Marta Mokhnatska (Марта Мохнацька)
Translator
on Lyrikline: 2 poems translated
from: allemand to: ukrainien
Original
Translation
Keine Ansprachen
allemand | Björn Kuhligk
(für Tom Schulz)
KEINE ANSPRACHEN, das Licht
sollte sich nach den Schatten richten
nichts Klares, kein Fahrplan
ein Gewirr aus Stimmen
ein Anfang aus jenem, vielleicht auch
etwas völlig anderes, wer weiß
z. B. Schneewehen im August oder
eine Bowling-Bahn, die nicht gemietet wird
anderen Tags, so wünscht man, einen Mund
der spricht, ein Ohr, dem etwas zu versprechen ist
from: Großes Kino
Berlin: Berlin Verlag, 2005
ISBN: 3-8270-0584-1
Audio production: 2004, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
Жодних промов
ukrainien
(Томові Шульцу)
ЖОДНИХ ПРОМОВ, світло
повинно визначатися тінню
нічого не ясно, немає маршруту
плетиво голосів
починається тим, можливо й
щось зовсім інше, хто знає
напр., кучугури посеред серпня або
незайнята доріжка для боулінгу
іншого ж дня, принаймні так хочеться, рот
який промовляє, вухо, якому треба щось пообіцяти
для Всесвітнього фестивалю https://poesia.world">Poesia 21
Horizontbetrachter
allemand | Björn Kuhligk
Hier ist ein Wald
da sind die Bäume
darin sind die Ringe
darin schläft die Angst
du schlägst zu mit der Axt
und trinkst den Harzstein mit
und das Lieblingstier
das ist der Affe im Zoo
den kannst du besuchen
und er dich nicht
from: Großes Kino
Berlin: Berlin Verlag, 2005
ISBN: 3-8270-0584-1
Audio production: 2004, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
Споглядач обрію
ukrainien
Ось тут ліс
там дерева
всередині кільця
всередині страх спить
ти вдаряєш сокирою
і п’єш заодно скам’янілу живицю
і улюблений звір
це мавпа у зоопарку
ти можеш її провідати
вона тебе ні
для Всесвітнього фестивалю https://poesia.world">Poesia 21