Marielle Matthee 
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: allemand to: néerlandais

Original

Translation

[du hingst ja live in meinem Haar]

allemand | Charlotte Warsen

                                            ...wenn man dann aber
                              in die Farne geht, sich in die Finger sticht
                                   punktet, tunkt und zusieht, zu sich
                                         sind wir dann schon da?

                                       Oder wenn ich gar nie mehr
                                                  zurückkehrte –





       du hingst ja live in meinem Haar und wolltest immer was   


                                                                      sich nobel nicht verleugnen
 
                 lässt umschlungener bezeugen     

                               obschon es nur aus

         religiösem                           vermischten Schwänzen und wahrscheinlicher
              Wahn                                        Leibhaftigkeit                                                        
bestand kaum Klarheit aus Unbändigkeit versprach im Abendschein                
                                                       sich fortan reihum zu zerreiben, nein?       



                             
alle hier weigern sich, wirklich zu lieben



    so namentlich bei den Schlangen             das Labyrinth fehlt hier vollständig und was sonst noch zum Tod führt   

                                        gehen sie saftig schlafen        

                      gehüllt in
         Piment und Büttenpapier              


                                                 die Knie glühten, ich schien mir
                             eine makabre Position zwischen den Überlieferten und                                                            einer Parodie dieser Idealgestalten                                                        einzunehmen, die sich auf die derbe Sinnlichkeit des                                                                         Volksgottes berief                                                                                         aber schuldig blieb   von hier aus              
               
                                      weiter reinzuschlagen                 in verspielten         
                                                                                                 Riten
                                            das Unding zu behauchen   
          



                             ich fror auch dann noch nicht als alles                                                         in die Knie ging       

                                                als alles schon hinüber war
                                       vorüber war und drüberhing als
                                                          Volkssport

© Charlotte Warsen
from: Seufzergruppen (Auszüge aus einem Klagegesang)
Audio production: Haus für Poesie / 2016

[je hing live in mijn haar]

néerlandais

                                             ...maar als je dan

                           tussen de varens gaat, je in je vinger prikt

                                stipt, dompelt en toekijkt, naar jezelf

                                             zijn we er dan al?

                                       Of als ik echt nooit meer

                                               terug zou komen -






je hing live in mijn haar en wilde altijd wat   



                                                                      zich nobel niet verloochenen

 

                 laat zeer verstrengeld getuigen     


                               ofschoon het alleen uit


         religieuze                                   gemengde lullen en waarschijnlijke

              waan                                      lichamelijkheid                                                        

nauwelijks sporen van onstuimigheid beloofd in het avondlicht                

                                                       om elkaar voortaan beurtelings te vermalen, niet?       




                              allen hier weigeren echt lief te hebben




    vooral onder de slangen                het labyrint ontbreekt hier volledig en dat wat 

ook nog tot de dood leidt  


                                        gaan ze sappig slapen        


                      omhuld met

         piment en handgemaakt papier              



                                                 de knieën gloeiden, voor mij leek ik

                             een macabere positie tussen de overleveringen en 

een parodie op deze ideale figuren

in te nemen, die zich op  de grove zinnelijkheid van 

de volksgod beriep                                                                maar schuldig 

bleef   hier vandaan             

               

                                      verder naar binnen slaan        in speelse         

                                                                                                 riten

                                            de absurditeit te aspireren   

          




                             Ik was ook dan nog niet bevroren toen alles                     door

de knieën ging       


                                                toen alles al voorbij was

                                       over was en uithing als een

                                                          volkssport



Vertaling: Marielle Matthee

[das war ein anfangs büschelförmiges Klima]

allemand | Charlotte Warsen

                         das war ein anfangs




            büschelförmiges Klima avant la lettre Kiemen bevor man sie trennt ihre
       Liebesbalancen aus Abstand und Ekel was sonst noch zum Tod führt habe                                                                                                             ich eigentlich
                 schon seit Monaten nichts mehr    
    
                                                                                 abgebildet

                          verstanden          

                                                      
                                                                       bemerkt



       seit Monaten schon habe ich eine Ferie ausgeartet durch
alle Familien hindurch benebelt könnte ich durchaus
                                      eine ähnliche Lebensart führen   

                                                                                                                                                                                                                      und das ist der Hohn


                                                      für den Körper der reinste Horror                              
                                                              

  am Gaumen eine doppelte Reihe zerbeißen eine knorplige Schuppe ich habe                                    seit Jahren kein Wort mehr verstanden

     'rate ihnen dringend zur Verwandlung'
                                                                         bestehe einen Grund zur Sorge


    'naja, schön sind die och nich, die sind halt einfach nur – da Und was sonst                                              noch zum Tod führt lagen sie alle herzlich am Ufer
             ihre Zeichen sind keine von etwas. Ihr Statthalter ist das Finstere

                             naja schön sind die alle nich aber halten sich halt besser fest benebelt könnte ich eine seligere Lebensart contre coeur eine träumende Cobra                                                                     verschlingen

© Charlotte Warsen
from: Seufzergruppen (Auszüge aus einem Klagegesang)
Audio production: Haus für Poesie / 2016

[dat was een aanvankelijk polvormig klimaat]

néerlandais

dat was een aanvankelijk





            polvormig klimaat avant la lettre kieuwen voordat ze gescheiden zij hun

       liefdesbalansen tussen afstand en walging wat anders tot de dood leidt heb 

ik eigenlijk

                 al sinds maanden niets meer   

    

                                                                                 afgebeeld


                          begrepen          


                                                      

                                                                       opgemerkt




       al sinds maanden heb ik een vakantie ontaard door

alle families heen wazig kon ik zeker

                                      een soortgelijk leven leiden   


                                                                                                                                                                                                                     en dat is de spot



                                                      voor het lichaam pure horror                            

                                                              


  aan het gehemelte een dubbele rij bijten door een kraakbeen schub ik heb 

al jaren geen woord begrepen


     ‘metamorfose wordt sterk aangeraden’ zou een reden tot bezorgdheid zijn



    'nou, mooi zijn ze nu ook weer niet, ze zijn gewoon - daar En wat anders 

nog tot de dood leidt ligt allemaal hartelijk aan de oever

             hun tekenen zijn niets van wat dan ook. Hun stadhouder is het duister


                            nou mooi zijn ze geen van allen, maar ze houden langer vast wazig 

zou ik een zalige manier van leven contre coeur een dromende cobra

kunnen verslinden

Vertaling: Marielle Matthee

[ich hause breitbeinig in einem schwarzen Stachel]

allemand | Charlotte Warsen

                       ich hause breitbeinig in einem schwarzen Stachel                 

                                             wie der Herzog von Alba

                                                                                                                                                 
    in seinem blauem Himmel     
                                              



                                       als Kind schon vom Halse herab
 goldene Schocks gegossen bekommen haben chemtrails strähnchen durch ein                 Blech geflochten die Arme die Segel die Rüstung die Stürme                                                      
                                                                                                                                            
                     parallel zur Küste ohne dieser                                                                                          ansichtig zu werden



                                      über Stickel das Gesicht verteilt    


       an Kordeln weiterhangeln                        an Wangen mangelts ja, an                                                                                         Gnade ganz
                          
                                                                                                                            

                      
an Waden Bronze runterschmelzen lassen an die Brust
               sich fassen: ausgelassenes Budget                                                      

                                                                      “viele filigrane Kelche”, ein Bouquet

                                     aus Hungerzweigen

            Affekten, Training und ein Schisser der nie weiterwollte als bis hier 
       gibt uns aus Kragen, Kindheit, Kränkung passend raus

                                                                                                                                                                                                                und fand mich glänzend
                                                                ohne Zögern

© Charlotte Warsen
from: Seufzergruppen (Auszüge aus einem Klagegesang)
Audio production: Haus für Poesie / 2016

[ik woon wijdbeens in een zwarte doorn]

néerlandais

             Ik woon wijdbeens in een zwarte doorn                


                                             zoals de Hertog van Alva


                                                                                                                                                 

    in zijn blauwe hemel                                                    




                                       als kind met gouden schokken

van de nek af gegoten chemtrails strepen door een

blik gevlochten de armen de zeilen het harnas de stormen                                                      

                                                                                                                                            

                     parallel aan de kust zonder deze 

te kunnen zien




                                      het gezicht verdeeld over borduurwerk    



 slingerend van koord naar koord               aan wangen ontbreekt het ja, aan 

                                                                            volledige genade

                          

                                                                                                                            


                      brons laten smelten over de kuiten de borst

               vasthouden: uitgelaten begroting                                                      


                                                                      "veel verfijnde kelken", een boeket


                                     van hongertakken


            affecties, training, en een angsthaas die nooit verder wilde gaan dan hier 

       geeft ons kragen, kindertijd, vernedering passend


                                                                                                                                                                                                         en vond mij stralend

                                                                zonder aarzeling

Vertaling: Marielle Matthee

[es wurde Frühling und ich ging]

allemand | Charlotte Warsen

es wurde Frühling und ich ging
auf der Via Porta Rossa
 in Fäulnis über ohne Zögern
die Zunge vorgespult
der Schädel eingedrückt
die Augen reichlich abgedreht 
kleine, mit Fett gefüllte Steinlampen
die Arme Dochte
aus Wacholderzweigen

© Charlotte Warsen
from: Seufzergruppen (Auszüge aus einem Klagegesang)
Audio production: Haus für Poesie / 2016

[het werd lente en ik ging]

néerlandais

het werd lente en ik ging

op de Via Porta Rossa

over in rot zonder aarzeling

de tong naar voren opgekruld

de schedel ingedrukt

de ogen rijkelijk weggedraaid

kleine, met vet gevulde stenen lampen

de armen lonten

van jeneverbes takjes

Vertaling: Marielle Matthee

verheißung

allemand | Charlotte Warsen

     verheißung     
                      im strahl: gefeilte alpen                  als anhaltspunkt
                                                                                                   nochmal parterre                 eingestellt   ärzte      paradox ihrer schwingen   ohne zu pfeifen ritalin
                                                                                        manchmal gold, der wolken tellerrand schärfe schaffichnicht         wollt ich ein kleines lamm
                                                                       aus einer anstalt   schaffichnicht
                                                    voll wacholder zerren noch zehn kleine kämmerer
                    und schütteln                                                                                                                                              richtig            über mich              ihr ranking aus                                                in schummerig genick
                                  keule: das licht um halb neun           
                                                                                              hock ich im fleurs
                  die schnüre zu testen und stundenlang stürzen

© Charlotte Warsen
from: vom speerwurf zu pferde
Wiesbaden: Luxbooks, 2014
Audio production: Haus für Poesie / 2016

belofte

néerlandais

   belofte     

                      in de straal: gevijlde alpen         als aanwijzing

                                                                                                    alweer parterre 

geplaatst   artsen       paradox van hun vleugels           zonder te fluiten ritalin

                                                                                        soms goud, de plaatrand van de wolken scherpe kanikniet    wil ik een klein lam

                                                                       uit een instelling   kanikniet

                                                    vol jeneverbessen trekken nog tien kleine kamerheren

                    en hun rangorde  uitschudden    over me heen 

            uit schemerige nek

                                  bout: het licht om half negen           

                                                                                              ik zit in fleurs

                  om de snoeren te testen en urenlang te vallen

Vertaling: Marielle Matthee