Helga Dağyeli 
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: turc to: allemand

Original

Translation

STRONTIUM 90

turc | Nâzim Hikmet

Acayipleşti havalar,
bir güneş, bir yağmur, bir kar.
Atom bombası denemelerinden diyorlar.

Stronsium 90 yağıyormuş
                          ota, süte,ete
                          umuda, hürriyete
                          kapısını çaldığımız büyük hasrete.

Kendi kendimizle yarışmadayız, gülüm.
Ya ölü yıldızlara hayatı götüreceğiz,
Ya dünyamıza inecek ölüm.

© Yapı Kredi Yayınları

Strontium 90

allemand

Seltsam ist das Wetter geworden,
einmal Sonne, einmal Regen, einmal Schnee.
Wegen der Atombombenversuche, sagt man.

Es soll Strontium 90 regnen
                    auf das Gras, die Milch, das Fleisch,
                    die Hoffnung, die Freiheit,
                    auf die große Sehnsucht, an deren Tür wir klopfen.

Wir wetteifern mit uns selbst, meine Rose.
Wir werden entweder das Leben zu den toten Sternen bringen,
oder der Tod wird auf uns herab kommen.

Übersetzt von Helga Dağyeli und Yıldırım Dağyeli
in: “Die Luft ist schwer wie Blei”, Dağyeli Verlag 2000.

Masalların Masalı

turc | Nâzim Hikmet

Su başında durmuşuz,
çınarla ben.
Suda suretimiz çıkıyor,
çınarla benim.
Suyun şavkı vuruyor bize,
çınarla bana.

Su başında durmuşuz,
çınarla ben, bir de kedi.
Suda suretimiz çıkıyor,
çınarla benim, bir de kedinin.
Suyun şavkı vuruyor bize,
çınarla bana, bir de kediye.

Su başında durmuşuz,
çınar, ben, kedi, bir de güneş.
Suda suretimiz çıkıyor,
çınarın, benim, kedinin, bir de güneşin.
Suyun şavkı vuruyor bize,
çınara, bana, kediye, bir de güneşe.

Su başında durmuşuz,
çınar, ben, kedi, güneş, bir de ömrümüz.
Suda suretimiz çıkıyor,
çınarın, benim, kedinin, güneşin, bir de ömrümüzün.
Suyun şavkı vuruyor bize,
çınara, bana, kediye, güneşe, bir de ömrümüze .

Su başında durmuşuz.
Önce kedi gidecek,
kaybolacak suda sureti.
Sonra ben gideceğim,
kaybolacak suda suretim.
Sonra çınar gidecek,
kaybolacak suda sureti.
Sonra su gidecek
güneş kalacak;
sonra o da gidecek...

Su başında durmuşuz.
Su serin,
Çınar ulu,
Ben şiir yazıyorum.
Kedi uyukluyor
Güneş sıcak.
Çok şükür yaşıyoruz.
Suyun şavkı vuruyor bize
Çınara bana, kediye, güneşe, bir de ömrümüze...

© Yapı Kredi Yayınları

Das Märchen der Märchen

allemand

Wir stehen am Ufer,
die Platane und ich.
Wir spiegeln uns im Wasser,
die Platane und ich.
Das Wasser wirft sein Licht auf uns,
auf die Platane und mich.

Wir stehen am Ufer,
die Platane, ich und die Katze.
Wir spiegeln uns im Wasser,
die Platane, ich und die Katze.
Das Wasser wirft sein Licht auf uns,
auf die Platane, auf mich und die Katze.

Wir stehen am Ufer,
die Platane, ich, die Katze und die Sonne.
Wir spiegeln uns im Wasser,
die Platane, ich, die Katze und die Sonne.
Das Wasser wirft sein Licht auf uns,
auf die Platane, auf mich, die Katze und die Sonne.

Wir stehen am Ufer,
die Platane, ich, die Katze, die Sonne und unser Leben.
Wir spiegeln uns im Wasser,
die Platane, ich, die Katze, die Sonne und unser Leben.
Das Wasser wirft sein Licht auf uns,
auf die Platane, auf mich, die Katze, die Sonne und auf das Leben.

Wir stehen am Ufer.
Zuerst geht die Katze,
ihr Bild verliert sich im Wasser.
Dann gehe ich,
mein Bild verliert sich im Wasser.
Dann geht die Platane,
ihr Bild verliert sich im Wasser.
Dann geht das Wasser,
Die Sonne bleibt,
dann geht auch sie.

Wir stehen am Ufer,
die Platane, ich, die Katze, die Sonne und unser Leben.
Das Wasser ist kühl,
die Platane hoch,
ich schreibe ein Gedicht,
die Katze döst,
die Sonne scheint warm,
wir leben zum Glück.
Das Wasser wirft sein Licht auf uns,
auf die Platane, auf mich, die Katze, die Sonne und auf unser Leben.

Übersetzt von Helga Dağyeli und Yıldırım Dağyeli
in: “Die Luft ist schwer wie Blei”, Dağyeli Verlag 2000.

JAPON BALIKÇISI

turc | Nâzim Hikmet

Denizde bir bulutun öldürdüğü
                                        Japon balıkçısı genç bir adamdı.
                                        Dostlarından dinledim bu türküyü
                                        Pasifik'te sapsarı bir akşamdı.

Balık tuttuk yiyen ölür.
Elimize değen ölür.
Bu gemi bir kara tabut,
lumbarından giren ölür.

Balık tuttuk yiyen ölür,
birden değil, ağır ağır,
etleri çürür, dağılır.
Balık tuttuk yiyen ölür.

Elimize değen ölür.
Tuzla, güneşle yıkanan
bu vefalı, bu çalışkan
elimize değen ölür.
Birden değil, ağır ağır,
etleri çürür, dağılır.
Elimize değen ölür...

Badem gözlüm, beni unut.
Bu gemi bir kara tabut,
lumbarından giren ölür.
Üstümüzden geçti bulut.

Badem gözlüm beni unut.
Boynuma sarılma, gülüm,
benden sana geçer ölüm.
Badem gözlüm beni unut.

Bu gemi bir kara tabut.
Badem gözlüm beni unut.
Çürük yumurtadan çürük,
benden yapacağın çocuk.
Bu gemi bir kara tabut.
Bu deniz bir ölü deniz.
İnsanlar ey, nerdesiniz?
                           Nerdesiniz?

© Nâzim Hikmet

Der japanische Fischer

allemand

Der japanische Fischer, getötet von einer Wolke, schwerbeladen,
                                                      war ein junger Mann auf dem Meer:
                               Dieses Lied habe ich gehört von seinen Kameraden,
                           an einem Abend im Pazifik, schwefelgelb, von weit her.

Wir fingen Fische; wer sie isst muss sterben.
Wer unsere Hande berührt, muss sterben.
Dieses Schiff ist ein schwarzer Sarg,
wer es durch die Luken betritt, muss sterben.

Wir fingen Fische, wer sie isst muss sterben.
Nicht sofort, langsam, ganz langsam,
sein Fleisch verwest, zerfällt.
Wir fingen Fische, wer sie isst muss sterben.

Wer unsere Hände berührt, muss sterben,
wer diese von Salz und Meer gewaschenen,
diese treuen, fleissigen Hände
berührt, muss sterben.
Nicht sofort, langsam, ganz langsam,
sein Fleisch verwest, zerfällt,
wer unsere Hande berührt, muss sterben.

Mein Mandelauge, vergiss mich,
dieses Schiff ist ein schwarzer Sarg,
wer es durch die Luken betritt, muss sterben.
Eine Wolke zog über uns dahin.

Mein Mandelauge, vergiss mich,,
umarme mich nicht, meine Rose,
sonst bringe ich dir den Tod.
Mein Mandelauge, vergiss mich.

Dieses Schiff ist ein schwarzer Sarg.
Mein Mandelauge, vergiss mich.
Das Kind, das du von mir empfangen würdest,
wäre fauler als ein faules Ei.
Dieses Schiff ist ein schwarzer Sarg,
dieses Meer ist ein totes Meer,
Menschen, wo seid ihr?
                    Wo seid ihr denn?

Übersetzt von Helga Dağyeli und Yıldırım Dağyeli
in: “Das schönste Meer ist das noch nicht befahrene”, Dağyeli Verlag 2001.

CEVİZ AĞACI

turc | Nâzim Hikmet

Başım köpük köpük bulut, içim dışım deniz,
ben bir ceviz ağacıyım Gülhane Parkı'nda,
budak budak, şerham şerham ihtiyar bir ceviz.
Ne sen bunun farkındasın, ne polis farkında.
Ben bir ceviz ağacıyım Gülhane Parkı'nda.
Yapraklarım suda balık gibi kıvıl kıvıl.
Yapraklarım ipek mendil gibi tiril tiril,
koparıver, gözlerinin, gülüm, yaşını sil.
Yapraklarım ellerimdir, tam yüz bin elim var.
Yüz bin elle dokunurum sana, İstanbul'a.
Yapraklarım gözlerimdir, şaşarak bakarım.
Yüz bin gözle seyrederim seni, İstanbul'u.
Yüz bin yürek gibi çarpar, çarpar yapraklarım.
Ben bir ceviz ağacıyım Gülhane Parkı'nda.
Ne sen bunun farkındasın, ne polis farkında.

© Yapı Kredi Yayınları

Der Walnussbaum

allemand

Eine schaumige Wolke ist mein Kopf, mein Inneres und Äußeres ein Meer
ich bin ein Walnussbaum im Gülhane-Park,
ein alter Nussbaum, knorrig und rauh...
Doch du und der Polizist, ihr merkt das nicht.
Ich bin ein Nussbaum im Gülhane-Park.
Meine Blätter winden sich wie Fische im Wasser,
flattern wie seidene Taschentücher,
reiss eines ab, meine Rose, und trockne dir die Tränen im Auge.
Meine Blätter sind Hände,
genau hunderttausend hab ich.
Dich und Istanbul fasse ich mit hunderttausend Händen an.
Meine Blätter sind Augen, staunend blicke ich um mich.
Dich und Istanbul betrachte ich mit hunderttausend Augen.
In meinen Blättern schlägt der Puls von hunderttausend Herzen.

Ich bin ein Nußbaum im Gülhane-Park.
Doch du und der Polizist, ihr merkt das nicht.

Übersetzt von Helga Dağyeli und Yıldırım Dağyeli
in: “Das schönste Meer ist das noch nicht befahrene”, Dağyeli Verlag 2001.

ANGİNA PEKTORİS

turc | Nâzim Hikmet

Yarısı burdaysa kalbimin
              yarısı Çin'dedir, doktor.
Sarınehre doğru akan
             ordunun içindedir.
Sonra, her şafak vakti, doktor,
her şafak vakti kalbim
           Yunanistan'da kurşuna diziliyor.
Sonra, bizim burda mahkûmlar uykuya varıp revirden el ayak çekilince
kalbim Çamlıca'da bir harap konaktadır
                     her gece, Doktor.
Sonra, şu on yıldan bu yana
benim fakir milletime ikrâm edebildiğim
Bir tek elmam var elimde, doktor,
Bir kırmızı elma:
                   kalbim...
Ne arteryo skleroz, ne nikotin, ne hapis,
işte bu yüzden, doktorcuğum, bu yüzden
bende bu angina pektoris...

Bakıyorum geceye demirlerden
ve iman tahtamın üstündeki baskıya rağmen
kalbim en uzak yıldızla birlikte çarpıyor...

© Yapı Kredi Yayınları

Angina pectoris

allemand

Wenn die Hälfte meines Herzens hier ist, Doktor,
                ist die andere Hälfte in China
bei der Armee,
           die hinabzieht, dem Gelben Fluss zu.
Und an jedem Morgen, Doktor,
an jedem Morgen, wenn es dämmert,
           wird mein Herz in Griechenland standrechtlich erschossen.
Und hier bei uns,
wenn die Gefangenen einschlafen und im Revier sich alles zur Ruhe legt,
weilt mein Herz in einem verfallenen Konak in Çamlica, Doktor,
                              jede Nacht.
Und seit diesen zehn Jahren, Doktor,
habe ich einen einzigen Apfel in der Hand,
den ich meinem armen Volk anbieten könnte,
einen roten Apfel:
                    mein Herz.
Nicht etwa Arteriosklerose oder Nikotin oder das Zuchthaus,
sondern all diese Dinge, mein Lieber Doktor,
all dies ist die Ursache meiner Angina pectoris.

Ich schaue die Nacht durch die Gitter,
und trotz der Last auf meiner Brust
schlägt mein Herz mit dem allerfernsten Gestirn.

Übersetzt von Helga Dağyeli und Yıldırım Dağyeli
in: “Die Luft ist schwer wie Blei”, Dağyeli Verlag 2000.