Günter Kunert 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: hongrois, japonais to: allemand

Original

Translation

Vers, Európában

hongrois | Márton Kalász

Milyen keserű lassan e fegyelmi
nyűg, amely éveinkbe belenőtt:
részigazság-celláinkban telelni
és agyonálmodni a lehetőt –

minden ízére boncolni a hullát,
utána otthagyni az asztalon;
közben érzékeink súgva tanulják,
ez a nap is utolsó alkalom…

© Márton Kalász
from: Változatok a reményre
Budapest: Magvető, 1967
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum 2018

Gedicht in Europa

allemand

Wie unerträglich mit der Zeit die Last
der Disziplin, die wuchs in unsre Jahre:
als unsrer Halbwahrheiten-Zellen Gast,
dort totzuträumen alles Wunderbare –

die Leiche bis aufs letzte Glied seziert,
und sie dann auf dem Tische liegen lassen,
was zum Geflüster unsrer Sinne führt:
auch dieser Tag: die Chance, die wir verpassen...

Aus dem Ungarischen von Günter Kunert, Bemessener Trost, Gedichte, Reclam, Leipzig, 1984

Nanahiki no neko wa shiawawase

japonais | Kazuko Shiraishi

© Kazuko Shiraishi
from: Hitsujitachi no gogo
Tokyo: Shigetsusha, 1996
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Sieben glückliche Katzen

allemand

Sieben Katzen sind glücklich
Immer zusammen mit dem Dichter
und seiner Frau
Von Ost nach West
Von jener Seite zu dieser
Erhalten Spritzen vom Tierarzt
Erhalten Namen, Ausweise, Pässe und Visa
und kommen sicher an und gesund

Belanglos, wer ein Haus weiter wohnt
sind die sieben Katzen glücklich
und immer zusammen mit dem Dichter
und seiner Frau

Wer ist des Dichters Mutter?
Wo ist ihr Grab?
Warum kamen sie hierher?

Keiner braucht den Grund zu kennen
der schweigsame Dichter sagt nichts
seine freundliche Frau ist eine gute Köchin

Die sieben Katzen waren glücklich
zehn Jahr verstrichen
drei starben letztes Jahr an Altersschwäche
drei starben letztes Jahr
unabänderlich

Wer ist des Dichters Mutter?
Wo ist ihr Grab?
Darum kamen sie hier herüber

Hier ist ein großartiger Ort
der schweigsame Dichter sagt zum ersten Mal
„Meine Frau ist wirklich eine gute Köchin.“

Deutsche Fassung von Günter Kunert




aus: Odysseus heute. Ausgewählte Gedichte. Herausgegeben und mit einem Nachwort versehen von Michael Fisch. edition KAPPA 2001



© edition KAPPA 2001