Jamie McKendrick 
Translator

on Lyrikline: 7 poems translated

from: italien to: anglais

Original

Translation

[Se ho scritto è per pensiero]

italien | Antonella Anedda

a M.M.   
  
Se ho scritto è per pensiero
perché ero in pensiero per la vita
per gli esseri felici
stretti nell'ombra della sera
per la sera che di colpo crollava sulle nuche.
Scrivevo per la pietà del buio
per ogni creatura che indietreggia
con la schiena premuta a una ringhiera
per l'attesa marina - senza grido - infinita.
Scrivi, dico a me stessa
e scrivo io per avanzare più sola nell'enigma
perché gli occhi mi allarmano
e mio è il silenzio dei passi, mia la luce deserta
- da brughiera -
sulla terra del viale.
Scrivi perché nulla è difeso e la parola bosco
trema più fragile del bosco, senza rami né uccelli
perché solo il coraggio può scavare
in alto la pazienza
fino a togliere peso
al peso nero del prato.

from: Notti di pace occidentale
Roma: Donzelli, 1999

[If I’ve written it’s for thought]

anglais

If I’ve written it’s for thought
because my thoughts are troubled about life
it’s for those happy beings
close in the evening shadow
for the evening which at a stroke
collapsed on the napes of necks
for every creature that backs away
pressing its spine against the railings
and for the waiting on the tide - without a cry – endless.


Write, I say to myself
and I write to press onwards more solitary into the enigma
because eyes disturb me
and the silence of footsteps is my own, mine the desert light
- light of the moorlands -
on the earth of the avenue.


Write because nothing is protected and the word wood
shakes more frailly than the wood itself, without branches or birds
because only courage can excavate
patience in the heights
until it takes the weight away
from the meadow's black weight.

Translated by Jamie McKendrick

In: Contemporary italian poets, London 1999

[Prima di cena]

italien | Antonella Anedda

Prima di cena, prima che le lampade scaldino i letti e il fogliame degli alberi sia verde-buio e la notte deserta. Nel breve spazio del crepuscolo passano intere sconosciute stagioni; allora il cielo si carica di nubi, di correnti che sollevano ceppi e rovi. Contro i vetri della finestra batte l’ombra di una misteriosa bufera. L’acqua rovescia i cespugli, le bestie barcollano sulle foglie bagnate. L’ombra dei pini si abbatte sui pavimenti; l’acqua è gelata, di foresta. Il tempo sosta, dilegua. Di colpo, nella quiete solenne dei viali, nel vuoto delle fontane, nei padiglioni illuminati per tutta la notte, l'ospedale ha lo sfolgorio di una pietroburghese residenza invernale.


Ci sarà un incubo peggiore
socchiuso tra i fogli dei giorni
non sbatterà nessuna porta
e i chiodi piantati all’inizio della vita
si piegheranno appena.
Ci sarà un assassino disteso sul ballatoio
il viso tra le lenzuola, l’arma posata di lato.
Lentamente si schiuderà la cucina
senza fragore di vetri infranti
nel silenzio del pomeriggio invernale.
Non sarà l’amarezza, né il rancore, solo
- per un attimo - le stoviglie
si faranno immense di splendore marino.
  
Allora occorrerà avvicinarsi, forse salire
là dove il futuro si restringe
alla mensola fitta di vasi
all’aria rovesciata del cortile
al volo senza slargo dell’oca,
con la malinconia del pattinatore notturno
che a un tratto conosce
il verso del corpo e del ghiaccio
voltarsi appena,
andare.

from: Residenze invernali
Crocetti, 1992

[Before supper]

anglais


Before supper, before the lamps warm the beds and the trees’s foliage absorbs the dark and the night’s abandoned. In the curtailed space of dusk whole seasons pass by unrecognized. Then the sky’s freighted with clouds and air-currents drum at brambles and stumps. A storm shadow beats against the window panes. Water drenches the shrubs and the animals stagger over wet leaves. Pine shadows fall on the paving stones; the water’s frozen –forest water. Time stays, disperses. Suddenly in the solemn quiet of the avenues, in the hollow fountains, in the pavilions lit up all night, the hospital has the blaze of a St. Petersburg winter residence.



There’ll be a worse nightmare
half-closed between the leaves of the days
which will slam no door and the nails
hammered home when life began
will hardly bend.
There’ll be an assassin stretched out in the gallery,
his face between the sheets, the weapon at one side.
Slowly the kitchen will open itself up
without the crash of broken glass
in the silence of a winter afternoon.
There’ll be no bile or bitterness, just
- for one moment- the crockery
will loom with a marine splendour.

Then will be the time to draw near, perhaps to climb up
there where the future narrows
to a shelf packed with jars,
to the capsized air of the courtyard,
to the cramped flight of the goose
with the melancholy of a night-time skater
who knows how in that moment
the body aligns itself with the ice
so as to turn away
and go.

Translated by Jamie McKendrick

In: Contemporary italian poets, London 1999

[Per trovare la ragione di un verbo]

italien | Antonella Anedda

Per trovare la ragione di un verbo
 perché ancora davvero non é tempo
 e non sappiamo se accorrere o fuggire.

Fai sera come fosse dicembre
 sulle casse innalzate sul cuneo del trasloco
 dai forma al buio
 mentre il cibo s’infiamma alla parete.

Queste sono le notti di pace occidentale
 nei loro raggi vola l'angustia delle biografie
 gli acini scuri dei ritratti, i cartigli dei nomi.

Ci difende di lato un'altra quiete
 come un peso marino nella iuta
 piegato a lungo, con disperazione.

from: Notto di pace occidentale
Roma: Donzelli, 1999

[To unearth the reason for a verb]

anglais

To unearth the reason for a verb
because the truth is it’s not time yet
and we don't know whether to rush forwards or take flight.

Make it evening, say an evening in December,
the teachests levered  up on chocks of removal.
Give form to the darkness
whilst the cooking flares against the wall.

These are the nights of Western peace
and flying in their rays are the cramped biographies,
the berry-dark portraits, the scrolls of names.

A different quietness shields us on one side
like a marine weight wrapped in jute
and folded carefully, in desperation.

Translated by Jamie McKendrick

In: Contemporary italian poets, London 1999

[Non esiste innocenza in questa lingua]

italien | Antonella Anedda

Non esiste innocenza in questa lingua
  ascolta come si spezzano i discorsi
  come anche qui sia guerra
  diversa guerra
  ma guerra - in un tempo assetato.
  Per questo scrivo con riluttanza
  con pochi sterpi di frase
  stretti a una lingua usuale
  quella di cui dispongo per chiamare
  laggiù perfino il buio
  che scuote le campane.

  ***
  C'è una finestra nella notte
  con due sagome scure addormentate
  brune come gli uccelli
  il cui corpo indietreggia contro il cielo.
  Scrivo con pazienza
  all'eternità non credo
  la lentezza mi viene dal silenzio
  e da una libertà - invisibile -
  che il Continente non conosce
  l'isola di un pensiero che mi spinge
  a restringere il tempo
  a dargli spazio
  inventando per quella lingua il suo deserto.
   
  La parola si spacca come legno
  come un legno crepita di lato
  per metà fuoco
  per metà abbandono.

from: Notti di pace occidentale
Roma: Donzelli, 1999

[This language has no innocence]

anglais

This language has no innocence
- listen to how speeches break up
as if also here there were a war
a different war but war
all the same - in a time of drought.

And so I write with reluctance
with a few dry stumps of phrases
boxed into humdrum language
which I arrange so as to call out
down there as far as the dark
that sounds the bells

***

There's a window in the night
with two dark shapes asleep
dun as birds
whose bodies draw back against the sky.

I write with patience
to the eternity I don’t believe in.
Slowness comes to me from silence
and from a freedom - invisible -
which the mainland’s unaware of
- the island of a thought which spurs me
to rein in time
to give it space
inventing the desert for that language.

The word splits like wood
like a piece of wood cracked on one side
part the effect of fire
part of neglect.

Translated by Jamie McKendrick

In: Contemporary italian poets, London 1999

[Davvero come adesso, l'ulivo sul balcone]

italien | Antonella Anedda

a Sofia


                              19,11,1993

Davvero come adesso, l'ulivo sul balcone
il vento che trasmuta le nubi. Oltre il secolo
nelle sere a venire quando né tu né io ci saremo
quando gli anni saranno rami
per spingere qualcosa senza meta
nelle sere in cui altri
si guarderanno come oggi
nel sonno - nel buio
come calchi di vulcano curvi nella cenere bianca.
Piego il lenzuolo, spengo l'ultima luce.
Lascio che le tue tempie battano piano le coperte
che si genufletta la notte
sul tuo veloce novembre.

from: Notti di pace occidentale
Roma: Donzelli, 1999

[Just as it is now, the olive tree on the balcony]

anglais

Just as it is now, the olive tree on the balcony
the wind transforming the clouds. Beyond the century
in the evenings to come when neither you nor I
will be here, when the years will be branches
to nudge something without purpose,
in the evenings in which other people
will look at each other as they do today
in dreams - in the darkness
like curved moulds of a volcano under white ash.

I fold the sheet and switch off the last light
I let your temples slowly beat against the covers
and let the night kneel down at
your brief November.

Translated by Jamie McKendrick

In: Contemporary italian poets, London 1999

[Benedetta tu a distanza]

italien | Antonella Anedda

Benedetta tu a distanza
  la più innocente tra le cose lontane
  nicchia di tavolo e mela
  una sfera un piano e contro l'alta fiamma del fuoco
  le due forme congiunte a scavare il nitore di un vano.
  Nulla in realtà ci chiama
  eppure ci accostiamo agli oggetti
  quasi fossero gli echi di una voce
  l'annuncio indifeso di altre vite.
  L'acqua nera, la sagoma del cane contro il molo.
  Nessuno può dirli ricordi e fischiare davvero come allora
  ma noi vediamo le tre stanze, lo scatto
  di chi ancora viveva
  e a un tratto gli armadi ci rimandano
  un fuoco errante la stella incerta di un viso.
  Nulla è compiuto nulla è ancora profondo.
  C'è solo il tonfo di una calce improvvisa
  e queste grida tra felci che sferzano le schiene
  grida che non capiamo come accade nel buio agli inseguiti.
  Alberi, corpi, folate contro i muri.
  Basta un gesto: il rovescio di un gomito che spegne una candela.
  Di colpo diventiamo ciò che aveva tremato.

from: Notti di pace occiddentale
Roma: Donzelli, 1999

[It’s a blessing to be as far away as you are]

anglais

It’s a blessing to be as far away as you are
the most innocent among distant things:
table-niche and apple
a sphere, a level surface and against the fire’s tall flame
the two forms joined to extract the brightness of a room.


Nothing in the real world calls us
yet we draw close to objects
almost as if they were the echoes of a voice
a frail annunciation of other lives.
Black water, the dog's shape against the pier
No one can call them memories and truly whistle as they did then
but we see the three rooms, the sudden movement
of one who was still alive
and abruptly the wardrobes send us back
a wandering fire the uncertain star of a face.


Nothing is accomplished nothing is still deep.
There’s only the thud of a sudden kick
and these cries among bill hooks which rip the spines
- cries we can’t comprehend as happens to those pursued in the dark

Trees, bodies, gusts against the walls.
One gesture’s enough: the reversal of an elbow which puts out a candle.

At a stroke we've become what he'd most feared.

Translated by Jamie McKendrick

[Anche questi sono versi di guerra]

italien | Antonella Anedda

a Nathan Zach


Anche questi sono versi di guerra
Composti mentre infuria, non lontano, non vicino
Seduti di sghembo a un tavolo rischiarato da lumi
Mentre cingono le porte di palme
Anche questo è un canto verso Dio
Che chini lo sguardo sui suoi vermi e ci travolga
Amati e non amati.
Non una tregua - un dono
Per questa terra folgorata.

from: Notti di pace occidentale
Roma: Donzelli, 1999

[These too are war poems]

anglais

to Nathan Zach

      

      These too are war poems
      composed while it rages, not far off, not nearby,
      seated askew at a table lit by lamps
      whilst the doors are hung with palmfronds
      this too is a song lifted towards God
      who drops his gaze down on his worms and overwhelms us
      loved and unloved alike.
      Not a truce - a gift
      for this thunderstruck earth.

Translated by Jamie McKendrick

In: Contemporary italian poets, London 1999