Amel Moussa 
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: allemand to: arabe

Original

Translation

schliefen die öfen [V / legnica / liegnitz]

allemand | Uljana Wolf

legnica / liegnitz


als wir fuhren in den zügen trugen
männer die nicht unsre väter warn

das land in handgeflochtnen körben
(pilze biere) schläfrig durchs abteil

der rauch aus ihren mündern hing
wie nacht uns lange noch im haar

© kookbooks 2005
from: kochanie ich habe brot gekauft
Berlin: kookbooks, 2005
ISBN: 3937445161
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

نامت الافران

arabe

عندما ركبنا القطار                                                                   


كان الرجال الذين لم يكونوا  اباءنا                                                          

يحملون الارض في سلال مجدوله                                                      

    
(بيره وفطر) يسيرون ناعسين في المقصوره                                                  

الدخان المتصاعد من افواههم تعلق                                                          

كالليل طويلا بشعرنا

word by word translation: Raid Naim
poetic translation: Amel Moussa

schliefen die öfen [IV / die kleinen bahnhöfe ohne einen ort]

allemand | Uljana Wolf

die kleinen bahnhöfe ohne einen ort
wolfgang koeppen


als wir aber auf offner strecke
aufstoben zwischen den orten

weil auch die sterne sagt man
ihren ofen über uns anheizen

funkten wir durch landschaft
die wie flugasche um uns lag

noch einmal die route durch
zum haus der weichenwärter

© kookbooks 2005
from: kochanie ich habe brot gekauft
Berlin: kookbooks, 2005
ISBN: 3937445161
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

نامت الافران

arabe

ولكن عندما تشتتنا

بين الاماكن

لان النجوم كما يقال

تشعل فرنها فوقنا

تبعثرنا شرارا في الطبيعه

التي استقرت حولنا كرماد هابط

مره اخرى

عبر الحلم

الى بيت عمال المحطه

word by word translation: Raid Naim
poetic translation: Amel Moussa

schliefen die öfen [III / malczyce / maltsch]

allemand | Uljana Wolf

malczyce / maltsch


als die ausrangierten wagen
auf dem nebengleis träumten

vom umschlagplatz am oderknie
von güterschütt und kohlenstaub

stahlen wir einen trägen waggon
aus seinem gleis aus seinem bett

ließen in den leeren lagerhallen
funken springen die uns galten

© kookbooks 2005
from: kochanie ich habe brot gekauft
Berlin: kookbooks, 2005
ISBN: 3937445161
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

نامت الافران

arabe

حين كانت العربات المهمله                                                          


تحلم على الرصيف المجاور                                                         
 

بموقع التحميل (البضائع)                                                             


قرب منعطف نهر الاودر                                                             

وتحلم بالركام وبمسحوق الفحم                                                       


سرقنا عربه (محمله بالاثقال)


من رصيفها ومن سريرها                                                            


وتركنا في المخازن الفارغه                                                         


شررنا المتطاير

word by word translation: Raid Naim
poetic translation: Amel Moussa

schliefen die öfen [II / glauchau]

allemand | Uljana Wolf

glauchau


als wir krank waren von ruß
und schüttgut aus archiven

zogen wir mit den großvätern
ins geschlossne stellwerk ein

sahn die alten gleisbewacher
ihre hände an die hebel legen

durch die tote weichenleitung
ging ein zittern wie auf reisen

© kookbooks 2005
from: kochanie ich habe brot gekauft
Berlin: kookbooks, 2005
ISBN: 3937445161
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

نامت الافران

arabe

عندما تعبنا من السخام

وحمولات الارشيف

رافقنا الاجداد

الى حجرة المراقبه

رأينا عمال المحطه القدامى

يمسكون بالمقبض

سرت في المحول رعشه

كتلك التي في السفر.

word by word translation: Raid Naim
poetic translation: Amel Moussa

schliefen die öfen [I / berlin]

allemand | Uljana Wolf

berlin


als wir aufwachten mit nestern
im haar die wir nacht nannten

schlugen die genesenden väter
schaufelhändig alle klappen zu

schliefen die öfen ohne uns
in ihr vergessen zu nehmen

© kookbooks 2005
from: kochanie ich habe brot gekauft
Berlin: kookbooks, 2005
ISBN: 3937445161
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

نامت الافران

arabe

عندما استيقظنا بشعر مجعد سميناه ليلا.

باياد كالمجاريف

اغلق الاباء المتعافون كل الابواب

نامت الافران دون ان تاخذنا في نسيانها

word by word translation: Raid Naim
poetic translation: Amel Moussa