Julia Samwer 
Translator

on Lyrikline: 9 poems translated

from: allemand to: anglais

Original

Translation

Verwundert

allemand | Rose Ausländer

Wenn der Tisch nach Brot duftet
Erdbeeren der Wein Kristall

denkt an den Raum aus Rauch
Rauch ohne Gestalt

Noch nicht abgestreift
das Ghettokleid

sitzen wir um den duftenden Tisch
verwundert
daß wir hier sitzen

© Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main
from: Gesamtwerk in 16 Bd. [abgeschlossen 1995] (FTV 11151-11166).
Zuerst in: Blinder Sommer
Frankfurt am Main: S. Fischer / Fischer TB, 1965
Audio production: 1976 und 1977 Rose Ausländerstiftung, Köln

Astonished

anglais

When the table smells of bread
strawberries the vine crystal

think of the room made of smoke
smoke without shape

Not having stripped off yet
the ghetto frock

we’re sitting around the sweet smelling table
astonished
that we are sitting here

Translated by Julia Samwer

Noch bist du da

allemand | Rose Ausländer

Wirf deine Angst
in die Luft

Bald
ist deine Zeit um
bald
wächst der Himmel
unter dem Gras
fallen deine Träume
ins Nirgends

Noch
duftet die Nelke
singt die Drossel
noch darfst du lieben
Worte verschenken
noch bist du da

Sei was du bist
Gib was du hast

© Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main
from: Gesamtwerk in 16 Bd. [abgeschlossen 1995] (FTV 11151-11166).
Zuerst in: Mein Atem heißt jetzt
Frankfurt am Main: S. Fischer / Fischer TB, 1981
Audio production: Rose-Ausländer-Stiftung, Köln

You’re here, still

anglais

Throw your fear
into the air

Soon
your time is over
soon
heaven grows
under the grass
your dreams fall
into nowhere

Still
the carnation smells sweetly
the thrush sings
still you may love
give words away
you are here, still

Be what you are
Give what you have

Translated by Julia Samwer

Mutter Sprache

allemand | Rose Ausländer

Ich habe mich
in mich verwandelt
von Augenblick zu Augenblick

in Stücke zersplittert
auf dem Wortweg

Mutter Sprache
setzt mich zusammen

Menschmosaik

© Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main
from: Gesamtwerk in 16 Bd. [abgeschlossen 1995] (FTV 11151-11166).
Zuerst in: Doppelspiel
Frankfurt am Main: S. Fischer / Fischer TB, 1977
Audio production: 1976 und 1977 Rose Ausländerstiftung, Köln

Mother Tongue

anglais

I changed myself
into myself
from one moment to the next

splintered to pieces
on the way of words

mother tongue
assembles me

human mosaic

Translated by Julia Samwer

Meine Nachtigall

allemand | Rose Ausländer

Meine Mutter war einmal ein Reh
Die goldbraunen Augen
die Anmut
blieben ihr aus der Rehzeit

Hier war sie
halb Engel halb Mensch-
die Mitte war Mutter
Als ich sie fragte was sie gern geworden wäre
sagte sie: eine Nachtigall

Jetzt ist sie eine Nachtigall
Nacht um Nacht höre ich sie
im Garten meines schlaflosen Traumes
Sie singt das Zion der Ahnen
sie singt das alte Österreich
sie singt die Berge und Buchenwälder
der Bukowina
Wiegenlieder
singt mir Nacht um Nacht
meine Nachtigall
im Garten meines schlaflosen Traumes

© Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main
from: Gesamtwerk in 16 Bd. [abgeschlossen 1995] (FTV 11151-11166).
Zuerst in: Blinder Sommer
Frankfurt am Main: S. Fischer / Fischer TB, 1965
Audio production: 1976 und 1977 Rose Ausländerstiftung, Köln

My Nightingale

anglais

My mother was a deer once
the golden brown eyes
the grace
remained with her from her time as deer

Here she was
half angel half human-
the middle was mother
When I asked her what she would have liked to become
she said: a nightingale

Now she is a nightingale
Night after night I listen to her
in the garden of my sleepless dream
She sings the ancestor's Zion
she sings the old Austria
she sings the mountains and the beech groves
of Bucovina
Lullabies
she sings to me night after night
my nightingale
in the garden of my sleepless dream

Translated by Julia Samwer

Israel*

allemand | Rose Ausländer

Zurück
ins zukünftige
Meinland Deinland

Hier
heißt der Stein
Zeder Zitrone

Unvergeßlich
die stählernen Brüder
vergaßen den Schlaf

Nicht ins Schlaraffenland
komm
ins stachlige Hier

Auf rebellischem Boden
verläßlich die Hüter
pflanzen
beständigen Traum

Komm
ins Zurück
die Stacheln grünen

Saft
aus dem Stein
schlägt der
Mosessohn

© Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main
from: Gesamtwerk in 16 Bd. [abgeschlossen 1995] (FTV 11151-11166).
Zuerst in: Doppelspiel
Frankfurt am Main: S. Fischer / Fischer TB, 1977
Audio production: 1976 und 1977 Rose Ausländerstiftung, Köln

Israel

anglais

Back
to the future
myland yourland

Here
stone is called
ceder citron

Unforgettable
the steely brothers
forgot to sleep

Don`t come into the land of milk and honey
come
into the spiny now

On rebellious grounds
reliable guardians
plant
enduring dreams

Come
into the past
the spines turn green

Juice
out of stone
hews out
Moses’ son

Translated by Julia Samwer

In Memoriam Paul Celan

allemand | Rose Ausländer

„Meine blonde Mutter
                                                 kam nicht heim“
                                                   Paul Celan


Kam nicht heim
die Mutter

nie aufgegeben
den Tod

vom Sohn genährt
mit Schwarzmilch

die hielt ihn am Leben
das ertrank
im Tintenblut

Zwischen verschwiegenen Zeilen
das Nichtwort
im Leerraum
leuchtend

© Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main
from: Gesamtwerk in 16 Bd. [abgeschlossen 1995] (FTV 11151-11166).
Zuerst in: Ohne Visum
Frankfurt am Main: S. Fischer / Fischer TB, 1975
Audio production: 1976 und 1977 Rose Ausländerstiftung, Köln

In Memoriam Paul Celan

anglais

„My blond mother
                                       didn`t come home“
                                                        Paul Celan

Didn`t come home
mother

never gave up
death

nourished by her son
with black milk

which preserved his life
that drowned
in ink blood

Between silent lines
the unspoken word
in empty space
luminescent

Translated by Julia Samwer

Im Atemhaus

allemand | Rose Ausländer

Unsichtbare Brücken spannen
von dir zu Menschen und Dingen
von der Luft zu deinem Atem

Mit Blumen sprechen
wie mit Menschen
die du liebst

Im Atemhaus wohnen
eine Menschblumenzeit

© Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main
from: Gesamtwerk in 16 Bd. [abgeschlossen 1995] (FTV 11151-11166).
Zuerst in: Mutterland
Frankfurt am Main: S. Fischer / Fischer TB, 1978
Audio production: Rose-Ausländer-Stiftung, Köln

In the House of Breath

anglais

Spanning invisible bridges
from you to men and things
from the air to your breath

Talking to flowers
that you love

Living in the house of breath
a human flower time

Translated by Julia Samwer

Es bleibt noch

allemand | Rose Ausländer

Dennoch herrlich
Staub aus Fleisch

Diese Lichtgeburt
im Wimpernschoß

Lippen
ja
es bleibt noch
viel zu sagen

© Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main
from: Gesamtwerk in 16 Bd. [abgeschlossen 1995] (FTV 11151-11166).
Zuerst in: Gesammelte Gedichte
Frankfurt am Main: S. Fischer / Fischer TB, 1976
Audio production: 1976 und 1977 Rose Ausländerstiftung, Köln

There remains yet

anglais

Still glorious
dust made of meat

This birth of light
in the fold of the eyelashes

Lips
yes
there remains yet
much to be said

Translated by Julia Samwer

Bukowina I *

allemand | Rose Ausländer

Grüne Mutter
Bukowina
Schmetterlinge im Haar

Trink
sagt die Sonne
rote Melonenmilch
weiße Kukuruzmilch
ich machte sie süß

Violette Föhrenzapfen
Luftflügel Vögel und Laub

Der Karpatenrücken
väterlich
lädt dich ein
dich zu tragen

Vier Sprachen
Viersprachenlieder

Menschen
die sich verstehn

© Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main
from: Gesamtwerk in 16 Bd. [abgeschlossen 1995] (FTV 11151-11166).
Zuerst in: Blinder Sommer
Frankfurt am Main: S. Fischer / Fischer TB, 1965
Audio production: 1976 und 1977 Rose Ausländer Stiftung, Köln

Bucovina I

anglais

Green mother
Bucovina
butterflies in her hair

Drink
says the sun
red melon milk
white maize milk
I made them sweet

Violet pine cones
airwings birds and foliage

The Carpathian ridge
paternally
invites you
to carry you

Four languages
songs in four languages

People
who understand each other

Translated by Julia Samwer