Marielle Matthee
Translator
on Lyrikline: 5 poems translated
from: allemand to: néerlandais
Original
Translation
[du hingst ja live in meinem Haar]
allemand | Charlotte Warsen
...wenn man dann aber
in die Farne geht, sich in die Finger sticht
punktet, tunkt und zusieht, zu sich
sind wir dann schon da?
Oder wenn ich gar nie mehr
zurückkehrte –
du hingst ja live in meinem Haar und wolltest immer was
sich nobel nicht verleugnen
lässt umschlungener bezeugen
obschon es nur aus
religiösem vermischten Schwänzen und wahrscheinlicher
Wahn Leibhaftigkeit
bestand kaum Klarheit aus Unbändigkeit versprach im Abendschein
sich fortan reihum zu zerreiben, nein?
alle hier weigern sich, wirklich zu lieben
so namentlich bei den Schlangen das Labyrinth fehlt hier vollständig und was sonst noch zum Tod führt
gehen sie saftig schlafen
gehüllt in
Piment und Büttenpapier
die Knie glühten, ich schien mir
eine makabre Position zwischen den Überlieferten und einer Parodie dieser Idealgestalten einzunehmen, die sich auf die derbe Sinnlichkeit des Volksgottes berief aber schuldig blieb von hier aus
weiter reinzuschlagen in verspielten
Riten
das Unding zu behauchen
ich fror auch dann noch nicht als alles in die Knie ging
als alles schon hinüber war
vorüber war und drüberhing als
Volkssport
from: Seufzergruppen (Auszüge aus einem Klagegesang)
Audio production: Haus für Poesie / 2016
[je hing live in mijn haar]
néerlandais
...maar als je dan
tussen de varens gaat, je in je vinger prikt
stipt, dompelt en toekijkt, naar jezelf
zijn we er dan al?
Of als ik echt nooit meer
terug zou komen -
je hing live in mijn haar en wilde altijd wat
zich nobel niet verloochenen
laat zeer verstrengeld getuigen
ofschoon het alleen uit
religieuze gemengde lullen en waarschijnlijke
waan lichamelijkheid
nauwelijks sporen van onstuimigheid beloofd in het avondlicht
om elkaar voortaan beurtelings te vermalen, niet?
allen hier weigeren echt lief te hebben
vooral onder de slangen het labyrint ontbreekt hier volledig en dat wat
ook nog tot de dood leidt
gaan ze sappig slapen
omhuld met
piment en handgemaakt papier
de knieën gloeiden, voor mij leek ik
een macabere positie tussen de overleveringen en
een parodie op deze ideale figuren
in te nemen, die zich op de grove zinnelijkheid van
de volksgod beriep maar schuldig
bleef hier vandaan
verder naar binnen slaan in speelse
riten
de absurditeit te aspireren
Ik was ook dan nog niet bevroren toen alles door
de knieën ging
toen alles al voorbij was
over was en uithing als een
volkssport
[das war ein anfangs büschelförmiges Klima]
allemand | Charlotte Warsen
das war ein anfangs
büschelförmiges Klima avant la lettre Kiemen bevor man sie trennt ihre
Liebesbalancen aus Abstand und Ekel was sonst noch zum Tod führt habe ich eigentlich
schon seit Monaten nichts mehr
abgebildet
verstanden
bemerkt
seit Monaten schon habe ich eine Ferie ausgeartet durch
alle Familien hindurch benebelt könnte ich durchaus
eine ähnliche Lebensart führen
und das ist der Hohn
für den Körper der reinste Horror
am Gaumen eine doppelte Reihe zerbeißen eine knorplige Schuppe ich habe seit Jahren kein Wort mehr verstanden
'rate ihnen dringend zur Verwandlung'
bestehe einen Grund zur Sorge
'naja, schön sind die och nich, die sind halt einfach nur – da Und was sonst noch zum Tod führt lagen sie alle herzlich am Ufer
ihre Zeichen sind keine von etwas. Ihr Statthalter ist das Finstere
naja schön sind die alle nich aber halten sich halt besser fest benebelt könnte ich eine seligere Lebensart contre coeur eine träumende Cobra verschlingen
from: Seufzergruppen (Auszüge aus einem Klagegesang)
Audio production: Haus für Poesie / 2016
[dat was een aanvankelijk polvormig klimaat]
néerlandais
dat was een aanvankelijk
polvormig klimaat avant la lettre kieuwen voordat ze gescheiden zij hun
liefdesbalansen tussen afstand en walging wat anders tot de dood leidt heb
ik eigenlijk
al sinds maanden niets meer
afgebeeld
begrepen
opgemerkt
al sinds maanden heb ik een vakantie ontaard door
alle families heen wazig kon ik zeker
een soortgelijk leven leiden
en dat is de spot
voor het lichaam pure horror
aan het gehemelte een dubbele rij bijten door een kraakbeen schub ik heb
al jaren geen woord begrepen
‘metamorfose wordt sterk aangeraden’ zou een reden tot bezorgdheid zijn
'nou, mooi zijn ze nu ook weer niet, ze zijn gewoon - daar En wat anders
nog tot de dood leidt ligt allemaal hartelijk aan de oever
hun tekenen zijn niets van wat dan ook. Hun stadhouder is het duister
nou mooi zijn ze geen van allen, maar ze houden langer vast wazig
zou ik een zalige manier van leven contre coeur een dromende cobra
kunnen verslinden
[ich hause breitbeinig in einem schwarzen Stachel]
allemand | Charlotte Warsen
ich hause breitbeinig in einem schwarzen Stachel
wie der Herzog von Alba
in seinem blauem Himmel
als Kind schon vom Halse herab
goldene Schocks gegossen bekommen haben chemtrails strähnchen durch ein Blech geflochten die Arme die Segel die Rüstung die Stürme
parallel zur Küste ohne dieser ansichtig zu werden
über Stickel das Gesicht verteilt
an Kordeln weiterhangeln an Wangen mangelts ja, an Gnade ganz
an Waden Bronze runterschmelzen lassen an die Brust
sich fassen: ausgelassenes Budget
“viele filigrane Kelche”, ein Bouquet
aus Hungerzweigen
Affekten, Training und ein Schisser der nie weiterwollte als bis hier
gibt uns aus Kragen, Kindheit, Kränkung passend raus
und fand mich glänzend
ohne Zögern
from: Seufzergruppen (Auszüge aus einem Klagegesang)
Audio production: Haus für Poesie / 2016
[ik woon wijdbeens in een zwarte doorn]
néerlandais
Ik woon wijdbeens in een zwarte doorn
zoals de Hertog van Alva
in zijn blauwe hemel
als kind met gouden schokken
van de nek af gegoten chemtrails strepen door een
blik gevlochten de armen de zeilen het harnas de stormen
parallel aan de kust zonder deze
te kunnen zien
het gezicht verdeeld over borduurwerk
slingerend van koord naar koord aan wangen ontbreekt het ja, aan
volledige genade
brons laten smelten over de kuiten de borst
vasthouden: uitgelaten begroting
"veel verfijnde kelken", een boeket
van hongertakken
affecties, training, en een angsthaas die nooit verder wilde gaan dan hier
geeft ons kragen, kindertijd, vernedering passend
en vond mij stralend
zonder aarzeling
[es wurde Frühling und ich ging]
allemand | Charlotte Warsen
es wurde Frühling und ich ging
auf der Via Porta Rossa
in Fäulnis über ohne Zögern
die Zunge vorgespult
der Schädel eingedrückt
die Augen reichlich abgedreht
kleine, mit Fett gefüllte Steinlampen
die Arme Dochte
aus Wacholderzweigen
from: Seufzergruppen (Auszüge aus einem Klagegesang)
Audio production: Haus für Poesie / 2016
[het werd lente en ik ging]
néerlandais
het werd lente en ik ging
op de Via Porta Rossa
over in rot zonder aarzeling
de tong naar voren opgekruld
de schedel ingedrukt
de ogen rijkelijk weggedraaid
kleine, met vet gevulde stenen lampen
de armen lonten
van jeneverbes takjes
verheißung
allemand | Charlotte Warsen
verheißung
im strahl: gefeilte alpen als anhaltspunkt
nochmal parterre eingestellt ärzte paradox ihrer schwingen ohne zu pfeifen ritalin
manchmal gold, der wolken tellerrand schärfe schaffichnicht wollt ich ein kleines lamm
aus einer anstalt schaffichnicht
voll wacholder zerren noch zehn kleine kämmerer
und schütteln richtig über mich ihr ranking aus in schummerig genick
keule: das licht um halb neun
hock ich im fleurs
die schnüre zu testen und stundenlang stürzen
from: vom speerwurf zu pferde
Wiesbaden: Luxbooks, 2014
Audio production: Haus für Poesie / 2016
belofte
néerlandais
belofte
in de straal: gevijlde alpen als aanwijzing
alweer parterre
geplaatst artsen paradox van hun vleugels zonder te fluiten ritalin
soms goud, de plaatrand van de wolken scherpe kanikniet wil ik een klein lam
uit een instelling kanikniet
vol jeneverbessen trekken nog tien kleine kamerheren
en hun rangorde uitschudden over me heen
uit schemerige nek
bout: het licht om half negen
ik zit in fleurs
om de snoeren te testen en urenlang te vallen