Gerhard Friedrich
Translator
on Lyrikline: 1 poems translated
from: italien to: allemand
Original
Translation
Mia Capitana
italien | Giorgio Luzzi
Per Carola Rackete
Non conosco i tuoi simboli
i quadranti che specchiano le lune
e i nodi e i lidi
con gli scafi di funi e spume
Non conosco le basi
di taglio della prora
né il frenante discorrere di poppa
Non so quando si va né so quando fa giorno
Non so del tuo ritorno
tra un caffè e una carezza
forse nella dolcezza di un rumoroso figlio
Ma so il tuo nome Capitana
questo nome che evoca le danze
di sorrisi e di infanzie
un nome custodito da soccorsi e ritorni
che lascia dietro sé fragori e spume
Mi dicono che oggi un piccolo tiranno
assillato e vorace convoca gli armati
contro la prua che guidi e contro te
temuta e odiata Antigone dei golfi
Certo sceglie il rancore
forse ha il mare in dispitto
come i nati di terre longobarde
Certo nega il diritto
agli umani più sacri
quelli che ora tu
vai guidando a salvezza
negli aspri mari del loro silenzio
Salvezza Parità Nomi primari
Roccia del mondo lo sguardo tra uguali
Vive una voce e ci vibra nella gola
il suono del tuo nome
tra nomi altri e stremati
Carola tu Una donna Una volta ancora
from: NON TUTTO E’ DEI CORPI
MILANO: MARCOS Y MARCOS EDIZIONI, 2020
Audio production: Giorgio Luzzi, 2021
Mia Capitana
allemand
Für Carola Rackete
Ich kenne deine Zeichen nicht
die Quadranten, in denen sich die Monde spiegeln
und die Knoten und Gestade
mit Tauen bedeckt und Schaum.
Ich kenne nicht den Schnitt des Bugs
Noch das Bremsgeräusch achterdecks
weiß nicht, wann man aufbricht noch wo es Tag wird.
Ich weiß nichts von deiner Rückkehr
zwischen einem Kaffee und einem Kuß
vielleicht im zärtlichen Lärm des Sohnes.
Aber ich weiß deinen Namen, Kapitänin
diesen Namen, der Tänze
des Lächelns und Kindheit erinnert
ein Name behütet von Rettung und Rückkehr
gefolgt von Jubel und Gischt.
Man sagt mir, dass heute ein kleiner Tyrann
besessen und süchtig Bewaffnete ruft
gegen den Bug, den du führst und gegen dich
gefürchtete und gehasste Antigone
der Golfe.
Gewiss wählt er den Groll
und liegt mit dem Meer im Streit
wie die auf lombardischem Boden Gebornen
sicher verwehrt er das Recht
den heiligsten Menschen
die du nun
zur Rettung führst
in den tosenden Meeren des Schweigens.
Rettung Gleichheit, erstgeltende Worte
Felsen der Welt, der Blick unter Gleichen
es lebt eine Stimme und sie bebt in den Kehlen
der Klang deines Namens
unter andern erschöpften Namen
Carola du Eine Frau Noch einmal
so