Jean-Baptiste Cabaud 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: lituanien to: français

Original

Translation

Huffinʼ Rag Blues

lituanien | Dainius Gintalas

                                                         Kornelija sprogdina supermarketus, naikina
                                                         parazitus, atsisako pietauti su Marija Kalas
                                                        /.../ kratosi nuobodžio, liemenėle
                                                        apsuka kulkšnį...
                                                                                                        William Levy

balta kaip debesėlis škuna
tykiai slysta lygiu dailiu paviršium
taip tykiai ir nuobodžiai slysta
kad noris treptelt ir surikt

varyk Steipltonai varyk
iškaršk kailį visiems miesčionims
prisivariusiems ligi ausų
o besišypsantiems lyg vaivorykštės

varyk Stivenai varyk
sukramtyk visus jų perlus
dildėm pagaląstais dantim
sutrink į žalią košę
ir pamaitink tas vaivorykštes

ar as dar vyras klajoklis?
ar tik šeimos rūpestėlių pridusintas pudelis
dailiai sušukuotu paslėpsniu?

duok man savo Skitiją
saulės perkoštas vėjo dulkes
visus bolgarus chazarus hunus
pečenegus nogajus sarmatus
duok man savo Besarabiją
pasiutusias Pruto undines
jodinėjančias ant apkvaitusių Dniestro begemotų

varyk Steipltonai varyk
išvaryk iš manęs apsimyžėlį netikšą lochą
lai uždainuoja narvus ryjanti papūga
Diana Rodžerson
sušerk jai bizūnu aš noriu jos plunksnos
badysiu ją į save ir krauju rašysiu
laiškus visiems šauniausiems
Europos Sąjungos psichoanalitikams
kad iš mano krūtinės išluptų
dygstantį mandrilo dantį
kuriam pats niekaip nesurandu replių
tik raitausi kaip kirminas
nors visi sako oi kaip gražiai atrodau

varyk Stivenai varyk
išvaryk iš manęs minkštų fotelių mylėtoją
susigūžėlį besislapstantį
tirštų dūmų uždangoj

kažkadais pačiam polėky
gyvenimas buvo mane nugesinęs
pritemdęs protą ir jėgą
prislėgęs baisiu nematomu svarmeniu
bet vieną naktį susapnavęs trigalvį angelą išlėkiau
į lauką ir pradėjau lot ant kryžiaus:
domines canis, domines canis...
nesustodamas: domines canis, domines canis...

man tuoj pat iškvietė policiją ir greitąją
policija sukapojo į gabalus
greitoji susiuvo

susiūtas tapau truputėlį lengvesnis
matyt atliko, kaip sakoma, nereikalingų detalių
bet kažko, jaučiu,
neliko ir smegeninėj

varyk Steipltonai varyk
įvaryk man begėdišką kraujo siutulį
noriu šokt su Kibelės eunuchais
džihadistėm savižudėm Kadafio apsaugininkėm
su porno lelijom ir provincijos pardavėjom
mušant ritmui:
bunga bunga Silvijau, bunga bunga Kadafi
bunga bunga Silvijau, bunga bunga Kadafi
bunga bunga ech bunga, bunga bunga
ECH!

tegu dzenas, sakau, apsiženija su pasienio policija
gal bus lengviau
kontrabandai tegu pervargęs dėdė Atkatas pagaliau pasiima atostogų
pasauli, didysis prekystali, šok ir juokis
ir tu, Lietuva, daranti nusilenkimus
purvynėj

daranti nusilenkimus danų kiaulidėse
nusipenėjusių prekybos centrų garduose
kur kriuksi konservantai žviegia skonio stiprikliai
paskui jau čepsi milijardai vėžinių ląstelių
jos skverbiasi net į nekaltųjų kūnus
ir niekada neatgailauja
išgaudykim visas tas šliundras nanokunigais
ar nanošunim: bunga bunga – domines canes...
bunga bunga – domines canes...
AU!

noriu pasiversti šamanu pabaisa
kurio liežuvis subyrėjęs į milijardus liežuvėlių
visas jas išlaižytų tartum žiedadulkes
ir užgertų pasitenkinimo midum
ACH!

varyk šamane varyk
išvaryk savo psichodelinėm bangom iš nekaltųjų piktąsias
išplauk savo žvengimu iš nekaltųjų ŽIV
ŽIVITE S MIROM tark su baisiniu akcentu
ir prajuokink kokį Baikalo ruonį
besiruošiantį nerti į pačius skaidriausius
pasaulio vandenis

pasauli, skaidriausias krištole, tave kasdien
prievartauja grobuonys
besitaškantys juoda sperma
tepantys savo lašinius palmių aliejum
ir visur kišantys savo kilometrinius grąžtus

gręžia ir gręžia, gręžia ir gręžia
kol vieną dieną be nuskausminamųjų
pagręš dantį žemės mantija apsiklojusiai
miegančiai Apokalipsei
tada jau bus jos bunga bunga

o kol kas nesinervuokim
grožėkimės dangaus vaivorykštėm ir škunom
tegu mus gano alaus butelis ir lotosas
ir visą kūną nusmelkia
didysis OM

tai kas kad jį taria
SUNKUS ATODŪSIS

Steven Stapleton – eksperimentinės muzikos grupės Nurse with Wound įkūrėjas ir lyderis.
Huffinʼ Rag Blues – grupės albumas, už kurį esu labai dėkingas jį padovanojusiam Saliai Noizui. Diana Rogerson – Steveno Stapletono žmona, vocalistė, bendradarbiaujanti su grupe Nurse with Wound.
Bunga bunga – taip Italijos ir Vakarų Europos spaudoje buvo apibūdinamos Silvijaus Berluskonio ir buvusio Libijos diktatoriaus Muamaro Kadafio rengiamos puotos ir orgijos.

© Dainius Gintalas
from: Adatos
Vilnius: Tyto alba, 2016
Audio production: Lithuanian Culture Institute, 2022

Huffin’ Rag Blues

français

Cornélia fait pêter des supermarchés, elle détruit les parasites,

elle refuse de déjeûner avec Maria Callas /.../ elle essaie d’éviter l’ennui

à tout prix, elle enroule son soutien-gorge autour de sa cheville...

William Levy*


une goëlette blanche comme un fin nuage

glisse tranquillement sur la surface belle et lisse

elle glisse toute en tranquillité et en ennui

glisse tant qu’on en viendrait à taper du pied et à hurler


vas-y, Stapelton, vas-y

tanne-leur le cuir, à tous ces bourgeois

qui sont dans leur merde jusqu’au cou

avec pourtant encore des sourires comme des arc-en-ciels


vas-y, Stapelton, vas-y

mâche mâche leurs perles

avec tes dents aiguisées à la lime

broie-les, leurs perles, en bouillie verte

et file les leur à bouffer à ces arc-en-ciels


est-ce que je suis toujours un nomade ?

ou bien seulement ce caniche toiletté jusqu’à l’aine

asphyxié par ses petits soucis familiaux ?


donne-moi ta steppe des Scythes

les poussières de vent filtrées par le soleil

tous les Bolgars les Khazars les Huns

les Petchénègues les Nogaïs les Sarmates

donne-moi ta Bessarabie

tes ondines enragées de Prut

chevauchant les hippopotames fous du Dniestr


vas-y, Stapelton, vas-y

fais sortir de mes entrailles ce connard trouillard pissard loser 

qu’elle chante, Diana Rogerson

cette perruche dévoreuse de cages

balance-lui du fouet

j’ai besoin d’une de ses plumes

pour me la plonger dans le corps

pour écrire avec mon sang cent lettres

aux plus hardis

psychanalistes de l’Union Européenne

qu’ils fassent sortir de ma poitrine

ce croc de mandrill en train de me pousser en-dedans

et contre lequel je ne trouve moi aucune tenaille

je ne fais que me tortiller comme un vers

pendant que tous ne me voient que Comme tu es beau


vas-y Steven vas-y

chasse de moi cet amoureux des canapés moëlleux

ce pétochard blotti 

dans son rideau de fumées épaisses


jadis un jour la vie m’a éteint

a assombri ma force et ma raison

m’a accablé d’un haltère invisible et terrible

alors que j’étais dans mon plus bel élan

une nuit pourtant après avoir eu la vision d’un ange tricéphale

je suis sorti à l’extérieur et j’ai commencé à aboyer après la croix :

domines canis, domines canis...

sans cesse : domines canis, domines canis... 


quelqu’un a appelé les flics et le samu

les flics m’ont mis en morceaux

le samu m’a recousu


après le raccomodage j’avais gagné en légèreté

manifestement quelques bouts avaient été jugés superflus comme on dit

et oui je sens bien qu’il me manque

je ne sais quoi dans le cerveau aussi


vas-y, Stapelton, vas-y

balance-moi une des tes folies sanguinaires débridées 

je veux danser avec les eunuques de Cybèle

avec les femmes djidahistes les femmes kamikazes celles de la garde rapprochée de Kadhafi 

avec les grands lys du porno et les marchandes de province

et en rythme encore :

bunga bunga Silvio, bunga bunga Kadhafi

bunga bunga Silvio, bunga bunga Kadhafi

bunga bunga hey bunga, bunga bunga 

HEY!  


que le zen, je le clame, se maque avec la police aux frontières

peut-être que la contrebande s’en trouvera mieux portante

notre chère tante Rétrocommission au boulot jusqu’à la surchauffe qu’elle prenne donc des vacances

O monde, cher grand comptoir, danse, danse donc et ris

et toi de même, Lituanie, toute en révérences et en courbettes

à même la boue

  

en révérences devant les porcheries danoises

dans les enclos des centres commerciaux bouffis

là où conservateurs E machin et exhausteurs E truc grouinent et crient comme porcs qu’on égorge

des milliards de cellules cancereuses viennent ensuite mastiquer bruyamment

elles pénètrent jusqu’au corps même des innocents

et ne connaissent ni remord ni repentir

débusquons-les, toutes ces putains à l’aide de nanoprêtres

ou de nanochiens : bunga bunga – domines canes...

bunga bunga – domines canes...

Ouah ouah !


je veux me transformer en chaman totem animal

dont la langue divisée démultipliée en milliards

viendra lécher aspirer ces catins comme pollens

et boire l’hydromel de leur orgasme

HAN ! OUI ! 


vas-y, Chaman, vas-y

fais sortir le mal de ces innocents avec tes ondes psychédéliques

nettoie et arrache avec tes mugissements le VIH de ces innocents

ZHIVITE S MIROM* récite-le avec ton accent horrible 

et fais rire ce phoque du lac Baïkal

juste avant son plongeon dans les plus pures

eaux du monde

 

monde ! cristal le plus pur ! chaque jour tu es

violé par ces prédateurs

qui éjectent leur sperme noir

s’enduisent le lard d’huile de palme

et ramènent sans cesse leurs kilomètres d’axes et de trépans


ils percent et percent ils percent et percent encore

jusqu’à ce jour où sans anesthésie

ils transperceront une des dents de celle qui dort

recouverte de la robe de la terre, Apocalypse

et ce jour-là elle leur fera vraiment un bon bunga bunga


mais pour l’heure pas d’affolement

contemplons les arcs-en-plein-ciel et les goëlettes

que bières et lotus en bons pasteurs nous inspirent

et que tout notre corps soit pénétré

par le grand OM


et peu importe le grand om qu’il soit soupiré 

avec tant de PESANTEUR



Huffin’ Rag Blues : nom d’un album du groupe britannique de musique expérimentale Nurse with Wound, créé par le chanteur Steven Stapelton.

William Levy : poète américain vivant au pays bas. Dans son œuvre, on trouve des motifs anarchistes, sociaux et sexuels…

bunga bunga – dans la presse italienne, une dénomination des orgies de Silvio Berlusconi … 

* VIVEZ EN PAIX (en russe).

Traduction de Jean-Baptiste Cabaud et Ainis Selena

nuodėmklausys

lituanien | Dainius Gintalas

aš nebesulaikomas ūkiantis
klykiantis sprunkantis į pašalius
klajojantis su baimėm nuogąstavimais susigūžimais

nuolat regintis tavo juodas
blizgančias plunksnas
corvus corax

esu sklendžiantis drauge su karstais
tūkstančiais karstų
ant jų galiu joti kaip ant skitų žirgų
Ponto stepėj
vienišas ant tūkstančio tvirtų žirgų

galiu jais plaukioti tarsi valtimis
ant Dzūkijos ežerų
vienišas tamsus siluetas
virš gilių ežerų

gultis tarsi į lovas
Beinako pilies menėse
šnabždėtis su iškiliom
hercogienėm kvepiančiais plaučiais

ar tik ne tu jų prikarksi
corvus corax

aš nebesulaikomas klajoklis
išpūstom oranžinėm akim
bučiuojantis tamsą
vis susitrenkiantis į šviesą
kuri savo prakauliais kumščiais
beldžiasi į mano keistus
švelniai tariant regėjimus
ir šie žagsi trūkčioja aimanuoja

verčiau jau tamsa
corvus corax

baugi tamsa
kuri mane ryja
o prarijusi guodžia
kad aš – tikrai ne baisiausias

esu keliaujančio karstų miesto sargas
apdriskusiais drabužiais
nudriskusiom mintim
iš kurių mano viduj
nuolat auga šiukšlynai

o tu po juos kapstaisi
corvus corax

o tu nuolat po juos kapstaisi
trokšdamas kad nebesulaikomai
išklykčiau
visas savo piktdžiugas
visus nemylėjimus
silpnesniųjų skriaudimą
visas išdavystes
kad apsipilčiau gėdos prakaitu
lyg sieros tirpalu

nors pats puikiai žinai – neišdegs
corvus corax

prisipažinęs tapčiau sėslus
kaip priebažnyčio rūpintojėlis
kaip utėlė klajojanti po to paties šuns gaurus
kaip saldžiais kvepalais atsiduodantis štilis

neišpažinimai mane degina
tampa kuru
kurio užsipildęs galiu klajot su savo kolonija
po begalinius nakties plotus

negi dar nežinai – tik mirtis
padovanos išpažintį
corvus corax

tą naktį visa mano karstų flotilė
nutūps ant vieno Dzūkijos ežero
– ant Didžiulio –
su pakrančių sargybiniais –
didžiaisiais baubliais
ir įsiviešpataus tokia tyla

kad aidint paskutiniams
mano širdies dūžiams
pagarbiai
sulaikysi kvėpavimą

o tada tavo snapas
išganys mano kūną

iš mano kaulų kraudamas lizdą
negalėsi patikėt
kad jie – tuščiaviduriai

kaip tavo
corvus corax

vėjas
pro juos švilpaus
visais paukščių balsais
lies nesibaigiančias paslaptis
tau tiesiai į ausį

galėsi kinkuot palaimingai galva
mane narstyt
lig paskutinio kaulelio
ir žegnot savo galingu snapu

esi vienintelis
kuriuo pasitikiu
corvus corax

juk taip noris
palengvėjimo
kad ir po visko
mano juodasis kunige


corvus corax (lot.) – kranklys, varnas

© Dainius Gintalas
from: Adatos
Vilnius: Tyto alba, 2016
Audio production: Lithuanian Culture Institute, 2022

mon confesseur

français

moi, celui qu’on n’arrête plus, le hululant

hurlant déguerpissant vers les limites

l’errant avec ses peurs ses craintes ses replis


sans cesse je vois ton plumage

noir brillant

corvus corax


je plane parmi des cercueils à travers ciel

milliers nuées de cercueils

je les chevauche comme d’autres chevaux des Scythes

dans les steppes pontiques de la Mer Noire

moi solitaire sur mille robustes montures 


je m’en sers de barques embarcations

pour naviguer sur les eaux de Dzūkija

silhouette sombre solitaire moi

par-dessus les lacs profonds


je me couche dedans comme je couche 

aux lits des chambres du château de Beynac 

chuchotant aux oreilles de duchesses

illustres aux poumons odorants


n’est-ce pas toi qui les avais prophétisées dans tes croassements

corvus corax


moi, celui qu’on n’arrête plus, le nomade

aux yeux écarquillés oranges

embrassant les ténèbres

je me heurte à cette lumière

qui frappe de ses poings de squelette

mes visions singulières

pour les nommer ainsi

et elles s’en convulsent en tressaillent en gémissant  


je préfère ces ténèbres

corvus corax


ces ténèbres glaçantes

qui me dévorent

et me consolent successivement

arguant que je ne suis, moi, pas le pire de tous, certainement


je suis le gardien de cette cité ambulante des cercueils 

dont les habits loqueteux

les pensées en penailles

sans cesse je le vois 

en moi alimentent décharges et dépotoirs


et toi tu farfouilles là au milieu

corvus corax


constamment tu farfouilles là au milieu

et constamment tu voudrais

qu’en un cri interminable je crache

tous mes malins plaisirs

toutes mes inaffections 

l’injustice envers les faibles

toutes mes trahisons

que je m’inonde de cette sueur de la honte

comme d’une solution soufrée


mais tu le sais bien – cela ne marchera pas

corvus corax


si je te lâche une telle confession ma course se fige

comme un Christ de pitié accroché à son parvis 

comme un pou voyageur prisonnier du poil d’un seul chien

comme une mer impassible noyée d’effluves de parfums mielleux 


mes silences m’embrasent

deviennent le combustible

dont je m’emplis pour pouvoir errer avec mon troupeau

à travers les espaces illimités de la nuit


tu n’as pas encore compris ? – seule la mort

t’offrira ma confession

corvus corax


cette nuit-là, toute ma flottille de cercueils

descendra sur l’eau d’un lac de Dzūkija

– sur Didžiulis –

avec les grands hérons

ses garde-côtes –

dans un silence tel


qu’à l’ultime instant du dernier

battement de mon cœur

toi-même avec la plus grande déférence

tu retiendras ton souffle


alors ton bec

sanctifiera ma carcasse


et quand tu te feras nid de mes os

tu auras du mal à le croire

qu'ils sont creux


comme le sont les tiens

corvus corax


le vent

soufflant à travers eux

t’offrira le chœur de toutes les voix d'oiseaux

répandra sans fin mes mystères

à l’exact creux de ton oreille


clairvoyant tu pourras hocher de la tête

m’ausculter me disloquer

jusqu'au dernier os

me bénir encore et encore de ton grand bec


tu es le seul

à qui je fasse confiance

corvus corax


car c’est tellement tentant

l’apaisement

ne serait-ce qu'après la fin

mon prêtre noir


Corvus Corax : Dénomination scientifique du Grand Corbeau.

Dzūkija : Grande région occupant tout le Sud-Est de la Lituanie. Le nom du lac Didžiulis signifie “le très grand”.


Traduction de Jean-Baptiste Cabaud et Ainis Selena

ne vegetariškai

lituanien | Dainius Gintalas

turiu gi kažkaip išviaukčiot
išmikčiot atryt išsakyt tai

kaip netelpu šeimoj
kaip esu plakamas ugnies bizūnais
savo amazonės
kartais net nežinau už ką
kaip raitausi
lyg kirminas idiotas
seilėdamas namų baldus

kaip einu iš skausmo į skausmą
kaip šliaužiu iš meilės į meilę
norėdamas visus išbučiuot
lyg beviltiškai geras samurajus
šuo girtuoklis

verčiau būsiu blogas poetas
bet geras tėvas, sūnau
verčiau būsiu grubus poetas
bet švelnus tėvas, dukra

atleiskit kad kartais
neišsitenku visų mūsų kaulų narve
draskausi lyg alergikas
kurio oda – bjauri nenumaldoma cinikė
iki pamišimo šoku su kėdėm
glėbesčiuojuos su foteliais
šnekuosi su pastalėm

lendu į šešėlius, tau ant bizūno
parjojus namo, amazone
slapstausi savo vaizduotėj
à la deviantART by Bernard Cornelis

iki siaubo nusilpęs
iki pašaknų sutrikęs
bandau kiaurai pereit sienas
niekieno negirdimas
niekieno nematomas

tada į ausis atsimuša Fratres –
suteik man vilties
ir ramios jėgos, Arvo Pärtai* –
man prieš akis – Egono Schiele's** pamėklės –
pasaulis plyšinėja, o adatos nesiuva
tik duria tik duria tik duria

noriu būt kieta uola, sūnau
noriu būt skaidriu šaltiniu, dukra
noriu būt tavo mylimuoju, amazone
mažiau plakamu
mažiau suplyšinėjusiu

aš nežinau kuo man virst šitoj meilės mėsmalėj:
faršu švelnumo kotletukams
kuriuos atstumsi
ar kąsneliais rietenų befstrogenams
dėl kurių apkvaisi

atleiskit kad tik beveik visas esu jūsų
supraskit kad iš tiesų
daugiau nei visas esu jūsų

kiekviena tavo ląstelė mane jaudina
amazone
kiekvienas tavo kirtis mane užmuša
mylimoji

ar tau negaila meilės mirties?
ar tau saldu nuo mirties meilės?

visa laimė kad turiu prisikėlimo dovaną
kurią nusižiūrėjau šventykloj
visa laimė kad esu nemirtingas
nes beprotiškai silpnas

geriau būsiu silpnas poetas
bet tvirtas tėvas, sūnau
geriau būsiu klykiantis poetas
bet girdintis tėvas, dukra

noriu būt klykiantis sumaltas,
su tavim sumaitotas, amazone

tavo seilėm pateptas
tavo bučiniais palaimintas
tavo nirtuly palaidotas
tavo šypsenoj atgaivintas

nes tu ir aš yra viena
nes tu ir aš – meilės mėsmalė
urzgianti lyg vilko gerklos

visgi verta džiaugtis
kad vienas į kitą nežiūrim
vegetariškai


*Arvo Pärt (1935) – klasikinės ir sakralinės muzikos estų kompozitorius. Fratres – itin subtilus ir jausmingas jo kūrinys.
**Egon Schiele (1890–1918) – austrų dailininkas, nervinga maniera piešęs ir tapęs tarsi suplyšinėjusius ir sulopytus kūnus, tiek dekoratyvius, tiek pamėkliškus moterų ir vyrų aktus.

© Dainius Gintalas
from: Adatos
Vilnius: Tyto alba, 2016
Audio production: Lithuanian Culture Institute, 2022

Non-vegetariennement

français

il me faut glapir ça jusqu’au bout

jusqu’au bout balbutier ça régurgiter débiter ça


comme il m’est ardu de me fondre dans la famille

comme sans cesse j’endure le feu du martinet

de mon amazone

sans même savoir pourquoi parfois

dire comment je me tortille

pareil à un vers à un idiot

inondant de ma bave les meubles de la maison


dire comme j’avance d’une douleur à l’autre

comme je rampe d’une ardeur à l’autre

brûlant d’ensevelir le monde sous mes baisers

en samouraï parfait désespérant

ghost dog chien ivrogne


à choisir je préfère être mauvais poète

mais bon père tout de même, fils

je préfère être poète mal léché

mais père attentionné, fille


pardonnez-moi si parfois

je déborde de notre carcasse commune

je m’écorche comme un allergique

peau affreuse cynique impitoyable 

je danse avec des chaises jusqu’à la folie

j’étreins les fauteuils

je discute avec l’espace sous les tables


je me réfugie dans les ombres, quand tu rentres

en chevauchant ton martinet, amazone

je me cache dans mon imagination

à la deviantART par Bernard Cornelis*


je suis épuisé jusqu’à l’effroi

je suis déboussolé jusqu’au tréfonds

je tente de traverser les murs

loin de toute oreille

loin de tout regard


alors Fratres jaillit jusqu’à moi –

accorde-moi un peu d’espoir

et de force calme, Arvo Pärt – 

devant mes yeux, les spectres d’Egon Schiele –

le monde se découd peu à peu, et les aiguilles ne raccommodent rien

percent pourtant percent percent


je veux être un roc solide, fils

je veux être une source limpide, fille

je veux être ton bien-aimé, amazone

moins flagellé

moins décousu


quel devenir pour moi dans ce hachoir amoureux :

hachis pour boulettes de douceur

que tu enverras bouler

ou bouchées guerrières de bœuf Stroganoff

qui te rendront folle


Pardonnez-moi de n’être que presque entièrement à vous

comprenez-le cependant

je vous suis plus que tout entier consacré


chacune de tes cellules m’excite

amazone

chacun de tes coups m’achève

ma bien-aimée


la mort de l’amour ne t’inspire-t-elle aucune pitié ?

l’amour de la mort te semble-t-il à ce point doux ?


quelle chance ce don de la résurrection

grapillé à la dérobée au temple 

quelle chance je suis immortel

car ma faiblesse est éperdue


à choisir j’opte pour être un poète incertain

mais un père assuré, fils

j’opte pour être un poète hurlant

mais un père à l’écoute, fille


et hurlant je veux être haché 

déchiqueté avec toi, amazone


oint de tes sécrétions

béni de tes baisers

enseveli dans ta fureur

ranimé dans ton sourire


parce que toi et moi c’est un

parce que toi et moi c’est le hachoir amoureux

mugissant comme le larynx d’un loup


et tout de même ça vaut la peine

entre nous de ne pas se regarder l’un l’autre

végétariennement



* En français dans le texte

Fratres : œuvre du compositeur Estonien Arvo Pärt.

Traduction de Jean-Baptiste Cabaud et Ainis Selena

atsidavimo mantra

lituanien | Dainius Gintalas

sužydo pelkinės purienos – aš tavo gyvulys
širdis neria į pusnį – aš tavo gyvulys
per tvirtos buities šlaunys – aš tavo gyvulys
man ankšta tarp stalčių – aš tavo gyvulys
šeima – jauki psichiatrinė – aš tavo gyvulys
paglostai ir vėl atšoki – aš tavo gyvulys
tarp mūsų mėlynas guzas – aš tavo gyvulys
nuo tavo priekaištų pūliuoju – aš tavo gyvulys
kai jais užtemdai geismą – aš tavo gyvulys
tylioj maldoj ant klaupto – aš tavo gyvulys
kai piniginei depresija – aš tavo gyvulys
nei girtas nei angelas – aš tavo gyvulys
jei ir būčiau eunuchas – aš tavo gyvulys
atsiduodamas bejėgyste – aš tavo gyvulys
net jei priduotum į komisą – aš tavo gyvulys
net apsižliumbęs lyg vaikas – aš tavo gyvulys
ant grindų su šlapiu skuduru – aš tavo gyvulys
kai murkdai mane į neviltį – aš tavo gyvulys
TAVY priburbuliavęs – aš tavo gyvulys
TAVY ištirpęs lyg cukrus – aš tavo gyvulys
kai įsipjauni ir lyžteli – aš tavo gyvulys
jauti – koks saldus tavo kraujas

© Dainius Gintalas
from: Adatos
Vilnius: Tyto alba, 2016
Audio production: Lithuanian Culture Institute, 2022

mantra du don de soi

français

les soucis d’eau sont en fleurs – je suis ta brute

le cœur plongé dans une congère – je suis ta brute

bien trop musclées les cuisses du quotidien – je suis ta brute

et moi moi à l’étroit coincé parmi les tiroirs – je suis ta brute

la famille est un doux hôpital psy – je suis ta brute

tu me caresses puis tu ricoches – je suis ta brute

entre nous cette saillie bleue – je suis ta brute

et suppurant par tout mon corps – je suis ta brute

quand le désir s’embrume sous tes reproches – je suis ta brute

en prière en silence sur un agenouilloir – je suis ta brute

quand le cafard gagne le portefeuille – je suis ta brute

ni poivrot ni angelot – je suis ta brute

et même encore eunuque – je suis ta brute

suintant l’impuissance encore – je suis ta brute

même si tu m’abandonnes au mont-de-piété – je suis ta brute

même pleurnicheur comme un enfant – je suis ta brute

par terre avec ma serpillière trempée – je suis ta brute

quand tu m’enlises dans ce désespoir – je suis ta brute

EN TOI je suis noyé effervescent – je suis ta brute

EN TOI je suis dissous comme sucre – je suis ta brute

quand tu te coupes que tu te lèches un peu – je suis ta brute

tu le sens – c’est un miel ton sang


Traduction de Jean-Baptiste Cabaud et Ainis Selena