Michael Ebmeyer 
Translator

on Lyrikline: 8 poems translated

from: catalan to: allemand

Original

Translation

Tristia

catalan | Ponç Pons

Al darrer món de Tomis,
cobert de terra estranya,
en una tomba ignota
 que el vent salí colpeja,
potser visquis encara
en el record d'antigues,
enamorades dones
i et cantin vells poetes
com jo mateix que, líric,
madur, pausat, els versos
i plany dolgut, romànic,
la nostra vida incerta.
El temps, que tot ho esfondra,
solida el teu prestigi
i fa el teu nom de mestre
per sempre inesborrable.
Però ja clàssic, mite,
amant d'amor, ni el sexe
perdura i és inútil,
llorer marcit, la fama.
Tots som llavor d'oblit.
El celistre que corca
quaderns, carpetes, llibres,
ho amara tot de sal.
Ser feliç és un plagi,
escriure un deure amarg.
No vivim, les paraules
ens desviuen i ens fan,
cercadors enfebrits
de bellesa, perduts
presoners d'una pàgina.
Naufragam en gargots.
A l'Olimp, pura ossera
de castanyers i núvols
que el càlid sol grec besa,
els déus també s'han mort.
Tot és fum i no hi queda
ja res etern, Ovidi.

© Edicions 62
from: Estigma
Barcelona: Edicions 62, 1995
Audio production: Institut Ramon Llull

Tristia

allemand

Im hintersten Winkel von Tomis
bedeckt von fremder Erde
in einem unbekannten Grab
gepeitscht vom salzigen Wind,
lebst du vielleicht noch heute,
in der Erinnerung alter
liebestrunkener Frauen
und singen dir betagte
lyrische Dichter wie ich
reif und bedächtig die Verse
und romanischen Trauerlieder
von unserem wackligen Leben.
Die Zeit, die alles vernichtet,
dein Ansehen steigert sie nur
und macht deinen Namen als Meister
für immer unauslöschlich.
Doch auch als Klassiker, Mythos,
der die Liebe liebt: Nicht mal der Sex
überdauert, und völlig nutzlos
ist, welker Lorbeer, der Ruhm.
Wir alle sind Saat des Vergessens.
Der eisige Luftzug, der Kladden,
Notizhefte und auch Bücher
zerfrisst und mit Salz überzieht.
Glücklich sein ist Plagiat,
Schreiben ist bittere Pflicht.
Wir leben nicht, sondern die Worte
laugen uns aus und machen
uns zu fieberhaft Suchenden
nach Schönheit, in dem Gefängnis
einer Buchseite verloren,
beim Kritzeln Schiffbruch erleidend.
Auf dem Olymp, diesem Beinhaus
aus Kastanienbäumen und Wolken
unter griechischer Sonnenglut,
sind auch die Götter gestorben.
Alles ist Rauch, und es bleibt
nichts Ewiges mehr, Ovid.

Übersetzung: Michael Ebmeyer

Amor va

catalan | Jordi Llavina i Murgadas

¿De què ha servit estimar-te tants anys
—digues, ¿de què?—, que l’amor és un foc
que no podem guardar, i és com si el groc
i el roig que ens escalfaven, ara estranys,

en recordar, ens repintin sols els danys
—rancor i tristesa— o encendrin el manyoc
d’artèries i carn del vell badoc
del cor, que no es cuidava haver paranys.

¿Què ens n’ha quedat, del temps de joia? Res
que no es torni odiós, res que no sigui
un ornament de la melancolia.

Atès que l’ànim mai no en surt il·lès,
¿de què ha servit, l’amor? ¿Caldrà que escrigui
que l’obra d’uns quants anys se’n va en un dia?

© Jordi Llavina
from: Contrada
3i4 Edicions, 2014
Audio production: Radio Vilafranca

Liebe geht

allemand

Wozu war’s gut, dich so lange zu lieben
– sag mir, wozu? die Liebe war ein Licht,
das wärmte; halten können wir es nicht,
das Gelb und Rot, das uns nicht gut geblieben,

nur fortwährender Schaden uns noch ist
– Groll und Trauer – und das alte Bündel
aus Fleisch und Blutgefäßen uns entzündet,
das Herz; es wusste nichts von Hinterlist.

Was wurde aus der Zeit des Glücks? Nichts, das
nicht widerlich nun wäre, und uns bleiben
Verzierungen der Schwermut und sonst nichts.

Wund das Gemüt, zwangsläufig, also was
hat die Liebe genutzt? Muss ich jetzt schreiben:
Das Werk von Jahren – an einem Tag zerbricht’s?

Übersetzung: Michael Ebmeyer

CONSEQÜÈNCIES BONES DEL PAS DEL TEMPS

catalan | Ernest Farrés

Per l'odi aprenguérem
l'estima. Pels cops
aprenguérem el diàleg.

Pels errors aconseguírem
els encerts, pels desenganys
l'alegria.
     La distància
va aproximar-nos i el ploure
ens va convertir
en vianants sense por.

© Columna
from: Clavar-ne una al mall i l'altra a l'enclusa
Barcelona: Columna, 1996
Audio production: institut ramon llull

Positive Aspekte am Vergehen der Zeit

allemand

Durch den Hass lernten wir
die Wertschätzung. Durch die Schläge
lernten wir den Dialog.

Durch die Fehler gelangten wir
zur Treffsicherheit, durch die Entzauberung
zur Fröhlichkeit.
            Die Entfernung
hat uns angenähert und der Regen
uns in furchtlose
Fußgänger verwandelt.

Übersetzung: Michael Ebmeyer

HOTEL ROOM, 1931

catalan | Ernest Farrés

A l'hotel hi ha una dona en roba interior
que consulta un horari de trens. Una hora més
i, amb un estat d'ànim abatut
i físicament cama-segada,
farà voltes en cercle per l'habitació
deixant una fragància afruitada en un aire
que desprèn pudor de resclosit.
Una setmana més i no hi haurà seqüeles
palpables. Un any més i entomarà carícies.
Quatre anys més i no hi haurà amanyacs.
Deu anys més i la relació
joventut-vellesa farà figa.
Vint anys més i s'enganxarà a l'"ètica"
expansiva del desmenjament
i d'El triomf de la voluntat.
D'aquí a cent anys no hi haurà ningú
que recordi res d'ella.
En dos segles no hi haurà casquets
polars. Transcorreguts
cinc mil milions d'anys,
no quedarà ni el sol.

© Viena
from: Edward Hopper
Barcelona: Viena, 2006
Audio production: institut ramon llull

Hotel Room, 1931

allemand

Im Hotel eine Frau in Unterwäsche,
die einen Zugfahrplan befragt. Eine Stunde noch,
und mit niedergeschlagenem Gemüt
und körperlich ausgelaugt
wird sie ihre Runden im Zimmer drehen,
einen fruchtigen Duft hinterlassend in der
miefigen abgestandenen Luft.
Eine Woche noch, und keine klaren Nachwirkungen
mehr. Ein Jahr noch, und sie wird sich liebkosen lassen.
Vier Jahre noch, und keine Zärtlichkeiten mehr.
Zehn Jahre noch, und die Balance zwischen
Jugend und Alter wird kippen.
Zwanzig Jahre noch, und sie wird sich der übergriffigen »Ethik«
der Appetitlosigkeit verschreiben
und dem Triumph des Willens.
In hundert Jahren wird sich niemand
mehr an sie erinnern.
In zwei Jahrhunderten gibt es keine
Polkappen mehr. Nach Ablauf
von fünf Millionen Jahren
bleibt nicht einmal die Sonne.

Übersetzung: Michael Ebmeyer

QUÈ SE'N PENSA DELS POETES

catalan | Ernest Farrés

Ben mirat, no se'n pensa
gairebé res. No es pensa:
i ara què estarà fent?
O bé: té res en perspectiva? Escriu?
Treballarà com qualsevol persona...?

No n'he tret l'aigua clara
si he parlat amb algú
sobre això. S'emboliquen
amb estereotips
o es mostren totalment
indiferents. A alguns
els fum que, quan tothom
balla els goigs de sant Prim,
ells romancegin apamant la lluna,
o que, mentre la gent
sap el pa que s'hi dóna,
els poetes demandin
l'anarquia. Profans
en matèria d'hipèrboles,
pressuposen i tot
que són uns malaurats corcs, escurabutxaques,
buidaampolles, tòtils, poca-soltes, paràsits
o proletaris-de-la-poesia.

No, de segur que no s'hi pensa gens.
Ben mirat, ni acudits
no es fan sobre poetes.

© 7 i mig
from: Mosquits
Valencia: 7 i mig, 1998
Audio production: institut ramon llull

Was denkt man von den Dichtern

allemand

Genau besehen denkt man von ihnen
so gut wie nichts. Man denkt weder:
Was sie wohl gerade machen?
Noch: Haben sie etwas in Aussicht? Schreiben sie?
Arbeiten sie wie andere Leute auch …?

Nie kam viel zum Vorschein,
wenn ich jemanden
darauf ansprach. Sie verheddern sich
in Klischeebildern
oder zeigen sich völlig
gleichgültig. Einige
nervt es, dass, wenn alle anderen
zum Lob der Heiligen tanzen,
jene gerade den Mond vermessen;
oder dass, obwohl man doch
weiß, was für eine Plackerei das wäre,
die Dichter die Anarchie
einfordern. Unwissend
auf dem Gebiet der Hyperbeln,
halten sie gar für ausgemacht,
dass es sich bei ihnen um elende Würmer handelt, um Taschendiebe,
Trunkenbolde, nicht ganz dichte, leichtfertige Parasiten
oder Proletarier der Poesie.

Nein, gewiss denkt man gar nichts von ihnen.
Genau besehen werden nicht einmal
Witze über Dichter gemacht.

Übersetzung: Michael Ebmeyer

L'esperança

catalan | Jordi Llavina i Murgadas

Saps que has perdut les últimes jugades,
però la sort del viure és un arcà.
I és com quan dius que tens les mans tallades
i no és sinó la pell, la que ho està.
Ferest de mena, esquiu, germà dels pobres,
que mai no saben on es llevaran.
Ara et sents l’ésser nu, i reculls les sobres
del que has sigut, bé que no en fas cap plant.
Que ets, més que mai, les teves mans, i pell
per escalfar-te al foc, i el goig d’escriure.
¿Veus, al mirall, un aprenent de vell?
També és la imatge d’un esperit lliure.
Un cor bregós va fer-te, i l’esperança
—allò que sempre és lluny i se t’atansa.

© Jordi Llavina
from: Matí de la mort
Audio production: Radio Vilafranca

Die Hoffnung

allemand

Du weißt, du hast die letzten Runden nur gelitten,
wobei das Glück doch unergründlich ist.
Und wenn du sagst, dir sind die Hände abgeschnitten,
dann ist es bloß die Haut, die du vermisst.
Ungehobelt, mürrisch, ein Bruder der Armen,
die niemals wissen, wo sie wieder aufstehen werden.
Nun fühlst du dich ganz nackt und sparst dir doch das Barmen
über die Reste dessen, was du mal warst auf Erden.
Mehr denn je bist du deine Hände, deine Haut,
zu wärmen dich am Feuer und an der Lust zu schreiben.
Siehst du im Spiegel einen, der sich zu altern traut?
Es wird zugleich das Bild von einem Freigeist bleiben.
Ein Brunftherz und die Hoffnung haben dich erzeugt
– all das, was, unerreichbar, sich dennoch zu dir beugt.

Übersetzung: Michael Ebmeyer

Tens set, i beus

catalan | Jordi Llavina i Murgadas

Tens set, i beus, 
però és la mort, de fet, qui beu en tu: 
tu ets el seu bot, i ets el seu vi. 
Tens gana, menges,
i no és sinó la mort qui menja en tu: 
tu ets el seu plat, i la seva pitança.
Quan fas l’amor, també és la mort 
qui viu l’instant de goig,
lluny de la seva eternitat estèril:
tu ets el seu cor, ets el seu cos,
la mort vesteix la teva pell.
I, quan recordes qui vas ser temps ha,
és sols la mort qui fa memòria.

La mort, però, no que no pot escriure.

© Jordi Llavina
from: Matí de la mort
Audio production: Radio Vilafranca

Du hast Durst und trinkst

allemand

Du hast Durst und trinkst,
doch es ist der Tod, tatsächlich, der in dir trinkt:
du bist sein Schlauch und bist sein Wein.
Du bist hungrig, isst,
und es ist allein der Tod, der in dir isst:
du bist sein Teller und seine Ration.
Wenn du Liebe machst, ist es auch der Tod,
der den Moment der Lust erlebt,
fern von seiner sterilen Ewigkeit:
du bist sein Herz, bist sein Körper,
der Tod trägt deine Haut.
Und wenn du dich fragst, wer du einmal warst,
ist es nur der Tod, der sich erinnert.

Der Tod aber, nein, er kann nicht schreiben.

Übersetzung: Michael Ebmeyer

A la poesia

catalan | Ponç Pons

Des d’una illa de mots,
entre ullastres i llibres,
mentre sent escoltant
la bellesa del vent
que escriure és respirar,
comprendre, fer l’amor
i l’art ens humanitza,
t’ho diré passional:
t’estim i sense tu
res tindria emoció
ni seria tan cert
açò que en diuen viure.

Amb les llengües del cor
i tinta com el mar
generós de les illes,
sembram versos per fer
florir lliures i oberts
al sagrat cos del món
sentit i veritat.

Més que d’on hem nascut
som del lloc que estimam
i lectors agraïts
que tenim el que dam
feim diversos un sol
gran poema on no hi ha
més pàtria que la vida.

© Dia mundial de la poesia
Barcelona: Dia mundial de la poesia, 2009
Audio production: Institut Ramon Llull

An die Dichtung

allemand

Von einer Wortinsel aus,
Zwischen Oleastern und Büchern,
während ich der Schönheit
des Windes lausche und höre,
dass Schreiben Atmen sei,
Begreifen und Liebesakt,
und die Kunst uns menschlich mache,
will ich dir mit Leidenschaft sagen:
Ich liebe dich, und ohne dich
hätte nichts ein Gefühl
und wenig gewiss wäre das,
was Leben genannt wird.

Mit den Zungen des Herzens
und Tinte, so wie das Meer,
das reichliche Meer der Inseln,
säen wir Verse, um frei
und offen erblühen zu lassen
auf dem heiligen Leib der Welt
Bedeutung und Wahrheit.

Nicht von da, wo wir geboren –
von da, wo wir lieben, sind wir;
und als dankbare Leser
haben wir das, was wir geben,
wir schreiben gemeinsam ein
einziges großes Gedicht, in dem
mehr Heimat ist als im Leben.

Übersetzung: Michael Ebmeyer