Ingmāra Balode
Translator
on Lyrikline: 3 poems translated
from: polonais to: letton
Original
Translation
[Trzydziestoletni chłopiec…]
polonais | Tadeusz Dąbrowski
* * *
Trzydziestoletni chłopiec święcie przekonany
o swojej nieśmiertelności.
Chłopiec o skórze biało-błękitnej jak marmur
nieba.
Chłopiec, który opada na mnie grobową płytą
nocy. Bezsennym snem.
Ktoś, kto bezzwłocznie pojawia się i znika
jak czarny kwadrat na czarnym tle.
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
[Trīsdesmitgadīgs puika...]
letton
* * *
Trīsdesmitgadīgs puika, svēti pārliecināts
par savu nemirstību.
Puika ar bāli gaišzilu ādu kā debesu
marmors.
Puika, kurš gāžas man virsū ar kapu plāksni
naktī. Bezmiega sapnī.
Kāds, kurš netverami parādās un pazūd
kā melns kvadrāts uz melna fona.
[Bóg nie odsunął się...]
polonais | Tadeusz Dąbrowski
* * *
Bóg nie odsunął się – jak chciała Simone
Weil – na gigantyczną odległość, ale jest
tuż obok, tak blisko, że wyczuwam Jego
troskliwą nieobecność. (Która jest przemilczanym
słowem, zaniechanym gestem, zawieszonym
wzrokiem,
zatrzymanym na chwilę oddechem. Ten
bezdech to twoje życie.)
from: Te Deum
Kraków: Wydawnictwo a5, 2005
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
[Dievs nav atkāpies...]
letton
* * *
Dievs nav atkāpies – kā gribēja Simona
Veila – milzu attālumā, bet ir
tepat blakus, tik tuvu, ka jaušu Viņa
gādīgo neklātbūtni. (Kas ir noklusēts
vārds, apturēts žests, piekalts
skatiens,
uz mirkli aizturēta elpa. Šī
bezelpa ir tava dzīve.)
Fragmenty dyskursu miłosnego
polonais | Tadeusz Dąbrowski
Nakryłem ją, gdy przeglądała pismo
pornograficzne. Wskazując palcem na zdjęcie
nagiego mężczyzny, zapytałem: Co to?
Ceci n’est pas une pipe – odpowiedziała,
biorąc mnie w nawias swoich nóg. A dziś
wróciłem wcześniej z pracy i w korytarzu
wpadłem na nagiego mężczyznę, zapytałem:
Co to? – wskazując na niego, a raczej na jego
męskość ze świeżym śladem szminki. To jest
fajka – usłyszałem odpowiedź kobiety, z którą
wciąż sypiam, bo nie potrafię udowodnić jej
zdrady.
from: Te Deum
Kraków: Wydawnictwo a5, 2005
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
Mīlas diskursa fragmenti
letton
Pieķēru viņu pāršķiram lapas
pornogrāfiskā žurnālā. Norādīdams ar pirkstu uz kaila
vīrieša bildi, es jautāju: Kas tas ir?
Ceci n’est pas une pipe, – viņa atbildēja,
paņemot mani savu kāju iekavās. Bet šodien,
pārnācis agrāk no darba, gaitenī
uzskrēju kailam vīrietim, jautāju:
Kas tas ir? – rādot uz viņu vai drīzāk
viņa vīrietību ar vēl svaigu lūpu krāsu. Tā ir
pīpe, – man atteica sieviete, ar kuru
es aizvien vēl guļu, jo nespēju pierādīt viņas
nodevību.