Ehud Alexander Avner 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: allemand to: hébreu

Original

Translation

weihnachten in huntsville, texas

allemand | Jan Wagner

„Es ist so, als ob man an einem Bahndamm wohnt.
                        Zuerst achtet man noch auf jeden Zug, dann hört man
                        sie einfach nicht mehr.“

                      - ein Einwohner von Huntsville -

als der strom an diesem abend
zusammensackte, flackerten die lampen
am weihnachtsbaum, erloschen. in der ferne
der spätzug. wir, die nacht, der bratenduft -
die gänse schwammen friedlich in den seen
aus weißem porzellan. im mondlicht
die abgenagten knochen der veranden.
wir lauschten auf die leicht bewegte wiege
des großen waldes, der die stadt umfängt,
dann kehrten die choräle ins radio zurück.
in jedem fernseher saß ein präsident.
der bahndamm, ohne anfang, ohne ende.
der gänsebraten.

© Berlin Verlag
from: Guerickes Sperling
Berlin : Berlin Verlag, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

חג המולד בהַנטסוויל, טקסס

hébreu

"זה כמו לגור בקרבת מסילת רכבת.
בהתחלה עוד משגיחים בכל רכבת שעוברת.                          
אחר־כך פשוט מפסיקים לשמוע אותן.”                          
– תושב הַנטסוויל –                           

בָּעֶרֶב, כְּשֶׁהַחַשְׁמַל
קָרַס, רִצְּדוּ אוֹרוֹת עֵץ הָאַשּׁוּחַ,
גָּוְעוּ. מִן הַמֶּרְחָק: הֶמְיַת רַכֶּבֶת. לַיְלָה,
אֲנַחְנוּ וְנִיחוֹחַ הַצָּלִי – שְׁלֵוִים
שָׂחוּ הָאֲוָזִים בַּאֲגַמֵּי חַרְסִינָה.
לְאוֹר הַלְּבָנָה: עַצְמוֹת הַמִּרְפָּסוֹת
מְכֻרְסָמוֹת כָּלִיל. הִקְשַׁבְנוּ קֶשֶׁב רַב
לַנִּיד הַקַּל, הַחֲרִישִׁי, שֶׁל עֲרִיסַת
הַיַּעַר הַגָּדוֹל שֶׁסְּבִיב הָעִיר. אָז שָׁב
הָרַדְיוֹ לְנַגֵּן אֶת מִזְמוֹרֵי הֶחָג.
מִכָּל מִרְקָע נִשְׁקַף נָשִׂיא יָשׁוּב.
הַמְּסִלָּה, בְּלִי סוֹף, בְּלִי הַתְחָלָה.
צְלִי הָאֲוָז.

Translated by Ehud Alexander Avner

teich

allemand | Monika Rinck

sagt er: das leid ist ein teich.
sag ich: ja, das leid ist ein teich.
weil das leid von fischen durchschossen
in einer mulde liegt und faulig riecht.
sagt er: und die schuld ist ein teich.
sag ich: ja, die schuld auch teich.
weil die schuld in einer senke schwappt
und mir bei hochgerecktem arm bereits
zur aufgedehnten achselhöhle reicht.
sagt er: die lüge ist ein teich.
sag ich: ja die lüge ebenso teich.
weil man im sommer des nachts
am ufer der lüge picknicken kann
und immer dort etwas vergißt.

© M.R.
from: Verzückte Distanzen. Gedichte.
Springe: zu Klampen! Verlag, 2004
ISBN: 3-933156-81-5
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2004

ברֵכה

hébreu

הוּא אָמַר: הַיָּגוֹן הוּא בְּרֵכָה.
אָמַרְתִּי: כֵּן, הַיָּגוֹן הוּא בְּרֵכָה.
כִּי הַיָּגוֹן מוּטָל, מְנֻקַּב־דָּגִים,
בְּבוֹר וּמַדִּיף צַחֲנַת רִקָּבוֹן.
הוּא אָמַר: וְאַשְׁמָה הִיא בְּרֵכָה.
אָמַרְתִּי: כֵּן, גַּם אַשְׁמָה הִיא בְּרֵכָה.
כִּי הָאַשְׁמָה מְפַכָּה בְּאַגָּן
וּכְבָר, כְּשֶׁמּוּנֶפֶת זְרוֹעִי, מַגִּיעָה
עַד בֵּית הַשֶּׁחִי הַפָּעוּר.
הוּא אָמַר: הַשֶּׁקֶר – בְּרֵכָה.
אָמַרְתִּי: כֵּן, גַּם הַשֶּׁקֶר בְּרֵכָה.
כִּי אֶפְשָׁר בְּלֵילוֹת קֵיצִיִּים לָצֵאת
לְפִּיקְנִיק עַל גְּדוֹת הַשְּׁקָרִים –
וְתָמִיד שׁוֹכְחִים שָׁם דְּבַר־מָה.

Translated by Ehud Alexander Avner