Martin Earl
Translator
on Lyrikline: 13 poems translated
from: portugais to: anglais
Original
Translation
MICHAEL FUREY
portugais | Pedro Mexia
Em que pensas? Acho que sei
em que pensas.
Exausta, distraída, abstrata,
acho que sei em que pensas.
Entre lágrimas dizes que não.
Que não é nada.
Apenas um rapaz de Galway
e que em Galway cantava.
Acho que sei em que pensas.
Amas esse rapaz.
Um rapaz de grandes olhos escuros,
dizes, ainda te lembras
como se fosse agora.
Tão grandes tão escuros.
Acho que sei em que pensas.
Vais ter com esse rapaz.
Junto da vidraça dizes não vou,
o rapaz mal chegado aos dezassete
morreu. E tudo de repente é terrível
como o candeeiro público apagado.
Acho que sei em que pensas.
Faz falta esse rapaz.
Estava bem com ele, dizes,
tão gentil, tão bela voz,
Passeávamos, dizes,
como se faz no campo.
Acho que sei em que pensas.
Em que pensas?
Numa noite de chuva, de tanta chuva,
ele atirava pedrinhas à minha janela.
E não se ia embora.
E não se foi embora.
Tão dócil doente encharcado.
«Acho que morreu por mim.»
Acho que sei em que pensas.
Chove muito, lá fora.
from: Uma vez que tudo se perdeu
Lisboa: Tinta-da-China, 2015
ISBN: 978-989-671-287-7
Audio production: Casa Fernando Pessoa, 2023
MICHAEL FUREY
anglais
What are you thinking? I think I know
what you’re thinking.
Exhausted, distracted, abstract,
I think I know what you’re thinking.
In an outburst of tears you say no.
That it’s nothing.
Just a Galway boy
who in Galway sang.
I think I know what you’re thinking.
You love that boy.
A boy with big dark eyes,
you say, you still remember
as if it were today.
So big so dark.
I think I know what you’re thinking.
You’re going to go see that boy.
By the windowpane you say I’m not going,
the boy was just turned seventeen
when he died. And it’s all so suddenly terrible
like a streetside gas lamp blown out.
I think I know what you’re thinking.
You miss that boy.
I was great with him, you say,
so gentle, such a beautiful voice,
we’d walk, you say,
like the way they do in the country.
I think I know what you’re thinking.
What are you thinking?
On a rainy night, so much rain,
he threw gravel at my window.
And wouldn’t go away.
And didn’t go away.
So delicate ill soaked through.
“I think he died for me.”
I think I know what you’re thinking.
It’s really raining hard, outside.
A CURVA DO MÓNACO
portugais | Pedro Mexia
Príncipes, à noite, celebram o quê?
Ou príncipes paralelos à noite, como o rio à cidade,
amparado por dunas, rochedos, fortes, vivendas.
Pequeno oceano estático para rapazes de Lisboa.
Corações ao alto seguíamos, intocáveis, fluviais,
noctívagos, plácidos de algumas certezas
e ainda mais ambições, grandiosos ou pedestres
dependendo de fazermos ou não uma trégua irónica.
Avançamos contra as luzes em sentido contrário,
faróis destinados à capital, quem sabe
com bustos de Napoleão no banco de trás.
Tínhamos queimado a árvore da fraternidade,
a árvore abstracta, regimental, compulsória,
havia de ser diferente quando fosse a nossa vez,
não obrigaríamos ninguém a nada.
Íamos em direcção conhecida mas desconhecíamos
onde queríamos chegar, ignorávamos
os obstáculos, a tua confiança ainda não
implacável, a minha cobardia irrelevante, gentil.
Em breve a crua luz do dia talvez impeça
os disfarces: um príncipe e um monstro equivalem-se,
um jovem é um moribundo levado em ombros.
Mas a noite com seus artifícios durou um fogacho ainda.
Há um tempo para Abel e outro para Caim,
a questão dirigia-se ao futuro, como o automóvel nocturno
que se lançava à Linha e à amizade,
essa a que certamente fizemos um brinde sem malícia.
E na paz tempestuosa dos vinte anos
avisaste que à nossa frente a estrada fazia
uma guinada acidentada, fatal,
a que um príncipe trocista chamou, comovido,
a curva do Mónaco.
from: Uma vez que tudo se perdeu
Lisboa: Tinta-da-China, 2015
ISBN: 978-989-671-287-7
Audio production: Casa Fernando Pessoa, 2023
The Monaco Curve
anglais
Princes, by night, celebrate what?
Or princes parallel to the night, like the river to the city,
protected by dunes, cliffs, forts, villas.
For Lisbon boys a small static ocean.
Our hearts steeled we move out, untouchable, riverine,
nocturnal, placid with so many certainties
and still more ambiguities, grandiose or on foot
depending on whether or not an ironic truce had been declared.
We go headlong into the lights in the wrong direction,
Headlights on their way to the capital, who knows
with busts of Napoleon in the back seat.
We’d burned the tree of fraternity,
the abstract tree, regimental, compulsory,
it had to be different once it was our turn,
we asked nothing of no one.
We went in the direction of the known without knowing
were we wanted to go, we ignored
the obstacles, your conviction still not
implacable, my cowardice irrelevant, overly refined.
Soon the naked light of day would perhaps hamper
these poses: a prince and a monster are one and the same,
a boy is a dead man shouldered and carried out.
But the night with its artifices still hadn’t flickered out.
There is one time for Abel and another for Cain,
the question was addressed to the future, like a nocturnal automobile
that shot towards the finish line and friendship,
which we toasted without malice.
And in the tempestuous peace of your twenties
you warned me that the road ahead had a
sudden dead man’s bend
which a mocking prince called with great emotion
the Monaco curve.
CONTO DE VERÃO
portugais | Pedro Mexia
A meio da tarde mas como se fosse fim
o papagaio em ziguezague puxado por cordas.
À varanda da infância a que voltei
acompanho os primos namorados irmãos
que correm na areia guiados pelo que
verticalmente decerto lhes parece o céu
mas visto daqui é tão-só o alto,
a vida natural ao vento violenta a vida
deles, dançam como âncora ou contrapeso
ao artefacto vermelho que lhes escapa
embora o tenham bem preso, sopra onde quer,
a maresia, constante e quase mansa
na folhagem, na bandeira, nas memórias.
O rapaz tem firme nas mãos
o terrível brinquedo, indo ao chão
como os pioneiros dos aeroplanos,
feliz na sua ciência, intrépido, determinado
na expressão que porém não alcanço,
tão miúdo que cai e se levanta
como se nada fosse, enquanto ela fica
deitada sempre que tropeça, ou quando
ele lhe dá as rédeas por momentos.
Volteiam do relógio quase até ao farol,
com uma mortal seriedade e alegria
que não compreendo, têm como fogo preso
o seu caprichoso foguete, às vezes
o papagaio tem mais força do que dois
adolescentes, e cumpre o seu papel,
imprevisível mas complacente, indomável
mas seguro, subindo em volutas,
descendo a pique, vigia de uma praia
quase inóspita a esta luz suave,
Joguete sem tempo
unindo quem só tem futuro ainda
e o passado que os observa e se faz
assim remoto, armadilhado,
entre falsas recordações, vagos arquétipos,
histórias hipotéticas, canções tristes.
Ficou o mundo em silêncio, veraneantes,
automóveis, tudo o que acontece é
aquela coreografia que eles fazem
para ninguém, nem um para o outro,
o rapaz tão calmo mesmo quando perde
por instantes um combate, a menina
que diz frases que não ouço,
esfuziante, ignorante, seminua,
e quando fecho a janela
ela vê o papagaio cair e abre os braços.
from: Uma vez que tudo se perdeu
Lisboa: Tinta-da-China, 2015
ISBN: 978-989-671-287-7
Audio production: Casa Fernando Pessoa, 2023
Summer Tale
anglais
Middle of the afternoon but seeming like the end
the kite zigzagging pulled by strings.
To the childhood porch I return
along with cousins like sibling lovers
running over the sand guided by what
surely to them seemed vertically like heaven
but seen from here is only the sky,
the natural life in the wind assaults their
lives as they dance around, like anchor or counterweight
to the red artefact that flees from them
even though they hold it tightly, it blows where it wants,
the sea air, constant and almost mild
in the foliage, flapping the flag, in memories.
The boy has it firmly in hand
the terrible toy, diving groundward,
like the early pioneers of airplanes,
happy with its technique, intrepid, determined
in expression, which I can hardly describe,
so small that it falls and rises up
as if nothing had happened, while she lies there
on the ground every time she trips, or when
he gives her the reins for a few moments.
They return from the clock almost to the lighthouse,
with a mortal seriousness and happiness
that I don’t understand, like trapped fire
they’ve got their capricious rocket, sometimes
the kite is stronger than two
teenagers, and plays its part,
unpredictable but complacent, indomitable
but sure, rising in circles,
diving steeply, watching over a beach
almost inhospitable in this soft light,
timeless plaything
uniting those who only have a future
and the past that observes them and so
turns remote, trapped,
between false memoires, vague archetypes,
hypothetical stories, sad songs.
The world remained in silence, vacationers,
automobiles, everything that happens is
that dance they choreograph
for nobody, not even for each other,
the boy so calm even when he loses
the struggle for some moments, the girl
who says things that I don’t hear,
effusive, ignorant, seminude,
and when I close the window
she sees the kite fall and opens her arms.
BARTLEBY, O QUE FOI POETA (2)
portugais | Luís Filipe Castro Mendes
Só sei responder à vida com poemas:
e a alternativa é viver a vida
sem dar por ela,
sem lhe responder, fingindo
não lhe dar troco,
esgueirando-me entre suas voltas
para poder não escrever.
Porque se eu tivesse aprendido alguma coisa,
se eu tivesse mesmo
alguma coisa para dizer,
por certo não responderia à vida com poemas.
from: Lendas da Índia
Lisboa: Publicações Dom Quixote, 2011
ISBN: 978-972-20-4629-9
Bartleby, Who Was a Poet (2)
anglais
I only know how to respond to life with poems:
and the alternative is to live life
without paying attention to it,
without responding to it, pretending
to not give it the time of day,
slipping between its twists and turns
in order to not write.
Because if there’s one thing I’ve learned,
if I really had
something to say,
I certainly wouldn’t say it with poems.
A NOITE DE 24 DE ABRIL DE 2020
portugais | Luís Filipe Castro Mendes
Ouço a rádio esta madrugada
à espera de uma senha.
Bem sei que tudo o que me devia acontecer
já aconteceu. Bem sei que cada dia
traz consigo uma maré com a espuma da esperança
e que só contamos a nós próprios o naufrágio
muito tarde nas nossas vidas.
Sempre haverá um sinal na noite, uma canção, uma luz
de pirilampos sobre o deserto das cigarras.
E seja agora o mais novo quem entende a senha
e a transporta na fúria do seu coração.
from: Voltar
Porto: Assírio & Alvim – Grupo Porto Editora, 2021
ISBN: 978-972-37-2158-4
Audio production: Casa Fernando Pessoa
Night of the 24th of April 2020
anglais
I listen to the radio this morning
waiting for a signal.
I know very well that everything that should happen to me
happened. I know very well that each day
brings in a tide with the spume of hope
and that we only tell ourselves about the shipwreck
very late in our lives.
There will always be a sign in the night, a song, a light
of fireflies above the desert of crickets.
And may it now be the youngest who understand the signal
and carry it in the fury of their hearts.
NOSSA SENHORA DE ROCAMADOUR
portugais | Luís Filipe Castro Mendes
4.
Nós peregrinos caminhamos para ti deste todas as derrotas,
filhos espúrios da História, enjeitados de todos os triunfos,
chegamos a ti com o olhar turvo e a pisada amarga
e não somos bonitos de ver: caminhamos sobre toda a miséria
que o mundo amassou.
Somos muitos séculos e muitas dores,
chegamos a ti com as feridas abertas
e o coração endurecido. Mas viemos.
Que tu nos recebas é o que nos espanta,
Que tu nos esperes é o que nos maravilha,
aqui estamos.
Senhora do lado escuro do tempo,
Virgem Negra da grande Dor,
Um anjo não estará ao teu lado quando nos vires chegar,
nenhuma gota de água nos virá benzer
e a música continuará calada à beira do teu rosto
que não sorri.
Nós peregrinos para ti caminhamos
e assim será sobre todas as coisas
e todos os tempos.
from: A Misericórdia dos Mercados
Porto: Assírio & Alvim – Grupo Porto Editora, 2014
ISBN: 978-972-37-1744-O
Audio production: Casa Fernando Pessoa
Our Lady of Rocomadour
anglais
4.
We pilgrims walk to you from every defeat,
spurious children of History, foundlings of every victory,
we come to you with muddied vision and bitter footfall
and we are not pretty to contemplate: we walk over every misery
the world has trampled.
We are many centuries and much torment,
we come to you with open wounds,
and our hearts hardened. But we came.
That you receive us at all is astonishing,
that you await us is what we marvel at,
here we are.
Lady of the dark side of time,
Black Virgen of the great Pain,
no angel will be by your side when we arrive,
not a single drop of water will bless us
and the music will keep its silence at your face’s edge
that smiles not.
We pilgrims walk to you
and so it will be over all things
and all times.
IMITADO DE ALBERTO CAEIRO
portugais | Luís Filipe Castro Mendes
Ontem um homem das cidades
veio explicar-me os valores da vida.
Disse-me que a minha sobrevivência era um privilégio
e o aconchego dos banqueiros uma justiça.
Falou-me de uma nova sociedade, feita da esperteza e água fresca.
Deixei-o falar.
Ele não sabe que ficou também do lado dos que perdem
e até o descobrir virão mais rosas
e a areia cobrirá todos os jardins.
from: A Misericórdia dos Mercados
Assírio & Alvim – Grupo Porto Editora, 2014
ISBN: 978-972-37-1744-O
Audio production: Casa Fernando Pessoa
After Alberto Caeiro
anglais
Yesterday, a man from the cities
came to explain the value of life to me.
He told me that my survival was a privilege
and the comfort of the bankers was just.
He told me of a new society, fashioned out of cleverness and fresh water.
I let him speak.
He doesn’t know that he too ended up on the loser’s side.
and until he figures that out, there’ll be more roses
and the sand will cover all the gardens.
POETA AOS SETENTA ANOS
portugais | Luís Filipe Castro Mendes
Um gesto a que assomasse algum amor
ou um olhar solidário de velho camarada:
nem eles poderiam já infectar de vida insolente
o deserto dos dias que se movem por detrás das altas janelas
ou por dentro dos subterrâneos.
Ninguém mais vem para a varanda cantar teimosamente
o que dói nas nossas vozes e dorme nas nossas veias.
Os sinos continuam a tocar nos dias escuros e claros
sobre ruas desertas ou só atravessadas a medo, porta a porta,
vida a esconder-se de viver.
Pela noite alguém escreve, mas sabe que não escreve para si
nem para os leitores que perdeu noutras idades.
Que um rosto assome à janela, que um verso se perca na rua,
que o nosso orgulho de viver possa durar para além das nossas vidas.
from: Voltar
Porto: Assírio & Alvim – Grupo Porto Editora, 2021
ISBN: 978-972-37-2158-4
Audio production: Casa Fernando Pessoa
Poet at Seventy
anglais
A gesture which shows some love
or a confiding look from an old companion:
not even these can now infect with insolent life
this desert of days that move behind the high windows
or through underground ways.
No one else will come out on the balcony to stubbornly sing
what hurts in our voices and sleeps in our veins.
The bells continue to toll on dark and clear days
through the deserted streets or ones crossed only in fear, door to door,
life hiding from living.
Someone writes the night away, but knows he doesn’t write for himself
nor for readers he lost in other ages.
May a face loom in the window, may a line be lost in the street,
that our pride in living last beyond our lifetimes.
UMA POTÊNCIA DEVE RESPLANDECER
portugais | Miguel Manso
Uma potência deve resplandecer. Como se faz? Pelo brio e pelo deleite. O bom sacerdote tem um corpo fixo e outro fluido radiante: com o primeiro pratica o mundo nas coisas segundas, com o segundo pratica o mundo nas coisas primeiras.
Afazeres para hoje: escavar na rocha uma igreja etíope.
from: Estojo
Lisboa: Relógio D´Água, 2020
ISBN: 978-989-783-088-4
Audio production: Casa Fernando Pessoa
A power must shine with resplendence
anglais
A power must shine with resplendence. How? With brio and delight. The good priest has one fixed body and another fluid and radiant one: with the first he practices the world of second things, with the second the world of first things.
Today’s chore: to excavate an Ethiopian church out of the rock.
[à noite quando a lua repousa no ombro]
portugais | Miguel Manso
à noite quando a lua repousa no ombro
mais chegado à melancolia
a chávena mal se distingue no parapeito
e a peste dos meus versos alastra lá ao fundo
numa abandonada escrivaninha
sou o escravo doído que repousa do idioma
entregando‑se ao inaparente ruído dos insectos
e de mãos tombadas sobre o vazio
vela o descomedido trauma terreal
from: Persianas
Lisboa: Tinta-da-China, 2015
ISBN: 978-989-671-255-6
Audio production: Casa Fernando Pessoa
[at night when the moon settles on the shoulder]
anglais
at night when the moon settles on the shoulder
closer to melancholy
the cup is hardly visible on the windowsill
and there in the background on an abandoned writing table
the plague of my poetry spreads out
I’m the hurt slave who’s resting from the idiom
surrendering to the unapparent noise of the insects
hands hung over the void
watching over the immoderate earthly trauma
Surde no silêncio uma solidão anecóica
portugais | Miguel Manso
Surde no silêncio uma solidão anecóica. Pode ouvir-se o sangue bater nas paredes das artérias, o assobio nas esquinas nasais, o sacudir da folhagem respiratória. De pé, olhos cerrados, parados mas alargando sempre na quadrícula cósmica, atravessa-nos por dentro um pássaro pequeno, como fagulha, raio, incisão, ideia imprecisa ou disparo. No avesso das pálpebras, também alojado na cóclea do ouvido, uma salva de fosfenos e acufenos floreja nesses internos. Quando por fora, gregários, olhiagudos, o que nos separa uns dos outros é sempre um pequeno muro entre quintais. Intransponível.
from: Estojo
Lisboa: Relógio D´Água, 2020
ISBN: 978-989-783-088-4
Audio production: Casa Fernando Pessoa
OUT OF THE SILENCE AN ANECHOIC LONLINESS EMERGES
anglais
Out of the silence an anechoic loneliness emerges. You can hear the blood hitting the artery walls, the whistling in the nasal crannies, rustling of the respiratory foliage. Standing, eyes closed, fixed but still widening in the cosmic grid cell, a small bird crosses within us, like a spark, lightning, incision, blunt idea or discharge. On the eyelids’ underside, housed as well in the chochleae, a salvo of phosphenes and tinnitus bloom. While outside, gregarious, staring, what separates one from the others is always a small wall between backyards. Insurmountable.
O MEL DOS HIMALAIAS
portugais | Miguel Manso
a tarde quente
e rodeada de cordilheiras fundas
de águias aos círculos a vigiarem dos deuses
a morada
no terraço de um restaurante crudívoro
entre Sol e ruína
falto de fuminhos e estrugidos
engoli sumos grossos de fruta
esgotado das complicadas especiarias do amor
e farto da Índia que vira e não vira
um corvo
veio pousar no muro
tão mais rápido que a foto que não pude
queimou contudo o negativo
da memória que este poema revela e fixa
com o suor da viagem
aqui está — vê‑lo? — mofando
do infortúnio
aqui estou
sentado à mesa de ferro gasto
pelo sucessivo antojo do prodígio suspenso
com os dedos obscuros tocando o copo
a palhinha
diante do azar há
quase sempre um lugar de amparo
basta reconhecê‑lo
o meu não tardou a vir na forma
frágil de um apícola
que descia do lado da encosta roto e maculado
rindo‑se
parou junto às mesas pôs
no chão o pote que trazia pesado nos ombros
abriu‑o e juro
saiu de dentro uma luz de baú
pejado de riquezas
untou um galho naquilo instigou
os poucos que ali estávamos a provar
do favo
provámos
from: Persianas
Lisboa: Tinta-da-China, 2015
ISBN: 978-989-671-255-6
Audio production: Casa Fernando Pessoa
Himalayan Honey
anglais
the hot afternoon
and surrounded by distant ranges
of eagles circling and keeping watch over the gods
the address
on the terrace of the rawist restaurant
between sun and ruin
a lack of smoke and sizzle
I swallow thick fruit juices
worn out from the complicated spices of love
and fed up with India that I’d seen and not seen
a crow
perches on a wall
so much quicker than the photograph I couldn’t get
it burnt – nevertheless – the negative
of memory which this poem develops and fixes
with the sweat of the journey
here it is – see it? – moldering
with misfortune
here I am
at an iron table worn out
by the unremitting appetite of the suspended prodigy
with dark fingers touching the glass
the straw
in the face of misfortune there’s
nearly always a place of refuge
it’s enough to recognize it
mine wasn’t late arriving in the fragile
form of a beekeeper
who came down the hillside ragged and stained
laughing
he stopped at the tables put
the heavy pot he was shouldering on the floor
opened it and I swear
there was this light from a chest thrown open
stuffed with riches
into which he dipped a branch and made
the few who were there taste
the honeycomb
we tasted
VOZ DE WENCESLAU DE MORAES
portugais | Miguel Manso
espero há anos outro coração
para dele fazer a única mobília
neste cubículo em madeira anosa murado a papel
a que também chamamos tórax
é transplante adiado
carece que primeiro morra um dador, que ocorre
ser eu neste exílio em mim
tão distante tão tautócrono
espero e caibo
no que excedeu o contorno exótico e flutua
hoje no melodrama
convive com o fim, sazão de tudo
o que alguma vez viveu
um dia este saco velho
atado pela baraça do ego romperá
voltarei à condição mineral
serei uma pequena galáxia de cinzas
e de pó
a minha água e a minha sede
separadas
a fome e o anseio
esvaziados
tudo adentrando
na boceta de charão que guarda
as pérolas
e os planetas
venderão as porcarias
que o mundo veio juntar à porta dos meus dias
e paguei com o afecto dos anos
ocuparei as fotos
mover‑me‑ei na rigidez caricata
das aventesmas
suporão quiçá remirar‑me
no peixinho‑dourado que nada no tanque
destes vocábulos mas já
o peixe terá sido lançado ao rio
na festa do ano novo
from: Mortel
Coimbra: Do Lado Esquerdo, 2018
Audio production: Casa Fernando Pessoa
Voice of Wenceslau de Moraes
anglais
I’ve been waiting years for another heart
to make it the only furniture
in this old wooden wallpapered cubicle
which we also call the chest
it’s a delayed transplant
first a donor must die, which happens
to be me in this inner exile
so distant so tautochronic
I wait and fit
into what exceeded the exotic contour and floats
today in melodrama
coexists with the end, season of everything
that ever lived
one day this old bag
tied tight by the ego’s twine will burst
I’ll return to the mineral condition
I’ll be a small galaxy of ash
and dust
my water and my thirst
separated
hunger and yearning
emptied
everything penetrating
the little lacquered box that holds
the pearls
and the planets
they’ll sell the junk
that the world brought to the door of my days
and I paid for with the affection of years
I’ll be in the photos
I’ll move with the caricatural rigidity
of phantoms
they’ll assume that perhaps I see myself
in the goldfish that swims in the fish tank
of these vocables but the fish
will have already been thrown into the river
at the new year festival