Giorgos Gergos 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: allemand to: grec

Original

Translation

tour de trance

allemand | Monika Rinck

wie sich alles drehte, wiederholte, dehnte,
und rotierte, die wärme war a space so vast,
so katastrophisch groß, war sie arena
worin die trümmer von objekten trieben,
wilde schläge in der ferne, keiner hörte,
jeder fühlte, die wellen der erschütterung.
wo etwas fehlte, wurde alles größer,
drehte sich, rotierte, kam in's schlingern
und blieb dann in der mitte liegen.
die müdigkeit war eine kur, das gewicht
der atmosphäre, halluzinogene leere
federte, es drehte sich jetzt weniger
als wären die schläge, in dem was sie sind
gegenstand der verdünnung, als würde
die zeit, der reißende raum, präzise und
zärtlich vergiftet, in ihrem gewebe stiege
die chemische schwäche, es schäumte,
erstickte, das weiße lager der krusten,
das sich formierte, wird reicher und toxisch
verrauschten die schläge, es dreht sich,
dreht sich unmerklich, und steht.

© 2007 kookbooks, Idstein
from: Zum Fernbleiben der Umarmung
Berlin: kookbooks, 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2004

tour de trance

grec

πώς όλα γύρισαν, επαναλήφθηκαν, διαστάλθηκαν
και περιστράφηκαν, η θέρμη ήταν a space so vast,
τόσο καταστροφικά μεγάλη, αρένα ήταν
όπου τα θραύσματα των πραγμάτων κινούνταν,
άγριες κλαγγές σε απόσταση, κανείς δεν άκουσε,
όλοι ένιωσαν, τα κύματα της ταραχής.
εκεί που κάτι έλειπε, θέριεψαν όλα,
γύρισαν, περιστράφηκαν, ταλαντεύτηκαν
κι έπειτα καταμεσής απέμειναν.
η κόπωση ήταν θεραπεία, το βάρος
της ατμόσφαιρας, παραισθησιογόνο κενό
που ζάρωσε, γύριζε τώρα λιγότερο, 
σα να ’ταν οι κλαγγές, αυτές καθαυτές,
αντικείμενο της αραίωσης, 
ωσάν ο χρόνος, ο αποκομμένος χώρος, λεπτομερώς και
ντελικάτα να δηλητηριάστηκε, στον ιστό τους επάνω 
αποβιβάσθη η χημική ελαφρότητα, αφρίζουσα,
πνιγηρή, το λευκό πέπλο των φλοιών,
που σχηματίστηκε, πιο πλούσιο γίνεται και τοξικό
καταλαγιάσανε οι κλαγγές, γυρίζει,
γυρίζει ανεπαίσθητα, και στέκει.

Translated by Giorgos Gergos

so einfach

allemand | Monika Rinck

Ein Hang, nein, eine große Fläche,
sanfte Hügel, Aufgewölbtes, ich sehe ein Gefälle,
eine Streckung, ganz ergeben, einen Bogen.
Grün muss alles sein und ein verbindlicher Olivenhain
spendet exquisiten Schatten, selten,
äußerst selten.

Es muss eine weite Mulde sein
mit weichen Übergängen, eine Reling, erdnah,
an der silbrig grüne Fransen wehn, es ist wohl
eine Wiese! Eine Wiese! Dort will ich das Bleiben spürn,
Dass keiner geht und keiner zahlt und hungrig
oder müde wird. Nicht das Murren,
nicht die Sorge, die, das wißt ihr schon,
ein wenig ehrenwerter Dämon ist.
So sind wir nicht, wir haben hier
vermehrtes Brot, Wort, Fische
und Substanzen. Ich sag es gleich:
Wir mögen was Substanzen sind und
was sie tun.

Wie wunderbar, die Fülle hier, die wie das Leben ist
und wie das Wort und besser noch,
doch Jesus Christus sagt es mir
"Du hast längst keine Mitte mehr."
Vielleicht könnten Highheels hilfreich sein
für die Balance, zum Glück, schon kommen die Apostel
Den grünen Hang herab, durchqueren
Den Olivenhain mit einer Auswahl
Stiefeletten.

© M.R.
from: Verzückte Distanzen. Gedichte.
Springe: zu Klampen! Verlag, 2004
ISBN: 3-933156-81-5
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2004

τόσο απλά

grec

Μια πλαγιά, όχι, ένα πλάτωμα τρανό,
μικροί λόφοι, κυρτώματα, βλέπω μια κλίση,
μια προέκταση, όλως παραδοθείσα, μια καμπύλη.
Όλα οφείλουν πράσινα να ’ναι και ένας επιμένων ελαιώνας
χαρίζει σκιώματα εκλεκτά, σπανίως, σπάνια,
πολύ σπάνια.

Θα πρέπει να ’ναι μια πλατιά λεκάνη
με ομαλές διαβάσεις, στήριγμα είναι, κοντά στη γη,
σε ξέφτια ασημοπράσινα επάνω, είναι όντως
ένα λιβάδι! Ένα λιβάδι! Εκεί θέλω το διαρκές να νιώσω,
κανείς να μη φεύγει και να μη πληρώνει κανείς και πεινασμένος
ή κουρασμένος κανείς να μην είναι. Ούτε το παράπονο,
ούτε η έγνοια, που, ήδη καλά το ξέρετε,
ολίγον τι αξιότιμος δαίμων εστί.
Δεν είμαστε έτσι, έχουμε ’δω
άρτο πολλαπλασιασμένο, λέξη, ιχθύες
και ουσίες. Κι ευθύς το λέω:
Αρεσκόμαστε στις ουσίες και
σε ό,τι αυτές κάνουν.

Εξαίσια πόσο, εδώ η αφθονία, που σαν την ίδια τη ζωή είναι
και σαν τη λέξη κι ακόμα καλύτερη,
όμως Ιησούς ο Χριστός μού το λέει:
«απώλεσες το κέντρο σου.»
Ίσως oι γόβες να βοηθούσανε κάπως
την ισορροπία, ευτυχώς, ήδη καταφθάνουν οι Απόστολοι
απ’ την πράσινη πλαγιά, διασχίζοντας
τον ελαιώνα με επιλεγμένα
ψηλοτάκουνα μποτάκια.

Translated by Giorgos Gergos

der letzte tag im süden

allemand | Monika Rinck

wir werden dir ein mittel spritzen
an diese bank im ferienhaus fixiert
sieh mal hier, wie deine stirne leuchtet
o - der schläfen glanz im stillen
widerschein des weißen lampenschirms
wie schön du bist, wie gut und
unvermutet ist das licht
durch deine adern läuft ein schimmer
und in der dunklen kammer nistet
radium - deine kleine grüne angst.

überall, bei allen anderen, regen sich visionen
doch nicht bei dir. bei dir ist alles
klar und scharf zu sehn, die ettiketten, die kakteen.
alles da im broken glass der letzten nacht
die figurinen des begehrens, die zarten schäume
hier hat der liebe herrgott selbst mit seiner zunge
dir die deinige gelöst, du sprichst, wie schön
vom pharmakon, vom wedeln der platanen
und vor der türe stehn sie schon,
die schuhe die wir haben,
die säcke mit dem müll und der passat.

© M.R.
from: Verzückte Distanzen. Gedichte.
Springe: zu Klampen! Verlag , 2004
ISBN: 3-933156-81-5
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2004

η τελευταία ημέρα στο νότο

grec

θα σου ενέσουμε μια ουσία
επάνω στο πεζούλι του εξοχικού καθηλωμένος
κατά ’δω κοίτα, το μέτωπό σου πώς λάμπει
ω –η λάμψη των κροτάφων στου λευκού
φωτιστικού το ήσυχο καθρέφτισμα
όμορφος πώς δείχνεις, πόσο καλό και
απρόσμενο που είναι το φως
στις φλέβες σου ανάμεσα κυλάει μία λάμψη
και στο σκοτεινό το θάλαμο φωλιάζει
ράδιο ενεργό– η μικρή σου καταπράσινη αγωνία.

σ’ όλους τους τόπους, σ’ όλους τους άλλους, οράματα γεννιούνται
μα όχι σε σένα. όλα σε σένα είναι
καθάρια και διαυγή, οι ταμπέλες, οι κάκτοι.
όλα εκεί στης περασμένης νύχτας το broken glass
τα αγαλμάτια του πόθου, οι ευγενείς αφροί
εδώ ο αγαπητός ημών κύριος με την ίδια του τη γλώσσα
έλυσε τη δική σου, εσύ ομιλείς, όμορφα τόσο
για το φάρμακον, για των πλατάνων τα φυλλώματα
και στο κατώφλι να τα κιόλας πώς στέκουν,
τα υποδήματα που έχουμε,
οι σακούλες των σκουπιδιών κι ο αληγής άνεμος.

Translated by Giorgos Gergos