Joan Parra 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: allemand to: catalan

Original

Translation

Verbeugungen vor der Luft

allemand | Ursula Krechel

Hier, in diesem Luftraum, in dem die Atemwolken aufrecht gehen
hier zwischen dem Ungesehenen, das sich sichtbar machen will
zwischen Einatmen und Ausatmen unwillkürlich
hier, wo ein auf Sicherheit bedachter Schlittschuhläufer
einen metallenen Einkaufswagen auf den Teich schob
der stehenblieb mittendrin in klirrender Einsamkeit
und nicht sank (wohin ist der Schlittschuhläufer geglitten?)
hier, wo am Rand der Insel hochrangige Enten
ihre Hälse vorstrecken wie frisch promoviert
hier, wo ein Hauch von Luft in feine Scheiben geschnitten
kaum den Tag übersteht und im Nachtdunkel verfliegt
luftpostleicht, vogelhaft, ja verräterisch leicht
in Länder, aus denen Leute kommen mit prall buntem Gepäck
Gesichter von der Anstrengung, etwas erlebt zu haben, gerötet
Briefmarkenrollen hinter sich herziehend und zahm
angeleinte Koffer, Polaroidphotos verblassen packenweise
wo der verehrte Herr Federn ließ, Luftikus, Luftikus
guckt in die Luft, gibt eine Hand
schlaganfällig, aber doch altersmutig
er läßt sich einen Wind um die Nase wehen, der nicht weht.

Niemand kam, niemand ging, den Einkaufswagen zu holen
übers grau geritzte Eis, auf dem auch Tüten lagen
von schnell Essenden, das Leben Verdauenden, die ich sah
und beschrieb, hier, jetzt verletzend schnell.
Luft war da in großen, weichen Lappen.
Geordnete Spaziergänger-Ödnis am Nachmittag
wo die Wörter sich klamm erkältet aneinanderschmiegen
(eines sucht das andere in Ermangelung eines anderen anderen).
 Seiltänzer sind die natürlichen Feinde der Fliegenbeinzähler
die sich auch ein Bein brechen – beim Treppensturz oder auf Eis
egal. Höhere Einkommen, weniger Nachkommen
doziert der Bevölkerungswissenschaftler. Gratuliere.
Die Stimme des Windes (ein Allegro con brio) fällt flach.
Männlich ist der Wind in vielen bekannten Sprachen
und die Luft aria, aria, Ariel
bestreicht das weibliche Geschlecht.

Einer, für dessen Ohr der Wind bläst ...
in dieser Ausschließlichkeit vom Leder gezogen, gelogen.
Jetzt im Luftarmen ist es leicht, aufrecht zu gehen.
Kritiker an Gott und der Welt werden zugeben:
kein Stoßen an Wolkenbänke, Luftsäulen, die plötzlich umfallen
kein Verschwimmen im milchigen Bodennebel der Wiesen.
An der Böschung Froschaugen
blank erstaunt ob dieser, ob jeglicher Veränderung.
Wäre die Luft nur Larifari, ein Stoff, um Atemlust zu erzeugen
Brennmaterial für das Feuer und die Pflanzen
zu unstofflich für eine Elegie vor dem Auge der Zeit:
sie entwiche hier mit einem sanften Zischen.
Tiefhängende Wolken haben keinen Geruch
wie Luft, die zum Schneiden ist unter dem Horizont.
Von Ameisen ist nichts zu lernen
wie von abgelegten Geliebten, einer Mondfinsternis, leider
alles muß bedacht werden, der fliegende Wechsel
der Entenpaare und Bläßhühner: würgende Brotrestepickerei
wie man Blätter umdreht, ihre Chlorophyll-Adern benetzt
die schilpenden Schimpfkanonaden im Park
Elstern, beredte Finkenfeinde
Planeten sammeln sich und werfen Gesteinsbrocken ab.
Modrig ist der Teich, der aus dem Blickwinkel rückt
langsam wie geschoben, doch leis knirschend vor Anstrengung.
Vögel sind die Ornamente der Luft.

© Ursula Krechel
from: Verbeugungen vor der Luft. Gedichte
Salzburg, Wien: Residenz Verlag, 1999
ISBN: 3-7017-1165-8
Audio production: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

REVERÈNCIES A L'AIRE

catalan

Aquí, en aquest espai aeri, en què els núvols d'alè caminen drets,
aquí entre les coses no vistes que es volen fer visibles,
entre inspiració i espiració involuntàries,
aquí, on un patinador preocupat per la seguretat
va empènyer al llac un carro de supermercat metàl·lic
que es va quedar allà al mig dringant solitari,
sense enfonsar-se (cap a on va lliscar el patinador?),
aquí, on a la vora de l'illa uns ànecs d'alt rang
estiren el coll com si acabessin de doctorar-se,
aquí, on una alenada d'aire tallada en fines llesques
a penes dura un dia i es volatilitza en la foscor de la nit
amb lleugeresa de correu aeri, ocellenca, gairebé traïdora,
cap a països d'on la gent en torna amb equipatge abundant i variat
cares envermellides per l'esforç d'haver viscut prou coses,
arrossegant rere seu rotllos de segells, portant de la corretja
maletes dòcils, piles de fotos polaroid que empal·lideixen,
on l'apreciat senyor va sortir escaldat, cap de pardals, cap de pardals,
mira enlaire, dóna una mà
tocat de feridura, però jove d'esperit,
li agrada canviar d'aires, uns aires que no bufen.

No va venir ningú, ningú no va anar a buscar el carro de supermercat
pel glaç gris esgarrapat amb bosses escampades
per gent que menja ràpid i paeix la vida, que vaig veure
i vaig descriure, aquí, ara amb una velocitat que fa mal.
Hi havia aire en grans esquinçalls tous.
Ordenada desolació de passejants de tarda
en la qual les paraules s'arreceren les unes a les altres ertes de fred
(l'una busca l'altra a falta d'una altra altra).
Els funàmbuls són els enemics naturals dels perepunyetes
que es trenquen una cama, caient escales avall o pel glaç,
tant li fa. A més mesada, menys mainada,
avisa el demògraf. L'enhorabona.
La veu del vent (un allegro con brio) se'n va a l'aigua.
EI vent és masculí en molts idiomes coneguts
i l'aire ària, ària, Ariel
frega el sexe femení.

Un que el vent li bufa a les orelles...
en aquesta exclusivitat s'ho treu de la butxaca, menteix.
Ara, quan l'aire és rar, és fàcil caminar dret.
Els crítics de Déu i del món han d'admetre-ho:
no topa res amb els bancs de núvols, columnes d'aire que cauen de sobte,
no es dilueix en la lletosa boira baixa dels camps.
Al marge uns ulls de granota
esbatanats d'estupor davant d'aquest o qualsevol altre canvi.
Si l'aire fos una bagatel·la, una substància per fer venir ganes de respirar,
combustible per al foc i les plantes,
massa immaterial per a una elegia davant els ulls del temps,
aquí s'esmunyiria amb un suau xiulet.
Els núvols baixos no fan olor
com l'aire, que sota l'horitzó es pot tallar.
De les formigues no hi ha res a aprendre,
igual com dels amants deixats de banda o d'un eclipsi de lluna, per desgràcia
cal tenir-ho tot en compte, el canvi constant
de les parelles d'ànecs i les polles d'aigua: ennuegat picoteig d'engrunes
com qui gira fulles, n'humiteja les venes de clorofil·la,
les refiladores tirallongues d'insults al parc,
garses, eloqüents enemics dels pardals,
els planetes s'ajunten i escupen bocins de roca.
El llac, fangós, s'aparta de l'angle de visió
lentament, com empès, però amb un lleu grinyol d'esforç.
Els ocells són els ornaments de l'aire.

Traducció de Joan Parra