
Toen Stauffenberg linkshandig werd De Balten
Hebben de Duitsers veel werk bespaard met de…
Ik ben bang voor mijn eigen schaduw
Zei Stalin tegen Zjoekov in 1946
Toen bij Hitler de brandstof opraakte begon de golfoorlog
En welk volk in Europa ware niet gelukkig
Vandaag met een blije meerderheid onder het hakenkruis
Van de laatste utopie van het kapitaal
Toen het Duitse volk gelukkig was voor het eerst
In zijn grijze geschiedenis vol geografisch onheil
In de vrijheid van Joden Zigeuners perverten
Communisten asielzoekersgespuis
De bossen intact en de weiden Tot de rekening kwam
Wat wist Hegel de klungel van politiek
Uit de geschiedenis leren wil zeggen het niets leren
Politiek is HET MAAKBARE Een mannendroom
waaruit geen kind schreeuwt In alle talen
Betekent de toekomst dood De handen van de oudere staatsman
Soms bekijkt hij ze en beweegt ze zwijgend
Als tijdens een gesprek Zijn monoloog is stom
Met zijn blik op zijn hand aarzelend bij het theeglas
Het vergeten maakt de succesrijke staatsman
Uw gevoelens Had u gevoelens Zo ja welke
Bij de verjaging uit uw laatste kantoor
Gevoelens Niets voelde ik niets niets niets alleen de bittere leegte
Bij het luisteren achter geruchten mythen legenden
Duiken de berichten op wordt mijn blik
Op zijn handen tot een spiegelblik Zijn droefenis gestold
Tot mijn koudere tekst Wat kan mij de wereld schelen Ik
Eet zijn beelden De waarheid WAARHEID
Is geen onderwerp De kleuren van de leugen zijn
Mijn bier Ik verlaat de oudere staatsman
Zijn gestalte in de deur gebogen door HEERSCHAPPIJKENNIS
Zijn dubbele handdruk Met het verheven gevoel
Dat de wereld aan ons voorbijgaat en het geeft niet


21.12.1992

Vertaling: Maarten Bogaert

Translated under the authority of the Flemish Literature Fund

ABC

allemand | Heiner Müller

LACH NIT ES SEI DANN EIN STADT UNTERGANGEN
(Grobianus)
ICH WILL EIN DEUTSCHER SEIN
(Eintragung im Schulheft eines elfjährigen jüdischen Jungen
im Warschauer Ghetto)
DER TERROR VON DEM ICH SCHREIBE KOMMT NICHT
AUS DEUTSCHLAND ES IST EIN TERROR DER SEELE
(Edgar Allen Poe)
DER TERROR VON DEM ICH SCHREIBE KOMMT AUS
                                                                DEUTSCHLAND

© Suhrkamp-Verlag 1998
from: Werke 1. Die Gedichte.
Frankfurt/Main: Suhrkamp Verlag, 1998
Audio production: Alexander Verlag Berlin (Aufnahme aus der Akademie der Künste Berlin, 1989)

ABC

néerlandais

LACH NIE TENZIJ ENE STAD VERLOREN
(Grobianus)  
IK WIL EEN DUITSER ZIJN
(Aantekening in het schoolschrift van een elfjarige joodse jongen
in het getto van Warschau)
DE TERREUR WAAROVER IK SCHRIJF KOMT NIET
UIT DUITSLAND HET IS EEN TERREUR VAN DE ZIEL
(Edgar Allen Poe)
DE TERREUR WAAROVER IK SCHRIJF KOMT UIT
DUITSLAND

Vertaling: Maarten Bogaert

Translated under the authority of the Flemish Literature Fund