Jolanda Guardi 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: arabe to: italien

Original

Translation

نحن - We

arabe | Ghayath Almadhoun

نحن المتناثرون شظايا، الممطرون لحماً، نتقدم بالاعتذار الشديد من هذا العالم المتحضر فرداً فرداً، رجالاً ونساءً وأطفالاً، لأننا وبدون قصد منا ظهرنا في منازلهم الآمنة بلا استئذان، نعتذر لانطباع أشلائنا في ذاكرتهم البيضاء كالثلج، ولأننا خدشنا صورة الإنسان الطبيعي الكامل في أعينهم، لأننا وبكل وقاحة، قفزنا فجأة على نشرات الأخبار وصفحات الانترنت والجرائد، عاريين إلا من دمائنا وبقايا أجسادنا المتفحمة، نعتذر من كل العيون التي لم تجرؤ أن تنظر في جراحنا مباشرةً لكي لا تصاب بالقشعريرة، ونعتذر من كل من لم يستطع إكمال وجبة العشاء بعد أن فاجأته صورنا طازجةً على التلفزيون، نعتذر عن الآلام التي سببناها لكل من رآنا هكذا بلا تجميل أو تقطيب أو إعادة جمع لبقايانا وقطعنا قبل أن نظهر في الشاشات، ونعتذر أيضاً من الجنود الإسرائيليين الذين تكلفوا عناء الضغط على الأزرار في طائراتهم ودباباتهم لتحويلنا إلى قطع، نعتذر منهم على الصور البشعة التي تحولنا إليها بعد أن صوبوا قنابلهم مباشرةً إلى رؤوسنا الطرية، وعلى الساعات التي سيقضونها الآن في عيادات الأطباء النفسيين ليعودوا بشراً كما كانوا قبل تحويلنا إلى أشلاء مقززة تلاحقهم كلما حاولوا النوم، نحن الأشياء التي رأيتموها على الشاشات والصحف، والتي إن اجتهدتم في جمع بقاياها كلعبة البزِّل، فإنكم ستفوزون بصورة واضحة لنا، واضحة لدرجة أنكم لن تستطيعوا أن تفعلوا شيئاً.

2008

© Ghayat Almadhoun
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2011

NOI

italien

Noi, sparpagliati in frammenti, le cui carni piovono come pioggia, porgiamo le nostre più profonde scuse uno a uno a tutti in questo mondo civilizzato, uomini, donne e bambini perché inintenzionalmente siamo apparsi nelle loro case pacifiche senza permesso, ci scusiamo per aver stampato parti dei nostri corpi nella loro memoria bianca come la neve, per aver violato l’immagine dell’essere umano naturale integro nei loro occhi, per aver avuto l’impertinenza di saltare improvvisamente nei notiziari e sulle pagine di internet e dei giornali, nudi eccetto che per il nostro sangue e i resti dei nostri corpi dilaniati, ci scusiamo con tutti gli occhi che non hanno osato guardare direttamente le nostre ferite per paura di essere troppo inorriditi, e con coloro incapaci di terminare il loro pasto serale dopo aver visto inaspettatamente immagini crude di noi in televisione, ci scusiamo per i dolori causati a tutti coloro che ci hanno visto così, senza bellezza, senza che cercassimo di rimetterci insieme o raccogliessimo i nostri resti prima di apparire sui loro schermi, ci scusiamo anche con i soldati israeliani che si sono presi il disturbo di premere i bottoni sui loro aerei e carriarmati per farci a pezzi, ci scusiamo per l’orrenda immagine in cui ci siamo trasformati dopo che hanno piantato i loro missili direttamente nelle nostre soffici teste e per le ore che ora dovranno passare in cliniche psichiatriche cercando di tornare umani, com’erano prima che ci trasformassimo in pezzi di corpi repellenti che li perseguitano ogni volta che cercano di dormire, siamo le cose che avete visto sui vostri schermi e sulla stampa, e se fate lo sforzo di rimettere insieme i pezzi, come in un puzzle, avrete in premio un’immagine chiara di noi, così chiara che non potrete fare nulla.

2008

Translated by Jolanda Guardi