Lia Zizagi-Wittek
Translator
on Lyrikline: 5 poems translated
from: géorgien to: allemand
Original
Translation
[შემოდგომაა]
géorgien | Besik Kharanauli
შემოდგომაა,
ბებოჩემო,
ვრცელ ნახნავებში
მარტოკა დადის პატარა ბიჭი...
ირგვლივ ყვავები ფრენენ ზარმცად,
ფრენენ გულგრილად...
თითქოს არასდროს ერთი ბახალაც
არ გადმოეგდოს ქარებს ბუდიდან
Audio production: 2005 Giorgi Darsalia, Parnassus
[Es ist Herbst]
allemand
Es ist Herbst,
Oma,
in den weiten Äckern
läuft einsam ein kleiner Junge…
Ringsumher fliegen träg die Raben,
fliegen gleichgültig…
als hätten Winde nie ein Räblein
aus dem Nest heraus geworfen.
შეხება
géorgien | Besik Kharanauli
როგორც კი პოეზიას შევეხები,
ყოველგვარი ჩრდილი მომშორდება,
ყოველგვარი ანახვეტი ცხოვრებისა.
და მე ვხდები ისე უსუსური
და ისეთი ძლიერი შორეული ფესვებით...
და ვამბობ,
მაშინ რაღად გავურბივარ?
აკი ვერასოდეს სხვას ვერაფერს
ვერ დავეყრდენი,
ვერ ვინაბრე, ვერ ვიიმედე...
Audio production: 2005 Giorgi Darsalia, Parnassus
Berührung
allemand
Sobald ich die Poesie berühre,
verschwinden allerlei Schatten von mir,
allerlei Unrat des Lebens.
Und ich werde so hilflos
Und mit solchen starken fernen Wurzeln…
Und ich sage,
warum laufe ich dann davon?
Weil ich mich doch niemals
an etwas anlehnen konnte,
ich mich nicht überlassen konnte, ich keine Hoffnung haben konnte…
[ყინვის]
géorgien | Besik Kharanauli
ყინვის, თოვლ-ქარის
თეთრმა მწევრებმა
გადაირბინეს ბევრი მინდორი
და გადაპარსეს
ბევრი მთა და ბევრი გორაკი
და მრავალ ქალაქს
აჰგლიჯეს ქალა,
ყინვის, თოვლ-ქარის
თეთრმა მწევრებმა...
და სოფლის ბოლოს ჩემი სახლი
თრთის კურღელივით
Audio production: 2005 Giorgi Darsalia, Parnassus
[Weiße Windhunde]
allemand
Weiße Windhunde
des Frostes, des Schneesturms
hin über die vielen Felder liefen
und ab sie schoren
viele Berge und viele Hügel
und unzähligen Städten
rissen ab sie den Schädel,
Weiße Windhunde
des Frostes, des Schneesturms…
und am Ende des Dorfes
bebt mein Haus wie ein Hase
ყარყატი
géorgien | Besik Kharanauli
ლოგინზე
პირქვე რომ დავეგდები
და სახეს რომ
ბალიშში ჩავრგავ
და ხელებს რომ
გვერდზე დავიყრი,
იცი,
რას ვბაძავ?
ყარყატსა ვბაძავ,
ჩემო კარგო,
მონადირემ რომ ჩამოაგდო
ჩემს ბავშვობაში.
ასე დაასკდა იგი მიწას
ტანმოწყვეტილი,
ასე წარგო თავი
წვიმაგამჯდარ ნახნავში,
ასე დაყარა ფრთები,
ასე დალია სული.
Audio production: 2005 Giorgi Darsalia, Parnassus
Der Storch
allemand
Aufs Bett
wenn ich mich kopfvoran hinwerfe
und wenn ich das Gesicht
im Kopfkissen vergrabe
und wenn ich die Arme
seitlich hinwerfe,
weißt du,
wen ich nachahme?
Den Storch ahme ich nach,
mein Guter,
den der Jäger erschossen hat
in meiner Kindheit.
so prallte er auf die Erde
kraftlos,
so steckte der Kopf
im regendurchfeuchteten Acker,
so ließ er die Flügel hängen,
so hauchte er seine Seele aus.
ჯოხი
géorgien | Besik Kharanauli
ჯოხი დავკარგე თავმკვდარმა,
კოხტად გაშლილი შინდიო,
სანამ ის ხელში მეჭირა,
არაფრის მქონდა რიდიო,
მისაწვდენს - მიევეწვდებოდი
მოსწვდენს - მოვიწვდიდიო,
შავ-შუაღამე გზაზედა
თამამად გავივლიდიო...
ივრის პირებში გავწირე,
მთვრალი რომ ჩამოვჯდიოდი,
ჯინჭველაები ჩქროლავდნენ,
წყალზე გავუდე ხიდიო.
Audio production: 2005 Giorgi Darsalia, Parnassus
Der Stock
allemand
Hab’, ich Blöde, den Stock verlorn,
aus Kornellkirschholz hübsch und breit,
hielt’ in der Hand ihn ungeschorn,
seither hatt’ Angst ich zu keiner Zeit,
reichte er – hab’ ich mein Ziel erreicht
zu mir zog’ ich’s – ’s war nicht weit,
war unterwegs ich mitternachts
tapfer ging ich durch Dunkelheit…
Ioris Ufer als Spend’ ihn gab,
als ich mich hinhockt’ in Trunkenheit,
Ameisen gramselten dort und da,
legte die Brück’ übers Wasser weit.