Judith Beveridge 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: allemand to: anglais

Original

Translation

Was zieh ich bloß an?

allemand | Sabine Scho

Genügt Strassenanzug
beim déjeuner sur l’herbe
aus süßem Hefeteig, mit  viel Butter

Brioche im Grünen, Eigenschaften
gut verbacken »verletzen das
öffentliche Schamgefühl«

Kaisers Kleiderordnung steht, kommt
zum zweiten Male hoch: Brumaire
das zergeht, Zungenzergang

Evas Konsumtion, ihr ungeschnürtes
Zünglein ~ unverschämt nah dran

mittelfetter Vogel der Gattung turdus
lüftet seine Lungen (schweres Zwerch-
fellatmen) und brummt (Dolby-A-Sound)

keine Resonanz, Schwarzdrossel, du rauschst
bloß
was zieh ich an?

© 2008 kookbooks, Idstein
from: Album. Gedichte
Idstein: kookbooks, 2008
ISBN: 9783937445298
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

What on Earth Am I Going to Wear?

anglais

Are street clothes right
for déjeuner sur l’herbe
sweet buns with plenty of butter,

brioche outdoors, ambrosial tastes
well-catered for ‘arouse the
public sense of embarrassment’

Still, in the emperor’s new clothes
the tyranny of what to wear
bares itself yet again: Brumaire
dissolves, melts in the mouth

Eve’s wining and dining, her undone
small tongue – irreverently within reach

potbellied bird from the Turdidae family
takes a deep, baritone’s breath
and drones (Dolby-A Sound)

no resonance, black-as-a-bull’s-eye thrush, you’re too soused
oh, but
what on earth am I going to wear?

translated by Judith Beveridge




also in: Mouth to Mouth. Contemporary German Poetry in Translation.

Ed. by Thomas Wohlfahrt and Tobias Lehmkuhl.

Giramondo Publishing Company: Newcastle, Australia 2004.