Julia Schiff 
Translator

on Lyrikline: 15 poems translated

from: hongrois to: allemand

Original

Translation

Zuhanás

hongrois | Márton Kalász

vedd észbe, lelkecském, ezt a világot
már reggel a düh tárja égre; borsódzik a hátad
halljuk, lent a ház üzemében
cseng a rajnai vízesés, őrjöng millió üvegcserép
ömlik, nem tudható, mibe, hova – kiáltva
vethetted magad ágyra, kaszabolt, járt a hang körülötted
fölhallatszott hozzád esedezése
balszerencséjéhez – a ház nem téged átkoz
tanult varjúlidérc vagy mégis idefönt
aki szinte ránk hoz minden kellemet, hol az élet
semmit nem tartogat már, rá se szorulna más: volna közös
végül csak kezünk pangása kezedben
senki lelke a lelkünkben – mindennap így feküdnél
fulladva, látod, sebző-fájó törődéseink alatt

© Márton Kalász
from: Sötét seb
Budapest: Kortárs, 1996
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum 2018

Sturz

allemand

Merk dir, Seelchen, diese Welt
wird schon am Morgen erschlossen von der Wut, es überläuft dich kalt
Wir hören, unten im Betrieb des Hauses
hallt der Rheinfall, Millionen von Glasscherben toben
ergießen sich, man weiß nicht, worein und wohin- mochtest du dich
auch schreiend auf das Bett werfen, der Ton richtete ein Gemetzel an,
zwang dich in seinen Bann
das Flehen klang bis zu dir hinauf
des Missgeschicks wegen − das Haus verflucht nicht dich
dennoch bist du hier oben ein studierter Kauz
der uns mit fast allen Annehmlichkeiten überschüttet, wenn das Leben
nichts mehr bereithält, wären andere gar nicht angewiesen darauf: am Ende
bliebe nur die Gemeinsamkeit unserer zögernden Hände in deiner Hand
niemandes Seele in unserer Seele − schau, du würdest täglich so im Ersticken
liegen, unter unserer wunden, bekümmerten inneren Not

Aus dem Ungarischen von Julia und Robert Schiff, Dunkle Wunde – Hölderlin-Gedichte, Wunderhorn, Heidelberg, 2002

Sötét seb

hongrois | Márton Kalász

neked bánkódó bölcsessége
hang, amely Célia
kertjében meglepte alva a küszködőt
neked hárfahang, ha sötétlő
ha világos, neked sirató hanyagolt világa
földön fekve hanyatt e keserű
kímélt szerelmes, hámjaid
homályából neked kímélő
kámzsás törődöttség, neked kelepcét
átfutó ép szem, s a félénk, sudár láb
a föloldó könny, mért seb e távolodásban
neked tévedőt a tévút elől
visszaölelni tudó test, neked reményhez
gyűrődő ifjú arc, neked a szellem

© Márton Kalász
from: Sötét seb
Budapest: Kortárs, 1996
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum 2018

Dunkle Wunde

allemand

Für dich ist ihre bekümmerte Klugheit
eine Stimme, die in Celias Garten
den mit sich Ringenden ereilte im Schlaf
für dich ist sie Harfenklang, ob dunkel
oder hell, für dich ist ihre vernachlässigte Welt Klagegesang
Auf dem Boden liegt sie rücklings, diese bittere
verschonte Geliebte, aus dem Dunkel
deiner Haut ist sie für dich die schonende
verhüllte Mitgenommenheit, das Fallen
durchschauende heile Aug, und das schüchterne, schlanke
Bein, die entbindende Träne, verhängte Wunde in diesem Sich-Entfernen
für dich ein Leib, der den Verirrten vor dem Irrweg
durch Umarmung bewahrt, für dich ein zur Hoffnung
gefaltetes junges Gesicht, für dich der Geist

Aus dem Ungarischen von Julia und Robert Schiff, Dunkle Wunde – Hölderlin-Gedichte, Wunderhorn, Heidelberg, 2002

Rekonvaleszcencia

hongrois | Márton Kalász

Sinclair jön valahonnan; mint régi időkben
oktatna, mit jelent a Rajnai Szövetség
aktája Hessen-Homburgnak – félig ábrándosan
nézem, ha felső szinten úr, minket nyomorít jobban a szegénység
egy nap bekopogtat Schlegel, áll s elmeséli
mit csinál Tieck vagy Brentano, s hogy a zavart Schmid
mégse halt meg Würzburgban, mint tudták, s nem elme-
gyógyintézetben – igaz, többé, akár S. se, kondrillát nem ír
Bécsbe ment, vagy Magyarországon lovaskapitány
minderre utalni csak jó: úgy hallva Sinclairt, hogy anyám
írt, értem küld, hó hull s éjjel Stuttgartból a fekete lakkos
főszimat, a landgróftól kikövetelte Sinclair
elvitetését gyorskocsin; mondták, nem kéne párban
kitudódnunk, vád se érne – ha szállíthatnak s csak féken vagyok

© Márton Kalász
from: Sötét seb
Budapest: Kortárs, 1996
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum 2018

Rekonvaleszenz

allemand

Sinclair kommt von irgendwoher; wie vormals
möchte er mich darüber unterrichten, was die Akte des Rheinbunds
für Hessen-Hornburg bedeutet − ich schaue ihn halb verträumt
an, wenn auf oberster Ebene ein Herr, peinigt uns die Armut mehr
Eines Tages klopft Schlegel an, er steht da und erzählt
was Tieck oder Brentano machten, und dass der verstörte Schmid
doch nicht, wie angenommen, in Würzburg, und auch nicht in der Irren-
anstalt starb − schreiben wird er aber, wie auch S., keine Kondrillen mehr
er ging nach Wien oder wurde in Ungarn Rittmeister
Auf dies alles sollte lieber nur hingewiesen werden: laut Sindair schrieb meine
Mutter, sie würde mich holen lassen, es schneit und der schwarzlackierte Ober-
schnüffler kommt nachts aus Stuttgart, vom Landgrafen forderte er, dass Sinclair
mit Eilwagen weggebracht wird; es hieß, wir sollten nicht als Gleichgesinnte
gelten, mir würde nichts vorgeworfen werden − wenn ich nur transportabel wäre und mich zügelte

Aus dem Ungarischen von Julia und Robert Schiff, Dunkle Wunde – Hölderlin-Gedichte, Wunderhorn, Heidelberg, 2002

Akoluthia

hongrois | Márton Kalász

jaj, az öregség; már az, hogy benőtt
sűrű szőrrel csak e két orrlikam, nagy ritkán kijutok
a hidegre, úgyis nehéz párlatom lecsalni; hogy persze megtapad
lassan rajtunk, minden nemünk csomósodik
kényelmetlenül, kor készti hastájt éledettre a sós bőrt
tódulna rajtam a kabát, leng nyelvemen a nyelv
a szó, mint fagyos víz, futni se akar, meghúzódni se
megcsomósodik tovább a csodát elnyelő ízdarab
elménk élénk madárháza alatt – bizony a szerelem
olyan vésett görög edényét lehetett
e szájról elvenni, telve a mámor isteni fodrával, késő ízzel
nyújtani a tárt természet ódáit, fölírni, szárnnyá kelteni
s a Teremtőt dicsérni, amiért érzékkel a gondolatot
elegyíthette értünk, szemérmes bizonyság, mi csiszolt lényei legyünk

© Márton Kalász
from: Sötét seb
Budapest: Kortárs, 1996
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum 2018

Akoluthia

allemand

Ach, das Alter; schon dass mir aus beiden Nasenlöchern
dichte Haare wachsen, ganz selten komme ich
hinaus in die Kälte, mein Filtrat lässt sich ohnehin schwer entlocken
da alles an uns klemmt, gibt es Schwellungen an allen Gliedern
vom Alter wird runzlig die salzige Haut um den Bauch
der Mantel ist dabei, von mir wegzurennen, die Sprache auf meiner Zunge schwingt
das Wort wie eisiges Wasser, will weder rinnen noch gefrieren
Knoten entstehen weiter auf der Würze, die unter unseres Geistes
regem Vogelhaus Wunder verschlang − in der Tat konnte diesem Mund
das gravierte griechische Gefäß der Liebe entnommen werden, gefüllt mit
göttlichem Schaum des Rausches, mit dem Geschmack der Reife
konnten die Oden der erschlossenen Natur verlängert, aufgeschrieben, ihnen Flügel verliehen
und der Schöpfer gelobt werden, weil er unsretwegen Gefühl
mit Gedanken mengte, damit wir von ihm sittsam künden, seine zisellierten Wesen sind

Aus dem Ungarischen von Julia und Robert Schiff, Dunkle Wunde – Hölderlin-Gedichte, Wunderhorn, Heidelberg, 2002

Toronyvers, 1843

hongrois | Márton Kalász

a sötét nyelv, a szemlélet szomorúsága
nem tesz már poézist – túl sokat gondolok
az elmúltakra, éjközben milyen országra
nem oly emelkedetté alkotott
világ volt ez, hogysem romló időknek
a lélek ott szóval elé tőrt foghatott
hogy a romlás itt foszt le szem-előtted
mindent, milyen kitárulkozás hagyott
úton most is, követ majd épp a követőd vet
rád, kire, takarítsd el, súgják a létedet
mondhatják, ne lépj föl párkányra, még vigyázva
se: toronynál egy nap a torony-versezet
vet sújtóbb árnyékot a hallgató világra
s vonz mélyebb mélységbe innen, mint láthatod

(Stuttgart, 1993–1995)

© Márton Kalász
from: Sötét seb
Budapest: Kortárs, 1996
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum 2018

Turmgedicht, 1843

allemand

Die dunkle Sprache und die Wehmut der Betrachtung
ergeben keine Poesie mehr- ich denke zuviel
an das Verstrichene, mitten in der Nacht an welches Land
Es war keine so hochgelegen errichtete
Welt, als dass die Seele vor sich verschlechternden Zeiten
dort mit Wörtern Fallen gestellt hätte
dass der Verderb hier vor deinen Augen alles
plündert, welche Enthüllung trieb dich
auch jetzt auf den Weg, Steine wird just der, der dir folgt
auf dich werfen, auf wen, schaffe sie weg, flüstern sie, deine Existenz,
sie könnten sagen, trete nicht auf das Gesims, auch
vorsichtig nicht: eines Tages werfen die Turm-Gedichte
einen härteren Schatten als der Turm auf die schweigende Welt
und sie ziehen dich in tiefere Tiefen, wie du siehst

Stuttgart, 1993−95

Aus dem Ungarischen von Julia und Robert Schiff, Dunkle Wunde – Hölderlin-Gedichte, Wunderhorn, Heidelberg, 2002

Táj

hongrois | Ákos Györffy

Lehet-e, hogy valaki inkább már táj.
Hogy az érzelmek és gondolatok többé
nem érzelmek és gondolatok benne,
hanem egy ösvénynek, egy erdőrészletnek
a képei, s ha feltennének neki egy kérdést,
a legigazabb választ azzal adná, hogy
elvinné a kérdezőt arra a helyre, rámutatna,
semmit sem szólna, így válaszolna.

© Ákos Györffy

Landschaft

allemand

Ist es möglich, dass jemand eher schon Landschaft ist.
Dass die Gefühle und Gedanken in ihm
keine Gefühle und Gedanken mehr, sondern
Bilder eines Pfades, eines Waldausschnittes
sind, und würde man ihm eine Frage stellen,
die richtige Antwort würde er damit geben,
dass er den Fragenden an jenen Ort führte, auf
ihn wiese, nichts sagte, so antwortete er ihm.

Aus dem Ungarischen von Julia Schiff

Regensburg

hongrois | Ákos Györffy

Ahogy élnem kéne. Ezzel a szánalmas mondattal
kezdődik minden. A vörösmárvány sápadt erein
húzom végig az ujjam. Az oltár előtt két gyerek
áll összeölelkezve. A padlóba süllyesztett sírokon
verekednek később. Vakuk villognak, érzem a
kupola ívét, azt a hajlásszöget, ami az egészet,
engem, összetart. A nyitott kapukon át bezúduló
fényben két apáca áll. Csak a körvonalaikat
látom, a huzat felém fújja a belőlük áradó
öregségszagot. Mikor majd átlépem a küszöböt,
az odakinti hőség elolvaszt bennem mindent,
csak valami erősödő zakatolás marad, az agy
és a szív konok lüktetése a nyálkás sötétben.
Mintha a testem minden apró darabját külön-
külön érezném. Az a benti hűvösség nem
létezik kint, az ég alatt.

© Ákos Györffy

Regensburg

allemand

Wie ich leben müsste. Mit diesem erbärmlichen Satz
beginnt alles. Ich ziehe meinen Finger über die blassen Adern
des roten Marmors. Vor dem Altar stehen zwei einander
umschlingende Kinder. Sie schlagen sich später auf den Gräbern,
die in den Boden versenkt sind. Blitzlichter blinken, ich fühle
den Bogen der Kuppel, jenen Neigungswinkel, der das Ganze,
mich, zusammenhält. In dem durch die offenen Tore herein-
strömenden Licht stehen zwei Nonnen. Ich sehe nur ihre Umrisse,
der Luftzug bläst den ihnen entströmenden Altersgeruch
mir zu. Wenn ich die Schwelle durchschreiten werde,
wird die Hitze von draußen alles in mir auflösen,
nur ein zunehmendes Holpern bleibt zurück, das zähe
Pulsieren des Hirns und des Herzens im schleimigen Dunkel.
Als ob ich jedes kleine Stück meines Körpers einzeln
spüren würde. Jene innere Kälte gibt es draußen, unter
dem Himmel nicht.

Aus dem Ungarischen von Julia Schiff

Négy mondat a hegyről és a tóról

hongrois | Ákos Györffy

Azt kéne látnom, ami előttem van, de nem azt látom,
hanem valami egészen mást, azt, amit képzelek.

Szorosan a kövekhez tapadnak, nem fölfelé,
hanem vízszintesen terjeszkednek, talán mert
agyonnyomná őket az ég, a nagyon közeli
ég, a kúszófenyők térdig érő erdői az út mellett,
talán az ég súlya miatt, inkább tényleg lapulni,
szorosan a kövekhez, arccal a kőnek.

Nem lehet felbecsülni a távolságokat, a közel nem közel,
a távol nem távol, az itt nem itt, az ott nem ott,
nem távolodom és nem közeledem,
nem érek oda és nem hagyom el,
csak megyek és figyelem,
ahogy nem mozdulok el.

A szél teste a tó, ahogy testté lesz a szél, a tó felszínén
az üresség a teste, az üresség a fodrozódások közeiben.

© Ákos Györffy

Vier Sätze über den Berg und über den See

allemand

Das müsste ich sehen, was vor mir ist, sehe ich es aber nicht,
sondern etwas ganz anderes, das, was ich mir vorstelle.

Sie kleben fest an den Steinen, breiten sich nicht nach oben,
sondern horizontal aus, vielleicht weil der Himmel sie
erdrücken würde, der sehr nahe Himmel, die bis zum Knie
reichenden Wälder der Latschen am Wegrand, vielleicht
sollte man sich in der Tat wegen des Gewichts des Himmels
anschmiegen, dicht an die Steine, mit dem Gesicht an den Stein.

Die Entfernungen können nicht abgeschätzt werden, das
Nahe ist nicht nah, das Ferne ist nicht fern, das Hier ist nicht hier,
das Dort ist nicht dort, ich entferne und nähere mich nicht,
erreiche es nicht und verlasse es nicht, gehe lediglich
und beobachte wie ich mich nicht verrücke.

Der Leib des Windes ist der See, indem der Wind zum Leib wird
an der Oberfläche des Sees, die Leere ist sein Leib, die Leere
in den Intervallen der Gekräusel.

Aus dem Ungarischen von Julia Schiff

Messze alszik

hongrois | Ákos Györffy

Távoli, nem nagyon szerethető arcok. Beszédük darabossága.
Napraforgótáblák. Egy sovány tehén, ahogy a holtágból iszik.
A leapadt folyó homokpadjainak gömbölyded formái.

Mibe kapaszkodnak. Milyen felületekre kúsznak fel, mint
a borostyán. Milyen anyagba mélyesztik karmaikat, hogy
el ne mozdíthassa onnan őket semmiféle erő.

Hanyatt a búzában. A lélek illata, ami a bőr pórusain
keresztül, leginkább a nyakszirt és a fülcimpák táján
tör a felszínre, és ott olajos fénnyel ragyog. A szélben
megdőlő kalászok. Több. Túl. Felülről tör életébe
ez az illat.

Halott fecske az útszéli homokban. Szárnyain nyüzsögnek
a bogarak. Fiatal, és máris agyonhasznált testek. És mit
takar el a test. Borzalmasnak kéne lennie. A rühes, kövér,
rövid láncon őrjöngő kutyának borzalmasnak kéne lennie.

Üres. Héj. Homok. Egy évmilliók óta nem létező tenger mélyén.

Röfögés. Röfögésbeszéd. Ömlik a légy a konyhába. „Elég volt,
nem bírom. És mi van, ha nem bírom. Akkor úgy bírom tovább,
hogy nem bírom. Én itt el vagyok hagyva. Már az anyám méhébe’
el voltam hagyva. Csak krumpli, hagyma legyen. Nem vagyok
több, mint egy traktor. Nem bírok menni. Nem bírok felállni.”

Az angyal illata, ahogy felülről betör. Birkaszaros dűlőutak, sárgarigók.
A hatalmas nyárfa alatt ülve arra gondol, hogy felvágja az ereit.
A gémeskút mellett találta a rozsdás borotvapengét. Nincs különösebb
ok. Az van, hogy ül a nyárfa árnyékában, cigarettázik, és közben
a Semmi a lábujjaiból indulva lassan kúszik fölfelé a testében.
Semmi különös.

Nem messze tőle egy pásztor alszik az akácosban.
A nyári ég bárányfelhői lassan sodródnak északkeletnek.

Nem él. A történő halál, ahogy a pacsirták a mező fölött lebegnek.
A gondolatok zárt áramköreiben nem elveszni. Nézi az illattal,
fénnyel teli ürességet.


Rozsdás borotvapenge a homokban. Káposztalepke száll a pengére.

A szénaboglya tövében imádkozik. Nem tudja, hogyan kell imádkozni.
A legyek három hétig élnek, mondja majd később valaki. Nekik jó.
Három hét, az éppen elég. Úgy gondol magára, mint egy jóvátehetetlen
tévedésre.

Fekszik a katángok között, a birkalegelőn.
Valahol kimondhatatlanul messze alszik a pásztor.

© Ákos Györffy

Fern schläft er

allemand

Ferne, nicht sehr liebenswerte Gesichter. Die Rauheit ihrer Sprache.
Sonnenblumenfelder. Eine magere Kuh, die aus dem toten Arm trinkt.
Die rundlichen Formen der Sandbänke des gesunkenen Flusses.

Woran klammern sie sich. Auf welche Oberflächen ranken sie sich hoch,
wie der Efeu. In welche Materie senken sie ihre Krallen, damit
keinerlei Kraft sie von dort wegbewegt.

Rücklings im Weizen. Der Seelengeruch, der durch die Poren
der Haut, eher in der Gegend des Genicks und der Ohrläppchen an die
Oberfläche strebt, und dort mit öligem Licht glänzt. Die im Wind sich
legenden Ähren. Noch mehr. Zu viel. Von oben her strebt dieser Geruch
in sein Leben.

Eine tote Schwalbe im Sand vom Wegrand. Auf ihren Flügeln wimmeln
die Käfer. Junge, und schon abgenutzte Körper. Und was der Körper
verdeckt. Es müsste grauenvoll sein. Der krätzige, dicke, an kurzer
Kette tobende Hund müsste grauenvoll sein.

Leer. Schale. Sand. In der Tiefe eines seit Millionen Jahren nicht mehr
existierenden Meeres.

Gegrunze. Grunzsprache. Die Fliegen strömen in die Küche. „Es reicht,
ich kann nicht mehr. Und was ist, wenn ich nicht kann. Dann kann ich
weiter, indem ich nicht kann. Hier bin ich verlassen. Verlassen war ich
schon im Mutterleib. Nur Kartoffel und Zwiebel soll es geben. Ich bin
nicht mehr als ein Traktor. Kann nicht gehen. Kann nicht aufstehen.“

Der Duft des Engels, wie er von oben hereinbricht. Feldwege, Schafsscheiße,
Goldamsel. Unter der riesigen Pappel denkt er daran, sich die  Pulsader
Aufzuschneiden. Neben dem Ziehbrunnen hatte er die rostige Rasierklinge
gefunden. Kein besonderer Grund. Nur dass er im Schatten der Pappel sitzt,
an seiner Zigarette zieht, und inzwischen kriecht ihm das Nichts im Körper
von den Zehen her nach oben hin. Nichts Besonderes.

Nicht weit von ihm schläft ein Hirte im Akazienhain. Die Lämmerwolken
des sommerlichen Himmels treiben langsam nach Nordost hin.

Er lebt nicht. Der sich vollziehende Tod, wie Lerchen, die über der Wiese
schweben. Nicht verloren gehen in den geschlossenen Stromkreisen der
Gedanken. Er betrachtet die mit Duft und Licht gefüllte Leere.

Eine rostige Rasierklinge im Sand. Ein Kohlweißling fliegt auf die Klinge.

Er betet am Fuß des Heuschobers. Weiß nicht, wie man zu beten hat.
Die Fliegen leben drei Wochen lang, wird später jemand sagen.
Sie haben es gut. Drei Wochen reichen gerade so. Er denkt an sich
wie an einen nicht wieder gutzumachenden Irrtum.

Er liegt auf der Schafweide zwischen Wegwarten.
Irgendwo unaussprechbar fern schläft der Hirte.

Aus dem Ungarischen von Julia Schiff

Mélyebb, távoli

hongrois | Ákos Györffy

Megszabadulás, ahogy hármasával
szedem a lépcsőfokokat, rohanok
lefelé, szinte súlytalanul, az öröm,
ahogy szétárad a testemben
ilyenkor, egy mélyebb öröm
távoli előérzete, vagy egy távoli
öröm mélyebb előérzete,
megszabadulás, de milyen
értelemben, mintha valaki
bennem sokkal jobban
tudna mindent, mintha
mindent tudna ez a valaki,
a mégiscsak én.

© Ákos Györffy

Tiefer, ferner

allemand

Es ist die Befreiung, wie ich die Stufen
je drei und drei nehme, ich stürme
nach unten, fast gewichtlos, die Freude,
wie sie sich da in meinem Körper
verbreitet, die Vorahnung einer tieferen
Freude, oder die tiefere Vorahnung
einer fernen Freude,
Befreiung, aber in welchem Sinne,
als ob jemand in mir alles
viel besser wüsste, als ob dieser
jemand alles wüsste,
und schließlich doch ich.

Aus dem Ungarischen von Julia Schiff

Isola

hongrois | Ákos Györffy

Hogy meg kéne rendülnie, a megrendülés kényszerét
érezte csak. A móló kőfalán ülve igyekezett megrendülni
a látványtól. Elnézett a víz fölött, próbált a végtelenre
gondolni, de ettől inkább mosolyognia kellett. Inkább az,
hogy nagy, gondolta, ez itt valami nagyon nagy, de hogy
végtelen-e, nem.

Nem a látvány, hanem a súly inkább, azt esetleg érezhetné.
De nem, azt sem. Talán nem is jelent semmit ez az egész itt
mindenfelé, körülötte. Nincs jelentése, nem ad hírt, nem üzen.
Vagy benne lenne a hiba. Vagy ő maga a hiba.

A sirályok közül némelyik óriásira nőtt. Teherhajók, messze,
bent. Alig látszanak. Lassan mintha mozdulnának, de nincs
mihez viszonyítani az elmozdulásukat. Honnan hová.

Egy kikötőre néző öreg ház, csukott spalettáival, sóette
angyalszoborral és márványcímerrel homlokzatán.
Egy ötszáz éve a tengerre néző ablak, ez esetleg
mondhat valamit. Talán ez lehet a legpontosabb
hasonlat. Egy csukott ablak nézi a tengert.

© Ákos Györffy

Isola

allemand

Dass er erschüttert werden müsste, nur den Zwang zur Erschütterung
hatte er gefühlt. An der Steinmauer der Mole sitzend versuchte er,
vom Anblick erschüttert zu werden. Schaute übers Wasser hinweg,
versuchte an die Endlosigkeit zu denken, musste aber eher lächeln
davon. Eher dass es groß ist, dachte er, dass dies sehr groß ist, aber
dass es endlos ist, das nicht.

Nicht den Anblick, sondern eher das Gewicht, das könnte er allenfalls
fühlen. Aber nein, auch das nicht. Vielleicht bedeutet das Ganze hier überall
um ihn herum nichts. Hat keine Bedeutung, gibt keine Kunde, sendet keine
Botschaft. Oder steckt der Fehler in ihm. Oder ist er selbst der Fehler.

Manche der Möwen ist riesig geworden. Frachtschiffe, weit drinnen,
kaum sichtbar. Als ob sie sich bewegten, man kann aber ihr Fortkommen
mit nichts ins Verhältnis stellen. Woher, wohin.

Ein altes Haus, auf den Hafen schauend, mit seinen geschlossenen Spaletten,
salzzerfressener Engelstatue und Marmorwappen an der Fassade.
Ein seit fünfhundert Jahren auf das Meer schauendes Fenster, das könnte
eventuell etwas sagen. Vielleicht ist dies das genaueste.
Ein geschlossenes Fenster schaut auf  das Meer.

Aus dem Ungarischen von Julia Schiff

Átkelés

hongrois | Ákos Györffy

A mozdulatlan hajtson ki bennem.
Árasszon el, mint a komp fülkéjét
a köd. Uszadékfa csapódik a
horgonylánchoz, megyek feléd.
Az átkelés nem kezdődik el és
nem fejeződik be. Mintha kétfelé
kéne szakadni. Az izmok a hullámzás
ritmusa szerint remegnek. A ködlámpa
rúdján sirály tollászkodik.

© Ákos Györffy

Überfahrt

allemand

Das Unbewegliche möge austreiben in mir.
Überströmen möge es mich, wie der Nebel die
Kabine der Fähre. Treibholz schlägt an die
Ankerkette, ich gehe auf dich zu.
Die Überfahrt beginnt nicht und
sie endet nicht. Als müsste man
entzweireißen. Die Muskeln zittern im
Takt der Wellen. Auf der Stange der
Nebellampe putzt sich die Federn eine Möwe.

Aus dem Ungarischen von Julia Schiff

A völgy emlékei

hongrois | Ákos Györffy

Valahol itt készülhetett az a fotó hetven évvel
ezelőtt, nagyanyám még egészen fiatal, húsz
se lehet, két másik lány mellette, napszámosok
a szigetről, akik egyszer a forrásnál látták az
az ördögöt, ott ivott az ördög a Király-kútból,

szedik a málnát a fotón, egy felhő pereme még,
egy hetvenéves felhő, ami látszik, és valami
a hegyből is mögöttük, nagyjából az a rész, ahol
most épp rákezd egy kakukk,

akkor még az ismeretlen katona sírja sem volt
meg, ahol a biciklit hagytam, nem volt még ott
az a sír, valószínűleg német katonáé lehet,
errefelé vonultak vissza, fölfelé a völgyben,

a háború után tele volt az erdő mindenféle
eldobált felszereléssel és mindenféle oszlásnak
indult, szétszóródott testrésszel,

nagybátyám gyerekkorában hazavitt innen egy
pár katonai csizmát, és csak otthon vette észre
nagyanyám, hogy a csizmákban, pont addig,
ameddig a csizmaszár ért, benne voltak a
rothadó lábszárak is,

és egy halántéknál átlőtt sisak, amit hazahozott,
gyerekkoromban még megvolt, aztán egy
lomtalanításnál eltűnt, szépen látszott a golyó
bemeneti és távozási helye, ahol távozott,
mint egy virág szirmai, olyan szabályosan
nyílt szét az acéllemez,

és a gyümölcsösök, az elvadult gyümölcsösök,
kúszónövények fojtják meg az amúgy is félholt
fákat, tavasszal látni csak, fentről, a fennsíkról,
amibe a völgy felső vége torkollik, virágzáskor
az évről évre halványabb, szabályos, hófehér
téglalapokat, a hajdani gyümölcsösök lassan
szétbomló rendszerét, de ebbe a hófehér
szabályosságba egyre több zöld folt kerül,
ahogy a területet visszaveszi az erdő,

nem tudok mást, csak mozdulatlanul nézni,
hogy mi történik, lassú és megy valami felé,

inkább érezni lehet, hogy megy, ők érezték-e,
ebből a forrásból ivott a nagyapám, a nagyanyám,
anyám kislánykorában, most meg én, egyre
kevesebb benne a víz, és nem is lehetne már
inni belőle, mert szennyezett, ahogy a környék
szinte összes forrása rég szennyezett már,
alig folyik a csőből, és állott szaga van,

1885 van belevésve a cső fölötti kőlapba,
anyai dédszüleim gótbetűs imakönyvében
láttam hasonló számokat, ilyen írás nincs
már, így ma nem ír senki,

nézem magam a forrás vizében, nézem azt
a lebegő arcot odalent, nézem az utat, ahol
reggelenként mentek fölfelé, vállukon kapával,
hátikosárban a kenyér, a szalonna, demizsonban
nagyapám bora, a mézesfehér,

valaminek itt kellett maradnia belőlük, a völgy
emlékeiben kéne kutatni utánuk, hogy lehetne
szóra bírni a völgyet, a forrást, a forrás vizéből
hová tűnt az arcuk, ha nem látom az arcom a
vízben, hová lesz,

kikoptatta a forrás medencéjét a víz,
legömbölyítette a széleit, mint nagyanyám
rózsafüzére, tökéletesre kopott,

az ördög visszatér-e egyszer a forráshoz,
az ördög talán most is itt van, ő tette
ihatatlanná a forrásokat,

mosolyognak hárman, a három fiatal lány
a képen, fölöttük, a felhő előterében, először
azt hittem, kosz, kapargattam, de nem
jött le sehogy, aztán nagyítóval megnéztem,
hogy mi az ott, az a fekete pont az égen,
egy madár, talán egy egerészölyv lebeg
egyhelyben a hetvenéves égen, és
valaminek az árnyéka még a kép szélén,
félig a málnabokrokon, egy alaktalan
árnyék, amint elérni készül őket.

© Ákos Györffy

Die Erinnerungen des Tals

allemand

Hier irgendwo mag wohl jenes Foto vor siebzig Jahren
gemacht worden sein, meine Großmutter ist noch ganz jung,
keine zwanzig, die beiden anderen Mädchen neben ihr sind
Tagelöhnerinnen von der Insel, die einmal an der Quelle den Teufel
gesehen haben, dort hatte der Teufel aus dem König-Brunnen getrunken,

sie pflücken Himbeeren auf dem Foto, der Rand einer Wolke noch,
einer siebzigjährigen Wolke ist noch zu sehen, und hinter ihnen
etwas vom Berg, im Großen und Ganzen jene Stelle, an der
jetzt gerade ein Kuckuck loslegt,

damals war das Grab des unbekannten Soldaten noch nicht da,
wo ich das Fahrrad gelassen hatte, da gab es noch nicht
jenes Grab, es mag wohl das eines deutschen Soldaten sein,
hier lang waren sie auf dem Rückzug, aufwärts im Tal,

nach dem Krieg war der Wald voll mit allerlei weggeworfener
Ausrüstung und allerlei in Verwesung begriffenen, in alle Winde
zerstreuten Körperteilen,

mein Onkel hatte in seiner Kindheit von hier ein paar
Militärstiefel mit nach Hause genommen, und meine Großmutter
hat erst zu Hause gemerkt, dass in den Stiefeln, gerade bis zum
Rand der Stiefelschafts, auch die fauligen Unterschenkel
drin steckten,

und ein mitgebrachter, an der Schläfe durchschossener
Helm war noch in meiner Kindheit vorhanden, dann
ist er bei einer Entrümpelung verschwunden, die Ein- und
Austrittstelle der Kugel war gut sichtbar, wie die
Kronenblätter einer Blume, so regelmäßig hatte sich
die Stahlplatte auseinandergefaltet,

und die Obstgärten, die verwilderten Obstgärten,
Schlingpflanzen ersticken die ohnehin halbtoten
Bäume, nur im Frühling kann man sehen, von oben, vom
Hochplateau her, in das das obere Ende des Tals mündet,
zur Blütezeit die von Jahr zu Jahr blasseren, regelmäßigen,
schneeweißen Rechtecke, das sich allmählich auflösende
System der einstigen Obstgärten, aber in diese schneeweiße
Regelmäßigkeit mischen sich immer mehr grüne Flecken
hinein, wie die Fläche zurückerobert wird vom Wald,

ich kann nicht anders, nur reglos zusehen,
was geschieht, es ist langsam und geht auf etwas zu,
man kann eher fühlen, dass es geht, ob sie es auch gefühlt haben,
aus dieser Quelle trank mein Großvater, meine Großmutter,
Mutter in ihrer Kindheit, und jetzt ich, das Wasser
wird immer weniger und auch trinken könnte man nicht mehr
aus ihr, denn sie ist verseucht, wie auch fast alle Quellen
der Umgebung längst schon verseucht sind, es rinnt kaum
aus dem Rohr und es hat einen abgestandenen Geruch,

1885 wurde gemeißelt in die Steinplatte oberhalb des Rohres,
im Gebetsbuch meiner Urgroßeltern mütterlicherseits mit
Sütterlinschrift habe ich ähnliche Zahlen gesehen, eine solche
Schrift gibt es nicht mehr, so schreibt niemand mehr,

ich betrachte mich im Wasser der Quelle, sehe
jenes schwebende Gesicht dort unten, schaue den Weg,
auf den sie morgens aufwärtsgingen, mit der geschulterten Hacke,
in der Hucke das Brot, der Speck, in der Korbflasche
Großvaters Wein, der Honigblaue,

etwas müsste von ihnen dageblieben sein, man müsste
in den Erinnerungen des Tals nach ihnen suchen, wie könnte
das Tal zur Rede bewegt werden, die Quelle, vom Quellwasser
wohin war ihr Gesicht verschwunden, wohin geht mein Gesicht,
wenn ich es nicht mehr im Wasser sehe,

das Wasser hat das Becken der Quelle geglättet,
seine Ränder abgerundet, wie der Rosenkranz
meiner Großmutter, zur Perfektion abgenützt

wird der Teufel wohl einst zurückkehren zur Quelle,
vielleicht ist der Teufel auch jetzt da, er hat
die Quellen untrinkbar gemacht,

die Drei lächeln, die drei jungen Mädchen
auf dem Bild, über ihnen, im Vordergrund der Wolke,
zuerst dachte ich, Schmutz, ich kratzte daran, es ließ sich aber
nicht entfernen, dann schaute ich mit dem Vergrößerungsglas,
was das dort, jener schwarze Punkt am Himmel ist,
wohl ein Vogel, etwa ein Mäusebussard schwebt
auf dem Fleck am siebzigjährigen Himmel, und
der Schatten von noch etwas am Bildrand,
zur Hälfte auf den Himbeersträuchern, ein gestaltloser
Schatten, wie er sie zu erreichen sich anschickt.

Aus dem Ungarischen von Julia Schiff

Van egy ív

hongrois | Ákos Györffy

A folyó közepéig pontosan. Nem lenne meglepő,
ha kiderülne egyszer, hogy tényleg pontosan azon
a vonalon fordulnak vissza a hattyúk, miután széles,
úszóhártyás lábukkal egy ideig tapossák a vizet,
hogy felemelkedhessenek végre. Az egész csapat
elindul a túlpart felé. Egy egyenes vonalban repülő
hattyúcsapat közvetlenül a folyó felszíne fölött,
a télvégi délelőtt ritkuló páráiban.

A folyó közepe fölött aztán, egy hosszú, több száz
méteres ívben fordulnak vissza. Ismét hallani szárnyaik
suhogását. Alighogy elindultak és máris a landolás,
ugyanott. A megérkezés e látszólag céltalan repülésből.
Talán csak ennek a gyönyörű ívnek a bejárása miatt,
hogy láthatóvá tegyék ezt az ívet. Hogy van ilyen
egyáltalán. Hogy van egy ív. Lehet, hogy csak ezért.

© Ákos Györffy

Es gibt einen Bogen

allemand

Genau bis zur Mitte des Flusses. Es wäre nicht überraschend,
wenn es sich mal herausstellte, das die Schwäne sich wirklich
genau an der Linie umkehren, nachdem sie mit ihren breiten,
schwimmhäutigen Füßen eine Zeit lang das Wasser treten,
um endlich in die Luft zu steigen. Die ganze Schar macht sich
zum jenseitigen Ufer auf. Eine in gerader Linie fliegende
Schwanenreihe unmittelbar über der Oberfläche des Flusses,
im sich lichtenden Dunst des nachwinterlichen Vormittags.

Über der Mitte des Flusses wenden sie in einem langen
Bogen von mehreren hundert Metern. Erneut lässt sich das
Rauschen ihrer Flügel hören. Kaum abgehoben und schon
die Landung,  ebendort. Die Ankunft aus diesem scheinbar
ziellosen Flug. Wohl nur des Durchzugs dieses herrlichen
Bogens wegen, um diesen Bogen sichtbar zu machen. Dass es
einen Bogen gibt. Vielleicht nur deshalb.

Aus dem Ungarischen von Julia Schiff

Ugyanannyira

hongrois | Ákos Györffy

Egy szarvasbika levágott feje
a kocsmapultnak támasztva.
Szemei csukva, szájából vér
csöpög a padlóra. A fej körül
meleg pára, mintha nem lenne
még egészen halott, mintha
önmaga közelében lenne még,
itt van a kocsmában, tele
a kocsma az átható szagával,
és azzal a meleggel, ami ő.
Néhány órája még odafent
a tölgyerdőben járt, abban
a keskeny sávban, az éjszaka
utolsó és a hajnal első pillanatai
között, abban a megnevezhetetlen
napszakban, amely nem több,
mint egy vagy legfeljebb két perc.
Kilépett az irtásra, a hegyet
hosszában átszelő villanyvezeték
alá, megállt, aztán a következő
lépése már inkább egyfajta kiterjedés
volt, egyszerre minden irányba egy
lüktető centrumból, talán mint egy
titokzatos, láthatatlan atomvillanás,
aztán már mindenütt volt, mindentől
vagy mindenben ugyanannyira,
és még mindig nem volt hajnal,
véres bakancsnyomok
a linóleumon.

© Ákos Györffy

Ebenso weit

allemand

Der abgetrennte Kopf eines Rehbocks
ist an die Wirtshaustheke gelehnt.
Die Augen geschlossen, aus dem Maul
tropft Blut auf den Boden. Um den Kopf
herum warmer Dunst, als ob er noch nicht
ganz tot wäre, als ob er sich noch in eigener
Nähe befände, hier im Wirtshaus, das voll
mit seinem penetranten Geruch
und jener Wärme ist, die er selbst ist.
Vor ein paar Stunden lief er noch dort oben,
im Eichenwald, in jenem schmalen
Streifen, zwischen den letzten Augenblicken
der Nacht und den ersten des Morgens,
in jener nicht benennbaren Tageszeit,
die nicht mehr als eine oder
höchstens zwei Minuten ausmacht.
Er trat hinaus auf die Lichtung, unter
die Stromleitung, die den Berg längs
durchzieht, blieb stehen, dann war sein
nächster Schritt eher eine Art Ausdehnung
in alle Richtungen aus einem
pochenden Zentrum, etwa wie ein
mysteriöser, unsichtbarer Atomblitz,
danach war er überall, von allem
oder in allem ebenso weit,
und der Tag brach immer noch nicht an,
blutige Schnürstiefelspuren
auf dem Linoleumbelag.

Aus dem Ungarischen von Julia Schiff