Fung On Lui 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: allemand to: chinois

Original

Translation

ringbahn berlin

allemand | Michael Speier

alles verschwindet glanzvoll
das fünfeck der jahreszeiten, grüner wein
dein mund, alles erscheint
wieder und wir in dieser winterlust
fahren, fahrn langsam (schnell
ist die geschwindigkeit der furcht,
verwüstung läuft auf vollen touren)
rätselhafte allegorien blitzen
wir finden uns langsam ein an der
glückbringenden strecke
der domaine de la folie wo es sich
hinbewegt, wo es gewesen ist
und erneuert stimmt:

wir fuhren in diesem zug
es hatte aufgehört zu schneien und der satz
es hatte aufgehört zu schneien hörte auf
es schneite, wir sahn hinaus, das fenster flog
es war nur kurz, zug um zug
liebten wir dieses vorbei.
alles erlaubte verrauscht, fenster
im volksmärchenschnee, wacklige kreuze,
dicht die lampengardinen im wehen
morgen, dahinter ein licht. welcher art
ist die welt, die du vom fenster aus siehst?
fensteraug‘, und die elemente des zeigefelds:
das gute ist einförmig, das schlechte viel
förmig aristoteles, fahrtausweise
prüfend, scheiben geprüft schon
von kids mit glaschneidern, wir sehn uns
vom fenster im fenster vorübergleiten
erblicken was wir blicken, optische
täuschung: zukunft erscheint wie höhe
geschichte wie fahren

im taubenrauch, in der geschälten frühe
immer die ringbahn, der epische faden
alles erscheint in (schon wieder)
gebrochnen lektüren, man begegnet sich
aber selbst, stablarven stehn
an der strecke fahrend stehn wir
in diesem verwunschenheitszustand
das fenster fliegt in die überstunde
dicht bei dicht stehn wir in diesem gedicht

© Aphaia Verlag
from: welt/raum/reisen
Berlin: Aphaia Verlag, 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

環市快車 柏林

chinois

一切燦爛地消失
季節的五角, 綠色的酒
你的嘴, 一切出現
我們呢, 在這冬天興致
旅行, 慢慢的行 (快
是畏懼的速度,
毀滅進行正熱烈)
難以觸摸的譬喻閃耀,
我們慢慢聚集在
瘋狂領域中的
好運來的段落
一切邁向那裡,一切似曾相識
又意興更新:

那時我們坐這火車
雪已停了, 而那句子:
雪已停了也停下來,
我們往外張望, 窗飛馳,
只是短暫的, 一車一車的
我們愛這消逝,
一切許可的都平息下來: 窗
在民間故事的雪, 搖晃的十字格,
緊密燈紗
在傷心的早晨, 後面一光源
你從窗看到的世界是怎的
模樣? 窗眼, 還有指標場
的單元:好是單形的, 多形的
是壞亞里士多德, 車票
檢查人員, 窗玻璃被
孩子們用鑽石刀檢查過了, 解了
結的未來, 我們從窗看到自己
在窗溜過, 看到
我們看的, 視覺的錯覺, 未來
好像是高處, 歷史像是旅行:
在鴿灰色的煙, 在剝了皮的清晨

總是環市車, 敘事的線索
一切出現
在(再次)斷續的閱讀,
我們碰到的卻是自己。
標誌毛蟲在線段旁列隊, 馳行中我們停濟
在這著魔的狀態, 失離的人,
窗飛到過時,
你挨我碰的我們站在這首詩

翻译 Fung On Lui

joggen im vondelpark

allemand | Michael Speier

feinmalerei: januarmorgen mit sprühregen
aquarien die schuhe, licht-brüche, radlerinnen
blühen (sehn so vermeer-mädchen aus?), ein gelb
dem 17. jahrhundert geschuldet, spezieller grünton der die
hautpartien bestimmt, und das aus lapislazuli gewonnene
teure ultramarin, sein luxurierender gebrauch, da war noch
der einigermassen unbeholfne schal, ihr auftritt
auf meiner persönlichen altmeister-auktion blieb
unzugeschlagen, durchsichtig die völlig entlaubten bäume

© Aphaia Verlag
from: welt/raum/reisen
Berlin: Aphaia Verlag, 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

在冯德尔公园跑步

chinois

工笔画:丝丝细雨的一月早晨
鞋子像水族馆,分裂的光,女自行车手们
花枝招展 (看来像维美尔的少女吗?) 一种
归功于十七世纪的黄色,决定皮肤色调
的特殊的青色,还有那取自天青石的
名贵的海外蓝,用得奢侈,还有那
有点笨拙的领巾,她们登场
在我个人的经典大师拍卖会上
没有拍板成交,叶子落尽的树木透视

翻译 Fung On Lui

wolken

allemand | Michael Speier

sicher dass das das jahrhundert der wolken ist?
ihre oberflächen so rätselhaft
wie ihr taktieren gegen die fliehkräfte
lockerer wechsel von zeit und möglichkeit
du siehst sie aus den elendsquartieren
der economy class in vorbeigleitenden zügen  
oder von der president‘s lounge wo man duscht
und drinks nichts kosten, denkst wolken
 - entstanden, schon verschollen -
in denen du deine depression badest
wenn die himmel schließen, wolken
birnenförmig oder wie mauern
in szene gesetzt, fraktal oder gutgelaunt
nicht fixiert aufs fixieren flüchtige
balance zwischen zerstäubung
und zentrierung (wie das ich) wie dateien
die man nicht wiederherstellen kann
wie die zeit zwischen copy & past

© Aphaia Verlag
from: haupt/ stadt/ studio
Aphaia Verlag, 2012
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

云层

chinois

肯定这是云层的世纪吗?
它们的表面如此神秘
看它们怎样和离心力斗法
在时间和可能性之间轻易转换
你看到它们来自经济等的
贫民区在掠过的火车
或来自总统厅,那里可以洗澡
饮料免费,思考云层
- 刚产生,已失蹤 -
每当天空関门
你在里面泡抑郁, 云层
梨子形或像围墙
弄得引人注目,分形或兴致勃勃
不顾固定,短暂的
平衡介乎雾散
和向心之间(像自我),像
不能复原的档案
像介乎复制与消失的一刻

翻译 Fung On Lui

bahn übern bogen

allemand | Ulrike Draesner

blinkt
bar & busen
blinkt
buntgestreifte domina
stellt sich
auf,
auf: die

straßen ohne regung, rollen
lippen, licken, rollen
schwarze strümpfe über
hüften, lippen

warten ohne regung: straßen,
lecken krusten ganz
im strumpf semipermeabel
schwarze linien

blinkt,
was ein gesicht
war zwei brüste,
blinkt bar &
code: sie

wechselt das standbein
stumm gleiten passanten
die blicke ab rattert
bahn übern bogen

polster, plüsch nebenan
café hegel, happy hour
schnippt der kellner
reich wie runter,

lallt verirrter GI
von glimpses & glucks,
sie den stiefel
hoch die hüfte

vor: die
taxifahrer reden ost,
was fakt ist ist fakt,
take-away an der ecke

riecht wie nasses papier
pope mit geschlossenen augen
steht sich, madonnenbereich,
beine in den bauch

rattert bahn übern bogen,
handschuh, glatt, weiß, zeigt
kahle büsche voller kameras
schwanken klicken los

richtung
kant-straße
rollt
der kindische geist von
professor savigny
 
leise kichernd dass
er et
-was verg-
essen hat

hunger was
geschichte war
scharfe eß-bahnen
(& wie er da lacht)
blinkt
vom pappteller
in seiner hand
unleserlich
blinkt
ein chinesisches
zeichen.

© beim Verlag
from: für die nacht geheuerte zellen
München: Luchterhand Literaturverlag, 2001
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin

圓拱上直通

chinois

閃光
酒吧-胸脯
閃光
鮮艷斑紋的妓女
站出
來,
來到

街上沒有衝動,嘴唇
滾動, 舔動, 捲動
黑色的絲襪過
臀, 嘴唇

等待沒有衝動: 街,
舔皮殼全
在半滲透的絲襪中
黑色的線紋

閃光,
好一張臉
是兩個乳房,
閃光酒吧-
密碼:她

重心轉到另一條腿上
過路人視線默默
滑過噠噠駛過
圓拱上直通

墊椅, 絨枕隔壁
黑格爾咖啡室, 快樂時光
侍應指頭的得作響
千金盡飲,

迷途的美軍咕嚕
幸會-幸福
她皮靴
向高臀

向前:那些
的士司機講東德話,
事實就是事實,
外賣店在角落

氣味像濕紙
正教牧師閉眼
站到,神女地帶,
腿也酸了

圓拱上直通噠噠駛過
手套,又滑,又白,指向
光禿灌木滿是照相機
搖晃,卡嚓卡嚓響起來

朝向
康德街
滾動
那沙溫尼教授的
孩子氣的鬼魂

輕輕吃吃作笑
他忘
記了一

吃飯還是什麼
歷史是
飢餓的臥車
(-他笑得多痛快)

閃光
從他的手上
的紙碟
不可讀
閃光
一個中文
字。

Übersetzt von Fung On Lui