Armand Garnet Ruffo 
Translator

on Lyrikline: 8 poems translated

from: français to: anglais

Original

Translation

[craquements des os]

français | Martine Audet

craquements des os
ou des coutures
les ombres dansent
contre la tienne
j’enveloppe ma tête
- une telle fatigue
je quitte les heures
et celle qui dort

© Martine Audet
from: La Société des cendres suivi de Des lames entières
Montréal, Québec: éditions du Noroît, 2019
Audio production: Recording by Martine Audet, Postproduction: Haus für Poesie, 2020

[creaking bones]

anglais

creaking bones
or seams
the shadows dance
against your own
I envelop my head
such tiredness
I leave the hours
and the one sleeping

Translated by Armand Garnet Ruffo
VERSschmuggel 2020 - Canadian Poetry / Poésie du Québec / Dichtung aus Deutschland, Poesiefestival Berlin

[mon propre crâne]

français | Martine Audet

mon propre crâne
une promenade
- le dos est là
pour tout le monde
je fends poussières
sans grand succès
de longues morts
entre chaque mort

© Martine Audet
from: La Société des cendres suivi de Des lames entières
Montréal, Québec: éditions du Noroît, 2019
Audio production: Recording by Martine Audet, Postproduction: Haus für Poesie, 2020

[my own skull]

anglais

my own skull
a stroll
the back is there
for everyone
I split dust
without much success
long deaths
between each death

Translated by Armand Garnet Ruffo
VERSschmuggel 2020 - Canadian Poetry / Poésie du Québec / Dichtung aus Deutschland, Poesiefestival Berlin

[douleur douleur]

français | Martine Audet

douleur douleur
comment m’y prendre?
je serre les nœuds
- un monde à part
l’oubli s’apprend
avec des gestes
le bras déjà
est une histoire

© Martine Audet
from: La Société des cendres suivi de Des lames entières
Montréal, Québec: éditions du Noroît, 2019
Audio production: Recording by Martine Audet, Postproduction: Haus für Poesie, 2020

[pain pain]

anglais

pain pain
how to handle it
I tighten the knots
a world apart
forgetting is learned
with gestures
the arm already
a story

Translated by Armand Garnet Ruffo
VERSschmuggel 2020 - Canadian Poetry / Poésie du Québec / Dichtung aus Deutschland, Poesiefestival Berlin

[ici fenêtre]

français | Martine Audet

ici
fenêtre
comme dans tes yeux
-des attrape-gueules
du chaud du froid
charbon des cris
les cœurs se tendent
et puis
un seul

© Martine Audet
from: La Société des cendres suivi de Des lames entières
Montréal, Québec: éditions du Noroît, 2019
Audio production: Recording by Martine Audet, Postproduction: Haus für Poesie, 2020

[here a window]

anglais

here
a window
like in your eyes
- look-catchers
from the hot the cold
coal of the cries
the hearts reach out
and then
only one

Translated by Armand Garnet Ruffo
VERSschmuggel 2020 - Canadian Poetry / Poésie du Québec / Dichtung aus Deutschland, Poesiefestival Berlin

[étoile fissure]

français | Martine Audet

étoile fissure
ou cette joie
des os lavés
- l’or vide du ciel
les corps
parfois
nous les ouvrons

© Martine Audet
from: La Société des cendres suivi de Des lames entières
Montréal, Québec: éditions du Noroît, 2019
Audio production: Recording by Martine Audet, Postproduction: Haus für Poesie, 2020

[star fissure]

anglais

star fissure
or this joy
washed bones
empty gold of sky
the bodies
sometimes
we open them

Translated by Armand Garnet Ruffo
VERSschmuggel 2020 - Canadian Poetry / Poésie du Québec / Dichtung aus Deutschland, Poesiefestival Berlin

[Ce n’est pas le haut le bas]

français | Martine Audet

Ce n’est pas le haut le bas
ni l’éclipse des saisons. Je prends l’œil nécessaire, toute la voûte des
larmes. Je prends l’œil en ses ténèbres. Je cours parmi les bêtes,
l’encensoir des glissements. Je résiste aux sols et aux vœux.

© Martine Audet
from: La Société des cendres suivi de Des lames entières
Montréal, Québec: éditions du Noroît, 2019
Audio production: Recording by Martine Audet, Postproduction: Haus für Poesie, 2020

[It is not the high the low]

anglais

It is not the high the low
nor the eclipse of the seasons. I take the necessary eye, all the vault
of tears. I take the eye in its darkness. I run among the beasts,
the censer of shift. I resist the earth and promises.

Translated by Armand Garnet Ruffo
VERSschmuggel 2020 - Canadian Poetry / Poésie du Québec / Dichtung aus Deutschland, Poesiefestival Berlin

[Ce n’est pas le oui le non]

français | Martine Audet

Ce n’est pas le oui le non
ni l’arrangement des certitudes. Je prends la simple étoile, toute encre en
train de se faire. Je prends l’étoile si nette. Je choisis les rameaux du
sommeil, les côtés aussi le centre. Je fuis plusieurs désastres.

© Martine Audet
from: La Société des cendres suivi de Des lames entières
Montréal, Québec: éditions du Noroît, 2019
Audio production: Recording by Martine Audet, Postproduction: Haus für Poesie, 2020

[It is not the yes the no]

anglais

It is not the yes the no
nor the arrangement of certainties. I take the simple star, all ink in
the process of making itself.  I take the star so clear.  I choose little branches
of sleep, the sides also the centre.  I flee several disasters.

Translated by Armand Garnet Ruffo
VERSschmuggel 2020 - Canadian Poetry / Poésie du Québec / Dichtung aus Deutschland, Poesiefestival Berlin

[un morceau neuf]

français | Martine Audet

un morceau neuf
c’est trop de ciel
mais la douleur
- ces fleurs si simples
dans l’incendie
cherche ma main

© Martine Audet
from: La Société des cendres suivi de Des lames entières
Montréal, Québec: éditions du Noroît, 2019
Audio production: Recording by Martine Audet, Postproduction: Haus für Poesie, 2020

[a new piece]

anglais

a new piece
is too much sky
but the pain
these simple flowers
in the fire
searches for my hand

Translated by Armand Garnet Ruffo
VERSschmuggel 2020 - Canadian Poetry / Poésie du Québec / Dichtung aus Deutschland, Poesiefestival Berlin