Ike Mboneni Muila 
Translator

on Lyrikline: 8 poems translated

from: afrikaans, anglais to: anglais

Original

Translation

VAN SIDLANGOZWANE

afrikaans | Ike Mboneni Muila

stealing
van sidlangozwi
skuwet under cosset
nou skiloog ou koeke moer se suster
smoke down mzamo
drum ten cook tycoon moleko
dink jy phambili
volle iets wonderlik of kanjani
pump jy nou proper vol
ou koeke moer se sister
shanty dae diesel engine
gum gum guys bubbling gums
wat gat aan service station
draadlosie maker
pump jy mos
nou natural oulik of kanjani
ou topies takal nog al
six mabone page
ballatine chopper skiloog
horolosie bell
seven down skoene
umsila phansi vulavala

© by Ike Mboneni Muila
Audio production: 2002, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

VAN SIDLANGOZWANE

anglais

stealing four finger
like a snake bite or a dog pulling
things out of sight from a waste pin
within a wink of an eye
covered under cosset
grand ma baker sister now
refuse trying cock eye things
drum ten cook tycoon temptation
upfront your think lots
of wonderful things or what
fill up now properly full to the brim
grand ma baker sister
this shanty diesel engine
gum gum guys bubbling gums
service station radio maker
what´s going on
is it not how you pump now
natural glamorous or what
grand daddys slam is as good as before
six lights on page
ballatine cock eye chopper
ringing bells clock
seven down mr shoeshine
open and close tails down

Translated by Ike Mboneni Muila
© by Ike Mboneni Muila

THIS LETTER

anglais | Ike Mboneni Muila

wangu dear ika
waar en hoe is jy
nou die tyd jump tyd humoursdorp
geen moratowa naby die kant for dice
ou matwetwe nguluvhe spy
haba haba njalaza humoursdorp
or kanjani tsar…
where are my love letters
I keep on sending you to no avail
shiyabuya ike…
I believe you believe
that we all believe you are
what you write about
baby you are a tsotsi
in a tsotsitaal skin mjucate
where did we go wrong
in those sweet moments of love
humoursdorp hanging on the edge of eternity
bambezela tsotsi siya jika
corner scrash travelling rugs veranda stoep no dice
hoor net daar mjucate
my man is madly in love ringas wise
I mean in love with the tsotsitaal
isicamtho wasekhaya
kindly do return my love regards
in a witty lingo half moja ek se…
of hoe se ek nou die laaste madala site caution
welele wele wele wela wela
your sincvere ncasment
umaqumbane
x love in disarray

© by Ike Mboneni Muila
Audio production: 2002, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

THIS LETTER

anglais

my dear ike
where and how are you
now this time of the evening in humourstown
there is no lover near by for dice
old clever piglike spy
there is no time in humourstown
how do you figure this
tsar where are my love letters
I keep on sending you to no avail
you are ignorant ike…
I believe you believe
that we all believe you are
what you write about
baby you are a tsotsi
in a tsotsi lingo skin my love
where did we go wrong
in those sweet moments of love
humourstown hanging on the edge of eternity
hang on tsotsi we are turning
corner scratch travelling rugs veranda floor no dice
listen to this love
my man is madly in love wittywise
I mean in love with the socalled tsotsi lingo
Bring him home buddyscamtho
Kindly do return my love regards
In a witty lingo much more better I say….
So, so, well, well
Yours sincere love
Moodystyle
X love in disarray

Translated by Ike Mboneni Muila
© by Ike Mboneni Muila

MOCHOCHONONO CRAZY

anglais | Ike Mboneni Muila

dryhoek chaff pozy
mochochonono crazy
jigsaw puzzle
capsize milky way
purple light mirror in the mud
how do you operate in the dark
dirty dozen censorship heels
is bova site
doctor feel good ginger cake
fine words butters no pass nips
chopper chopper chappies
mingle mence mence
kulelo verse matwetwe
bo dae hofsite
ho che che la moraho
hase ho balea
ke ho nka stamina
ntate
      bathi
bambezela tsotsi siyajika
corner scrash
        travelling rugs veranda
stoep no dice
clever tamtasie gebhane
siliphanje
       nge mum for men
chaff kop cathawane
mochochonono crazy
jigsaw puzzle
dies milky way
ha bonolo fela
       current uno page
haba niks five tense
madala site caution
ke sukasihambe
msakazi we sizulu
basopa platform one
kusaka amaphepha
kusala amakhadbox
isikhathi siya shwabana
wasekhaya
mampara kite
mochochonono crazy
jigsaw puzzle
dance milky way
snakes and ladder
bhanana kar basela
donsa
barekesa malanale mohodo
madombolo le magwinya
wrong site surveyor
madakeni
stick in the mud
squealer ry plus
minus one problem
vole hebe hebe
mushumo haba haba
oxin tailor xashu
ek slaat nou die laste
school bar no drakes
tot eleke voel
in sy nes is
or kanjani
of hoe se ek
nou die laste
madala site caution
welele ebukhosini
sharp over bakhiwa
hola…
mochochonono crazy
jigsaw puzzle
kite milky way
ha monati fela

© by Ike Mboneni Muila
Audio production: 2002, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

MOCHOCHONONO CRAZY

anglais

around corner hide out
crazy milky way
purple light mirrow in the mud
how to operate in the dark
dirty dozen censorship heels
is both side
doctor feel good ginger cake
fine words butters pass nips
chopper chopper chappies
mingle sweet juicy cry in my mouth
on that verse wise man
on that account side stepping
retreating order is not a coward act
neither running away
is to take a stamina daddy
hang on tsotsi we are taking a turn
corner crash traveling rugs veranda floor no dice
clever witty hands
we are here now
with a mum for man
hide your heads mean one
crazy milky way
jigsaw puzzle
dies milky way
without any hustle
current page all alone
nothing no five tense
on a thoughtful site caution
it´s a get and let go
zulu air waves presenter
watch out platform one
flying papers scatter
hardboard paper remains intact
time is running out
home boy
redundant stupid kite
crazy milky way
jigsaw puzzle
dance milky way
snakes and ladder banana car
free bees go away
they are selling inside meat

Translated by Ike Mboneni Muila
© by Ike Mboneni Muila

MAZISHE

anglais | Ike Mboneni Muila

sunshine codesa nonstop
laat hulle brand
anti clock wise
laat hulle verby
clock wise
man to the left
last banduza smaak lekker
like a chicken in the oven
phakhu phokhu
popomala durban poison
cork eye sjindane
poke first beshu
spoja wakker
vat en sit tek a nfambe
nyangalambuya
bring back latter days
gweva spinza customer
first floor smokers corner
plankfontein pondokie plate
zoll no fuss
hoe mean jy nou
vple symbolic these days
mbo…
mmi ndi mmi
mma ndi mma
continue
a round figure rand
sister magwegwe
half crown pringle
evenly divided
in your mind

© by Ike Mboneni Muila
Audio production: 2002, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

MADICE

anglais

let it burn sunshine codesa non stop
let it burn anti clock wise
let it pass around
clock wise man to the left
last bench smell like a chicken in the oven
take a pull and brake down sound of a cracker
popomala durban poison cork eye poke
cork eye poke stubs watch out and first go bash
take bind and go godess of love
bring back latter days
first floor smokers corner beer customer buy
plank fountain zozo plate
zoll no fuss
what do you mean now
fully symbolic these days
giving gesture… mmbo
giving is giving
mothers are mothers
continue a round figure rand
sister bow legs
half crown pringle
evenly divided
in your mind

Translated by Ike Mboneni Muila
© by Ike Mboneni Muila

LOVE INDEX

afrikaans | Ike Mboneni Muila

love index
of discomfort
eloff street
candy collar
maravela
corner
market and nugget
cake ndaba
pitika
washing brake
coffee bar
gauteng maboneng
commisioner
benrose
ellispark
calibres
topela
tapepe spy
kom kry
skhumba touch
salvation spy
dry skin
stop station
service touch line
slander
waterproof
dramatic
order disorder
in disguise
wardrobe
blinkers
munching
exclusive
blue mass

© by Ike Mboneni Muila
Audio production: 2002, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

LOVE INDEX

anglais

This poem is an extension of love index
blue mass trap logger dancer
in between venus and mars
calabash archer stalk me
inside out of an imaginary planet
calabash logger dancer
a bundle potscraper spinach fence
junior buck short
love index of discomfort
eloff street candy collar rebels
corner market and nugget
cake tale story turn around both site
washing brake coffee bar gauteng province lights
commissioner benrose ellispark calibres
snatch out referee spy
only to find dry skin in touch salvation spy
dry skin grace vaseline
blue seal petroleum jelly stop station
service touch line slander waterproof
dramatic order disorder in disguise
wardrobe blinkers muching exclusive
blue mass

Translated by Ike Mboneni Muila
© by Ike Mboneni Muila

JAMMING IN MY MIND

anglais | Ike Mboneni Muila

Cude mannikin… same style same pattern
as usual as always
thiba                 izapha
          Izapha
               izapha
izapha                          thiba
what a marsh mellow jam session in my veins
hell haunted condense milk in my mind
ka monwana phezulu… tiny ting tinkling tune
strumming down avenues of my black box
brain decoder gee           rajar konfyt pelepele
shaisa mbaula
o se ke oa e tswara ka magobe
ntate… washa kheke tshikanda marukhu
behave yourself
dada cable dresser in my skull disco joint
for both ear drums… zaya molo bis fish
where are the small fish
double adopter swivel turn wire dangling
a carrot current flow before my face
that which reminded me of my childhood friends
Mpoporia en Ding ding dancing to the sound of
vithika troja kuchukuchu skate mamma shall we
pack now                          mamma miya chuchu mahala
ziya citheka nshebo tso
thiba                  izapha
            izapha
                  izapha
izapha                            thiba

© by Ike Mboneni Muila
Audio production: 2002, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

JAMMING IN MY MIND

anglais

Head on a challenger like a tattered hen
same style same pattern
as usual as always
come over off… back off come over
come over come over come over… back off
what a marsh mellow jam session in my veins
hell haunted condense milk in my mind
with a finger up there ting ting tinkling tune
strumming down avenues of my black box
brain decoder gee indian sweet spicy jam chillies
burn out fire oven
behave/stop noise roofing in a come together
poor man in the street behave yourself
ugly cable dresser in my skull disco joint
for both eardrumms there goes greeting Mr big fish
where are the small fish
double adopter swivel turn wire dangling
a carrot current flow before my face
that which reminded me of my childhood friends
Mpoporia and Dingding dancing to the sound of
torn underwear
rollerskate sound mamma shall we
pack now
with a shocking sound of pleasant surprise
mamma miya free bees man
the meaty juice is spilling over
come over… back off or back off
come over come over come over… back off

Translated by Ike Mboneni Muila
© by Ike Mboneni Muila

BLOMER

anglais | Ike Mboneni Muila

blomer madala
ek is ´n ou
Texan terries
binne in die toene
change deurdlana
op en af
blomer madala
blomer Jozi
blomer Joburg
jakarumba spy
vanity logo
bigshort brakies
four five tamtasies
ek ken jou
haba witty madala
haba stalavisto
niks ou medulla oblongata
blomer
blomer madala
ek spin in die toene ek
nou die dag
jy sal never nie
skarf kry nie
check lapa site
calaza madala site
ek vang hulle
is net dresh
die een
is ´n ou mdryseni
die ander een
is ´n ou malala
die laaste een
is ´n ou mavuka
jy moet onthou
skyf is ´n proces
whereby
cigarette passes
from the owner
to the parasite
blomer
blomer madala

© by Ike Mboneni Muila
Audio production: 2002, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

BLOMER

anglais

hang around my buddy
i am an old town
Texas terries inside my toes
from door to door
up and down
i better change my ways
hang around
buddy of mine
hang around the city centre
hang around Joburg
petty spy with vanity´s logo
big short vicious dog
four five limited witty case
i know you
you have no wits
buddy of mine
no medulla oblongata
hang around
hang around my buddy
i spin inside my toes these days
you will never pass me a smoke
look at me this side
i believe there are only three
this one is for roll away time
the other one is for when it is time to sleep
the last one for when you wake up
you should bear in mind
smoke is a process
whereby
cigarette passes
from the owner to the parasite
hang around
hang around buddy of mine

Translated by Ike Mboneni Muila
© by Ike Mboneni Muila

BAFOZA

anglais | Ike Mboneni Muila

coca moya steam
coca moya bafoza
kaya ka hina ku na swimange joe
ha sa le do sa le great hall dance
nou die laste for the rat race
minkey mouse en mice chipping monkey soul
soos hulle will en dink
when the mother cat is away
cup shape spaza shop tea spoon tips bottle figure
marvellous fanta mix skiloog air spirit wrong site
madala site         puppet string colar punch ndingi lizi
vaya slow down goloza hof site
if you see a stop sign calaza
short left en short right mdryseni
haba u turn mjavela twist
coca moya steam/coca moya majozi
from the six nine station          rider pee
waya waya spoon down test niks mabya joe
kaya ka hina ku na swimange na madambi
right across the heart en soul of jozi baba
drive safely papap
dryhoek ndingavela spy
tread your needle with care fafi stall
coca moya steam
coca moya bafoza

© by Ike Mboneni Muila
Audio production: 2002, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

BAFOZA

anglais

brotherman
take your time steam
cool down my brother
there are plenty cats at home joe
there is no more a great hall dance
now lately for the rat race
minkey mouse und mice chipping monkey soul
as much as they please
when the mother cat is away
cup shape small business tea spoon tipa to bottle figure
conscious sight              puppet string cola punch circle
go slow down cheap boaster courts of law
if you see a stop sign stay alert
short left and short right driver
no u turn javelin sports man twist
take your time steam cooldown brotherman
from the six nine station            rider pee
non stop spoon down test
come back no more joe
they are a lot of cats and tricks at home
right across the heart and soul city centre daddy
drive safely grand
when you spy by the corner
tread your needle with care gambler stall
take your time steam
cool down brotherman

Translated by Ike Mboneni Muila
© by Ike Mboneni Muila