Alireza Zarei 
Translator

on Lyrikline: 10 poems translated

from: persan to: italien

Original

Translation

مثل آفتاب

persan | Gholamhossein Chahkandi Nezhad

مثل آفتاب
    رنگ محبت می پرد
    ذره ذره از دست می رود
    شور زندگی
     احترام
   نام زنی است که گم شده
   در خلوت مدام
   دشنه ی خیالمان را صیقل میزنیم
   با این همه هنوز
  پروانه عاشق است
  شیرمی نوشد
  در سپیده که ما خوابیم
  خواب

© Gholamhossein Chahkandi Nezhad

Come il sole

italien

Come il sole,
impallidisce il colore dell' affetto,
pian piano svanisce,
la gioia di vivere.
il rispetto,
nome di una donna che si e' persa
nella continua solitudine.
lucidiamo il pugnale della nostra
immaginazione.
con tutto cio,
ancora,
la farfalla e' innamorata.
nell' alba che noi dormiamo.
Dormire.

Traduzione in Italiano di: Alireza Zarei

كوه

persan | Gholamhossein Chahkandi Nezhad

مرا با كوه رازي است
با پنجره
 با درخت


مرا با دشت
با تو
و ماه
و آيينه اي كه شكست .

© Gholamhossein Chahkandi Nezhad

La montagna

italien

Ce un segreto tra me e la montagna,
tra me e la finestra,
 me e l'albero.
me e la pianura,
me e la luna,
e quell' specchio che si e' rotto.

Traduzione in Italiano di: Alireza Zarei

ققنوس

persan | Gholamhossein Chahkandi Nezhad

به علي عبدللهي شاعر
هر گز تو را آن قدر زنده نديده بودم
تازه به عشق رسيده بودي
هم از اين رو تو را كشته بود
با كشته خويش چنان بودي كه جهان
و جنون تو
چنان محض بود
كه بيابان تو را گريسته بود
اكنون ميان دو هيچ رها شده اي
اما
بختياري
از آن توست .

© Gholamhossein Chahkandi Nezhad

La fenice

italien

Non ti avevo mai visto cosi vivo
appena ti eri innamorato
aer questo che ti aveva ucciso
con il tuo morto eri come il mondo
e la tua follia
era cosi evidente
che semrava che il deserto
ti ha pianto.
Ora sei sospeso "tra due nullita",
ma la liberta' e' tua.

Traduzione in Italiano di: Alireza Zarei

روياي تو

persan | Gholamhossein Chahkandi Nezhad

هر كس به رويايي  زنده است
من به روياي تو زنده ام
ميان دشت نه سنگري ساخته ام
من قمقمه اي به همراه دارم
و نه سلاحي صيقل داده ام
تنها به نسيم گوش مي دهم
به زمزمه ي جويبار
و محو مي شوم در رقص عاشقانه ي گل ها
رقص تو
هر كس به رويايي زنده است
من به روياي جوانه ها زنده ام
كه سنگ ها را
در دل كوه مي شكافند و مي شكفند
به باران كه زندگي را معنايي دوباره مي بخشد
به چراغ هاي بي شمار
كه در فراسوي راه هاي پر پيچ و خم
روشنند .
هر كس به رويايي زنده است
من به روياي تو زنده ام .

© Gholamhossein Chahkandi Nezhad

Sognare te

italien

ciascuno vive per un sogno
io vivo sognando te
nella pianura
non ho costruito nessuna trincea
non ho neanche una borraccia
ne lucidato un arma,
solo ascolto la brezza,
il sussurro del ruscello
mi perdo nella danza amorosa dei fiori
la tua danza.
Ciascuno vive per un sogno
Io vivo sognando le radici
che spaccano le pietre nella montagna,
sognando la pioggia che ricrea la vita,
sognando numerosi lumi
accesi al di la delle strade pieno di curve.
Ciascuno vive per un sogno
Io vivo sognando te.

Traduzione in Italiano di: Alireza Zarei

صندلي هاي خالي

persan | Gholamhossein Chahkandi Nezhad

سخن راني كه به پايان رسيد
موج جمعيت از در تالار
خارج شدند .
دربان
در را پشت آخرين نفر بست
بعد
نگاهي به ميز خالي خطابه انداخت  
و ناگهان دريافت
چه قدر زيباست
اگر خطابه يي
براي صندلي هاي خالي بخواند .

© Gholamhossein Chahkandi Nezhad

Le sedie vuote

italien

finito il commizzo,
l'onda di gente
uscita dalla sala.

il portiere
ha chiuso la porta
dietro l'ultima persona,
dopo
lo sguardo rivolto verso la cattedra vuota,
all' improvviso accortosi
che bello
se facesse un discorso
per le sedie vuote.

Traduzione dal persiano di Alireza Zarei

سنگ نگاره ها

persan | Gholamhossein Chahkandi Nezhad

سنگ نگاره هاي كال چنگال
نبرد جنگاور پارتي با شير
كتيبه هاي لاخ مزار
غار چنشت
چهل چاه
رد پاي حيوانات عظيم الجثه
دل صخره ها هنوز
پر از زنگ قافله هايي است
كه از غفلت ما عبور مي كنند                                    
گُنج شايد گنج                                                        
قلعه ي رستم                                                            
نقب هايي از ساروج                                                
راز و رمز حيات                                                       
نوك هر صخره پيكاني است                                    
عقاب ها هنوز در اوج مي پرند
كشه هاي مال رو
تپه ماهور ها
هوا هنوز بوي ادويه مي دهد
بوي كتان و ابريشم
سايه ي ساربان
با آفتاب سال هاي دور پريده است
شتر ها و اسب ها دور اند
هنوز آسياب مي چرخد
اما
بي آب و سنگ .

© Gholamhossein Chahkandi Nezhad

I bassorilievi

italien

I bessorilievi di Kal changal
la lotta del guerriero Parti con il leone,
le epigrafi di Lakh Mazar
la grotta di chenesht
Chehel Chah
le tracce di animali giganteschi.
il cuore di pietra ancora,
e' pieno di sonagli di carovane
che passano
sulla nostra inconsapevolezza.

tesoro ,forse tesoro
la fortezza di Rostam
cunicoli di calcina
i segreti della vita.

la cima di ogni pietra e' una lancia.
le aquile ancora volano alto
i sentieri
le colline
ancora sanno di spezie
di seta e cotone.
l'ombra del cammelliere
e' volata col passare gli anni lontani
i cammelli ed i cavalli sono lontani
i mulini ancora girano
ma
senza acqua e macigno.

Traduzione dal persiano di Alireza Zarei

بر آستان تو

persan | Gholamhossein Chahkandi Nezhad

به بهروز تاجور و

باغ نرگس دستگرد خوسف

بر آستان تو
دري
به باغي از نرگس گشوده بود

يك بيابان پنجره
در چشم هايت
هر پنجره
آسماني از ستاره كه سوخته بود

دريا دلي
 دور از همه نام ها
با بغلي از مهر
با گل سخن مي گفت
ايستاده عصر
بر آستان شوكت دريايي
 كه بيابان بود

در باغي
با نهري فروتن
جوشيده از دلش .

© Gholamhossein Chahkandi Nezhad

Sul tuo soglio

italien

Sul tuo soglio,
si apriva una porta
su  un giardino di Narcisi.
un deserto di finestre
nei tuoi occhi.

ogni finestra
un cielo di stelle bruciate.
un cuor di mare
lontano da tutti uomini.
con un abbraccio di affetto
parlava  con il fiore.

fermo il pomeriggio,
sul soglio della grandezza marina
che era deserto.

un giardino
con un modesto ruscello
originava dal suo cuore.

Traduzione dal persiano di Alireza Zarei

مثل زلزله

persan | Gholamhossein Chahkandi Nezhad

مثل زلزله ناگهان می آيد
بی مجالی برای گريز

اول كفش ها را در می آورند
گويی بايد برهنه گام برداری،
بعد ساعت مچی .
زمان را از تو می گيرند .
جيب ها
از اسكناس های مچاله
                    سكه ها و       
                                كليد ها
                                       خالی می شوند
بعد با قيچی
به جانِ لباس ها می افتند
لُخت و عور
بر سكويی از كاشی
تو را می شويند

ناگهان در می يابی
دو بار ديگران تو را شسته اند
اما
شستن آدمی با آب
فريب بزرگی است.

© Gholamhossein Chahkandi Nezhad

Come il terremoto

italien

all' improvviso arriva come il terremoto
senza nessun scampo,
prima tolgono le scarpe
semra che devi camminare nudo,
dopo l'orologio.
ti tolgono il tempo,
le tasche
si svuotano di:
monete e chiavi.
ancora con le forbici
si accaniscono contro i vestiti.
nudo,
sul pidistallo di piastrelle,
ti lavano.

all' improvviso,
capisci che:
gli altri ti hanno lavato due volte,
ma
lavare l'uomo con l'acqua
e' un gran imbroglio.

Traduzione dal persiano di Alireza Zarei

مميزي

persan | Gholamhossein Chahkandi Nezhad

شب روي آسمان راه مي رفت
روي كوه ها
روي زمين
روي دل ما

گاه از پنجره
به خانه مي خزد
و كتاب ها را مميزي مي كند

گاه كه براي هوا خوري
روي بام مي رود
پايش لیز مي خورد

هم از اين رو است
كه صبح مي آيد
گاهي .

© Gholamhossein Chahkandi Nezhad

La revisione

italien

La notte camminava sul cielo
sulle montagne
sulla terra
sui nostri cuori.

ogni tanto dalla finestra
si striscia dentro casa
revisiona i libri.
ogni tanto per prendere una boccata d'aria
sale sul tetto e scivola,
per questo che
arriva  l'alba
ogni tanto.

Traduzione dal persiano di Alireza Zarei

كاجستان سبز

persan | Gholamhossein Chahkandi Nezhad

بيرجند كاجستان سبزي است
و عمر من همه
               با هر گام
                          از درختي
                                     به درختي گذشته است.

در وطنم دست سبز كدامين انسان
نخستين درخت را
دست سبز كدامين انسان
آخرین کاج را
خواهد كاشت؟

بيرجند كاجستان سبزي است
با مردماني سبز تر از مهرباني ها
و روشن تر از آفتاب .
اما عجيب
 مثل مردم دنيا...

© Gholamhossein Chahkandi Nezhad

La pineta

italien

Birjand e' una pineta verde,
tutta la mia vita
con ogni passo,
passata da albero ad albero.
nel mio paese
la mano verde di quale uomo
il primo albero,
la mano verde di quale uomo
piantera'
l'ultimo l'albero?

Birjand e' una pineta verde
con gente piu verde
dagli affetti,
piu brillante dal sole
ma strano,
come tutta la gente del mondo.

Traduzione dal persiano di Alireza Zarei