Judith Beveridge
Translator
on Lyrikline: 1 poems translated
from: allemand to: anglais
Original
Translation
Was zieh ich bloß an?
allemand | Sabine Scho
Genügt Strassenanzug
beim déjeuner sur l’herbe
aus süßem Hefeteig, mit viel Butter
Brioche im Grünen, Eigenschaften
gut verbacken »verletzen das
öffentliche Schamgefühl«
Kaisers Kleiderordnung steht, kommt
zum zweiten Male hoch: Brumaire
das zergeht, Zungenzergang
Evas Konsumtion, ihr ungeschnürtes
Zünglein ~ unverschämt nah dran
mittelfetter Vogel der Gattung turdus
lüftet seine Lungen (schweres Zwerch-
fellatmen) und brummt (Dolby-A-Sound)
keine Resonanz, Schwarzdrossel, du rauschst
bloß
was zieh ich an?
from: Album. Gedichte
Idstein: kookbooks, 2008
ISBN: 9783937445298
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
What on Earth Am I Going to Wear?
anglais
Are street clothes right
for déjeuner sur l’herbe
sweet buns with plenty of butter,
brioche outdoors, ambrosial tastes
well-catered for ‘arouse the
public sense of embarrassment’
Still, in the emperor’s new clothes
the tyranny of what to wear
bares itself yet again: Brumaire
dissolves, melts in the mouth
Eve’s wining and dining, her undone
small tongue – irreverently within reach
potbellied bird from the Turdidae family
takes a deep, baritone’s breath
and drones (Dolby-A Sound)
no resonance, black-as-a-bull’s-eye thrush, you’re too soused
oh, but
what on earth am I going to wear?
also in: Mouth to Mouth. Contemporary German Poetry in Translation.
Ed. by Thomas Wohlfahrt and Tobias Lehmkuhl.
Giramondo Publishing Company: Newcastle, Australia 2004.