Judith Nika Pfeifer 
Translator

on Lyrikline: 6 poems translated

from: allemand to: anglais

Original

Translation

selbstgespräch mit dir

allemand | Elfriede Gerstl

mitten in der ewigkeit
        kommst du auf mich zu
              offerierst biskotten zum tee
                        ich esse sie ungern

dass ich dich nicht immer gekannt habe
              geht mir durch den kopf
mehrere leben in eines gezwängt
kein grund unzufrieden zu sein
kein grund zufrieden zu sein
ein blatt im wind
und nimmt sich so wichtig




oktober 2002 

© Literaturverlag Droschl Graz - Wien 2006
from: mein papierener Garten. Gedichte und Denkkrümel
Graz - Wien: Literaturverlag Droschl, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2003

self-talk with you

anglais

in the midst of eternity
        you come up to me
              offering biscuits with tea
                     i eat them unwillingly

that i haven't always known you
             crosses my mind
several lives squeezed into one
no reason to be dissatisfied
no reason to be satisfied
a leaf in the wind
and takes itself so seriously


october 2002

Translation: Jack Hirschman & Judith Nika Pfeifer

es wird licht – es wird ostern

allemand | Elfriede Gerstl

                                               für renald deppe

im graubraun dieses winters
denke ich ganz fest
                       an wärmende morgensonne
die roten holländischen tulpen
                        die ich kaufen werde
bunte kinderkleider
                        auf zögerlich spriessenden wiesen
vielleicht sagt jemand
                         ES WERDE MÄRZ
und vielleicht kommt er aus gewohnheit
                                                von alleine
ich glaube fest daran
                         dass es auch april wird
auch wenn ich nicht mehr da bin
auch wenn wir nicht mehr da sind
und das soll nun wieder ein trost sein
manchmal – wenn ich es gerade so will



4. jänner 2003 

© Literaturverlag Droschl Graz - Wien 2006
from: mein papierener Garten. Gedichte und Denkkrümel
Graz - Wien: Literaturverlag Droschl, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2003

there will be light - there will be easter

anglais

                                       

 for renald deppe

in the grey-brown of this winter
i think very strongly
                      of a warming morning sun
the red dutch tulips
                       that i will buy
colorful children's clothes
                         on hesitant sprouting meadows
maybe someone will say
                         LET IT BE MARCH
and maybe it'll come out of habit
                                                on its own
i firmly believe
                         that it will be april, too
even if i'm no longer here
even if we are no longer here
and again this is supposed to be a solace
at times – just when i want it to be

january 4, 2003

Translation: Jack Hirschman & Judith Nika Pfeifer

überraschungsgast

allemand | Elfriede Gerstl

das gedicht kommt
               wie eine katze
rufen kannst es nicht
folgsam folge seiner gangart
               (wer weiss wann es dich
                         wieder besucht)
ob du's hirnzauberei nennst
             oder spiritueller moment
ein anlass zum staunen



5. jänner 2003

© Literaturverlag Droschl Graz - Wien 2006
from: mein papierener Garten. Gedichte und Denkkrümel
Graz - Wien: Literaturverlag Droschl, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2003

surprise guest

anglais

the poem comes
               like a cat
you can't call it
obediently obey its pace
                (who knows when it will be
                         visiting you again)
whether you call it brain magic
             or spiritual moment
an occasion to be amazed

january 5, 2003

Translation: Jack Hirschman & Judith Nika Pfeifer

balance – balance

allemand | Elfriede Gerstl

dieses sitzen in der sonne von rom
ist keine lösung
für dieses und jenes in wien
und in meinem kopf
dieses sitzen auf stufen weit weg
von wien und allem
im kampf mit lästigen papierlüsternen ameisen
hält mich in schwebe
über gar nicht unwahrscheinlichen abstürzen
wie die aua- und die alitalia-vögel
über den so genannten wirklichen abgründen
von denen man wegschaut
auf kleine käfrige buchstaben
oder sonst was

© Elfriede Gerstl
from: Vor der Ankunft
Wien: edition freibord, 1986
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2003

balance - balance

anglais

sitting in the sun of rome
is not a solution
for this and that in vienna
and in my head
sitting on steps far away
from vienna and everything
fighting with pesky paper-loving ants
keeps me in the air hovering
over not at all unlikely crashes
like the aua- and alitalia-birds
above the so-called real abysses
from which one looks away
at small bugged letters
or whatever else

Translation: Jack Hirschman & Judith Nika Pfeifer

ratschläge für einen literaten

allemand | Elfriede Gerstl

in wien fall hin
nach berlin kannst ziehn
nach bogota alser toter
faulenz in florenz
in prag tag
in paris an gstiess
in rom
such den stefansdom
in den abruzzen
kauf stuzzen
lieb in leoben
fozen in bozen
hab an lebenswandel
im alpenlandl
und dicht
überhaupt nicht

© Elfriede Gerstl
from: Vor der Ankunft
Wien: edition freibord, 1986

advice for a writer

anglais

fall down in cape town
in berlin find your twin
to pamplona as a goner
be lazy in saint-benin-d'azy*
in prague rather vague
in paris embarrass**
in rome look for the stephansdom***
with gusto to abbruzzo
at peace in nice
frozen in bozen
live spunky
in the alpine country
and let go
of all your letters

*-azy as in saint-benin-d’azy
(pronounced english)

** play heiress in paris
*** fill rome with foam


add-ons:

in malibu be lazy too
in chengdu be lazy too
celebrate laziness in inverness
celebrate laziness in los angeles
be dull in hull
stay urban in durban
in malibu be idle too
be idle in heidelberg
be lazy too in chengzhou
in reading do nothing

Translation: Judith Nika Pfeifer

natur – nein danke

allemand | Elfriede Gerstl

von zeit zu zeit seh ich sie gern
die vergifteten bäume
die befallenen wiesen
diese verlauste landschaft
aus dem zugfenster meines abteils
wo ich mich gerüstet fühle
mit tinkturen und
tabletten und
anderer munition
gegen die bissigen bakterien
die killerviren
das riesige feindliche heer
an mir und in mir
soll ich vielleicht hinaustreten
ins verseuchte grün
wo neue feinde warten
nein danke sage ich zu meinen freunden
den berg- und talsteigern
ich habe hier drinnen
schon genug natur

ein beiwort entbieten
einen satz setzen
eine tat träumen
deinen mund mit meinem
verwechseln

wo bitte ist der bahnhof
ich bin fremd in dieser stadt
wo ist denn deine hand
wo ist denn dein mund
hier bin ich nicht mehr
  zu hause
die krähen fliegen
wie in einem gedicht
diese winterlandschaft
ist ein bild hinter glas
diese bahnfahrt ist ein schlechter
trauriger film
den ich bis zum ende
anschauen muss

© Elfriede Gerstl
from: Vor der Ankunft
Wien: edition freibord, 1986

nature - no thanks

anglais

from time to time i like to see them
the poisoned trees
the infested meadows
this lousy landscape
from the train window of my compartment
where i feel prepared
with tinctures and pills and
other ammunition
against the biting bacteria
the killer-viruses
the huge enemy army
on me and in me
should i perhaps step outside
into the contaminated green
where new enemies await
no thanks i say to my friends
the mountain- and valley climbers
i have in here
nature enough
presenting a byword
setting a sentence
dreaming a deed
confusing your mouth with mine
please, where is the station?
i'm a stranger in this city
where's your hand?
where's your mouth?
i'm not at home here anymore
the crows fly
as if in a poem
this winter landscape
is a picture behind glass
this train ride is a bad
sad film
that i have to watch
till the end

Translation: Jack Hirschman & Judith Nika Pfeifer