Julia Samwer
Translator
on Lyrikline: 9 poems translated
from: allemand to: anglais
Original
Translation
Verwundert
allemand | Rose Ausländer
Wenn der Tisch nach Brot duftet
Erdbeeren der Wein Kristall
denkt an den Raum aus Rauch
Rauch ohne Gestalt
Noch nicht abgestreift
das Ghettokleid
sitzen wir um den duftenden Tisch
verwundert
daß wir hier sitzen
from: Gesamtwerk in 16 Bd. [abgeschlossen 1995] (FTV 11151-11166).
Zuerst in: Blinder Sommer
Frankfurt am Main: S. Fischer / Fischer TB, 1965
Audio production: 1976 und 1977 Rose Ausländerstiftung, Köln
Astonished
anglais
When the table smells of bread
strawberries the vine crystal
think of the room made of smoke
smoke without shape
Not having stripped off yet
the ghetto frock
we’re sitting around the sweet smelling table
astonished
that we are sitting here
Noch bist du da
allemand | Rose Ausländer
Wirf deine Angst
in die Luft
Bald
ist deine Zeit um
bald
wächst der Himmel
unter dem Gras
fallen deine Träume
ins Nirgends
Noch
duftet die Nelke
singt die Drossel
noch darfst du lieben
Worte verschenken
noch bist du da
Sei was du bist
Gib was du hast
from: Gesamtwerk in 16 Bd. [abgeschlossen 1995] (FTV 11151-11166).
Zuerst in: Mein Atem heißt jetzt
Frankfurt am Main: S. Fischer / Fischer TB, 1981
Audio production: Rose-Ausländer-Stiftung, Köln
You’re here, still
anglais
Throw your fear
into the air
Soon
your time is over
soon
heaven grows
under the grass
your dreams fall
into nowhere
Still
the carnation smells sweetly
the thrush sings
still you may love
give words away
you are here, still
Be what you are
Give what you have
Mutter Sprache
allemand | Rose Ausländer
Ich habe mich
in mich verwandelt
von Augenblick zu Augenblick
in Stücke zersplittert
auf dem Wortweg
Mutter Sprache
setzt mich zusammen
Menschmosaik
from: Gesamtwerk in 16 Bd. [abgeschlossen 1995] (FTV 11151-11166).
Zuerst in: Doppelspiel
Frankfurt am Main: S. Fischer / Fischer TB, 1977
Audio production: 1976 und 1977 Rose Ausländerstiftung, Köln
Mother Tongue
anglais
I changed myself
into myself
from one moment to the next
splintered to pieces
on the way of words
mother tongue
assembles me
human mosaic
Meine Nachtigall
allemand | Rose Ausländer
Meine Mutter war einmal ein Reh
Die goldbraunen Augen
die Anmut
blieben ihr aus der Rehzeit
Hier war sie
halb Engel halb Mensch-
die Mitte war Mutter
Als ich sie fragte was sie gern geworden wäre
sagte sie: eine Nachtigall
Jetzt ist sie eine Nachtigall
Nacht um Nacht höre ich sie
im Garten meines schlaflosen Traumes
Sie singt das Zion der Ahnen
sie singt das alte Österreich
sie singt die Berge und Buchenwälder
der Bukowina
Wiegenlieder
singt mir Nacht um Nacht
meine Nachtigall
im Garten meines schlaflosen Traumes
from: Gesamtwerk in 16 Bd. [abgeschlossen 1995] (FTV 11151-11166).
Zuerst in: Blinder Sommer
Frankfurt am Main: S. Fischer / Fischer TB, 1965
Audio production: 1976 und 1977 Rose Ausländerstiftung, Köln
My Nightingale
anglais
My mother was a deer once
the golden brown eyes
the grace
remained with her from her time as deer
Here she was
half angel half human-
the middle was mother
When I asked her what she would have liked to become
she said: a nightingale
Now she is a nightingale
Night after night I listen to her
in the garden of my sleepless dream
She sings the ancestor's Zion
she sings the old Austria
she sings the mountains and the beech groves
of Bucovina
Lullabies
she sings to me night after night
my nightingale
in the garden of my sleepless dream
Israel*
allemand | Rose Ausländer
Zurück
ins zukünftige
Meinland Deinland
Hier
heißt der Stein
Zeder Zitrone
Unvergeßlich
die stählernen Brüder
vergaßen den Schlaf
Nicht ins Schlaraffenland
komm
ins stachlige Hier
Auf rebellischem Boden
verläßlich die Hüter
pflanzen
beständigen Traum
Komm
ins Zurück
die Stacheln grünen
Saft
aus dem Stein
schlägt der
Mosessohn
from: Gesamtwerk in 16 Bd. [abgeschlossen 1995] (FTV 11151-11166).
Zuerst in: Doppelspiel
Frankfurt am Main: S. Fischer / Fischer TB, 1977
Audio production: 1976 und 1977 Rose Ausländerstiftung, Köln
Israel
anglais
Back
to the future
myland yourland
Here
stone is called
ceder citron
Unforgettable
the steely brothers
forgot to sleep
Don`t come into the land of milk and honey
come
into the spiny now
On rebellious grounds
reliable guardians
plant
enduring dreams
Come
into the past
the spines turn green
Juice
out of stone
hews out
Moses’ son
In Memoriam Paul Celan
allemand | Rose Ausländer
„Meine blonde Mutter
kam nicht heim“
Paul Celan
Kam nicht heim
die Mutter
nie aufgegeben
den Tod
vom Sohn genährt
mit Schwarzmilch
die hielt ihn am Leben
das ertrank
im Tintenblut
Zwischen verschwiegenen Zeilen
das Nichtwort
im Leerraum
leuchtend
from: Gesamtwerk in 16 Bd. [abgeschlossen 1995] (FTV 11151-11166).
Zuerst in: Ohne Visum
Frankfurt am Main: S. Fischer / Fischer TB, 1975
Audio production: 1976 und 1977 Rose Ausländerstiftung, Köln
In Memoriam Paul Celan
anglais
„My blond mother
didn`t come home“
Paul Celan
Didn`t come home
mother
never gave up
death
nourished by her son
with black milk
which preserved his life
that drowned
in ink blood
Between silent lines
the unspoken word
in empty space
luminescent
Im Atemhaus
allemand | Rose Ausländer
Unsichtbare Brücken spannen
von dir zu Menschen und Dingen
von der Luft zu deinem Atem
Mit Blumen sprechen
wie mit Menschen
die du liebst
Im Atemhaus wohnen
eine Menschblumenzeit
from: Gesamtwerk in 16 Bd. [abgeschlossen 1995] (FTV 11151-11166).
Zuerst in: Mutterland
Frankfurt am Main: S. Fischer / Fischer TB, 1978
Audio production: Rose-Ausländer-Stiftung, Köln
In the House of Breath
anglais
Spanning invisible bridges
from you to men and things
from the air to your breath
Talking to flowers
that you love
Living in the house of breath
a human flower time
Es bleibt noch
allemand | Rose Ausländer
Dennoch herrlich
Staub aus Fleisch
Diese Lichtgeburt
im Wimpernschoß
Lippen
ja
es bleibt noch
viel zu sagen
from: Gesamtwerk in 16 Bd. [abgeschlossen 1995] (FTV 11151-11166).
Zuerst in: Gesammelte Gedichte
Frankfurt am Main: S. Fischer / Fischer TB, 1976
Audio production: 1976 und 1977 Rose Ausländerstiftung, Köln
There remains yet
anglais
Still glorious
dust made of meat
This birth of light
in the fold of the eyelashes
Lips
yes
there remains yet
much to be said
Bukowina I *
allemand | Rose Ausländer
Grüne Mutter
Bukowina
Schmetterlinge im Haar
Trink
sagt die Sonne
rote Melonenmilch
weiße Kukuruzmilch
ich machte sie süß
Violette Föhrenzapfen
Luftflügel Vögel und Laub
Der Karpatenrücken
väterlich
lädt dich ein
dich zu tragen
Vier Sprachen
Viersprachenlieder
Menschen
die sich verstehn
from: Gesamtwerk in 16 Bd. [abgeschlossen 1995] (FTV 11151-11166).
Zuerst in: Blinder Sommer
Frankfurt am Main: S. Fischer / Fischer TB, 1965
Audio production: 1976 und 1977 Rose Ausländer Stiftung, Köln
Bucovina I
anglais
Green mother
Bucovina
butterflies in her hair
Drink
says the sun
red melon milk
white maize milk
I made them sweet
Violet pine cones
airwings birds and foliage
The Carpathian ridge
paternally
invites you
to carry you
Four languages
songs in four languages
People
who understand each other