Vera Kurlenina 
Translator

on Lyrikline: 15 poems translated

from: allemand to: russe

Original

Translation

zug durch belarus

allemand | Anne Seidel

klirren silbern loeffel (in den teeglaesern der reisenden) hinein in die erinnerung an das novgoroder kirchenspiel, gibt es (den unbeirrbaren) weg des sich entziehenden (sich mir entziehender verzweifelter griff in das federkissen). hier: schwarze schienen halbverdeckt, das ueberholende ueberholt uns nicht, hat es nie. wir sind versunken mit dem letzten stein (klang des regens auf dem blechernen zugdach).

© Anne Seidel
from: Chlebnikov weint
poetenladen, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

поезд по беларуси

russe

если серебряное позвякивание ложечек (в чайных стаканах пассажиров) отдается в памяти о новгородском колокольном звоне, то он есть, (неуклонный) путь ускользающего (ускользающий от меня жест пальцев, отчаянно вцепившихся в подушку). здесь: черные пути полускрыты, перегоняющее не перегонит нас, еще никогда не. мы утонули с последним камнем (шум дождя по жестяной крыше поезда).

Translated by Vera Kurlenina – Gegensatz Translation Collective

HYGIENE DER ANGST IV

allemand | Anne Seidel

 

schwarze spitzen, weiße linien, russland, so hilflos zieht

stille ein, die namen getraenkt, ende der waelder,

es fehlte immer eine hand, versunken im pelz

 
schwarze spitzen, weiße linien, da warst du, so hilflos zog

stille in dich ein, in namen und waelder, ferne,

es fehlte immer eine hand, versunken im schnee, solovki

 

© Anne Seidel
from: Chlebnikov weint
poetenladen, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

ГИГИЕНА СТРАХА IV

russe



черные маковки, белые линии, россия, так беспомощно наступает


тишина, имена насыщены влагой, предел лесов,


всегда недоставало руки, опущенной в мех



черные маковки, белые линии, и ты там, так беспомощно в тебе


наступила тишина, в именах и лесах, в дали,


всегда недоставало руки, опущенной в снег, соловки


Translated by Vera Kurlenina – Gegensatz Translation Collective

HYGIENE DER ANGST III

allemand | Anne Seidel

 

eingaenge, solovki, tiefschwarzes licht, signal der stadt.

opalisierend, solovki, gesichter, laute endlosigkeiten,

wenn alles einfiel, solovki, vielleicht, zuletzt zuckte es

 
keine ausgaenge, solovki, tiefschwarzes licht, signal der stadt.

augopal, solovki, gesichter, wenn nach lauter endlosigkeiten alles

einfiel, solovki, vielleicht aug in auge

 

© Anne Seidel
from: Chlebnikov weint
poetenladen, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

ГИГИЕНА СТРАХА III

russe



входы, соловки, черный-пречерный свет, знак города.


опалесцируя, соловки, лица, шумные бесконечности,


если бы все упало, соловки, быть может, под конец что-то забилось



выходов нет, соловки, черный-пречерный свет, знак города.


глазной опал, соловки, лица, если бы после шума бесконечностей все


упало, соловки, быть может, лицом к лицу


Translated by Vera Kurlenina – Gegensatz Translation Collective

HYGIENE DER ANGST I

allemand | Anne Seidel

 
statue, die den platz sezierte, hygiene der angst, eine kaelte, die

schneesaum, geronnenes erdoel und einen melancholischen hund

verzeichnet, leuchtendes andenken, logik des rauchgeruestes

 

statue, die den platz seziert, hygiene der angst, kaelte - stand:

ein schweres rieseln durchschreitend, negantia, aufstuende ein

melancholischer hund, vielleicht

 

© Anne Seidel
from: Chlebnikov weint
poetenladen , 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

ГИГИЕНА СТРАХА I

russe


статуя, рассекавшая площадь, гигиена страха, холод, вносящий 


в опись кромку снега, спекшуюся нефть и меланхоличного пса,


сияющий сувенир, логика дымового помоста




статуя, рассекающая площадь, гигиена страха, холод – стоял:


вброд сквозь тяжелое струение, негантия, поднялся бы


меланхоличный пес, быть может


Translated by Vera Kurlenina – Gegensatz Translation Collective

ABWESENHEITEN I / I am sitting in a room

allemand | Anne Seidel

 

gesichter, I am sitting in a room, regelmaeßigkeit des laechelns

 
  (gefunkel)


              in stillem wiederaufgenommenem nichts


abdruecke eines neurotischen schlafes, vielleicht schon

 
                                         gestillter muedigkeit


dunkle kuppe                wintergarten                   du schlaefst

 
             raumeinziger-einziger


 
                                              (nichts ruft mehr)

in die immanenz

                                                              chlebnikov weint


     (gewoelbt   vielleicht
                                
                           vielleicht                        konkav)

© Anne Seidel
from: Chlebnikov weint
poetenladen, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

ОТСУТСТВИЯ I / I am sitting in a room

russe



лица, I am sitting in a room, размеренность улыбок


 

  (мерцание)



              в тихом возобновленном ничто



отпечатки тревожного сна, возможно, уже


 

                                         утоленной усталости



темный колпачок                зимний сад                   ты спишь



             пространствоединственный-единственный




                                              (ничего больше не зовет)


в имманентность


                                                              хлебников плачет



     (выпукло    может быть

                                

                         может быть                     вогнуто)

Translated by Vera Kurlenina – Gegensatz Translation Collective

komitas und dane zajc in minsk

allemand | Anne Seidel

 

komitas                                                                                            schwarzblaue amsel

auf einem blauen zaun                                                dein auge

                                                                                                     komita

                    unbewegt

             eine kleine hand                                            in aengstlichkeit zu dir

komitas                                                                                                beschienen vom

sonnenuntergang

                  in minsk                                                                                              april

              (dein april)                                                                              (dein minsk)

 

                      kom i ta                                                         wie ein sturm

                                    ein schwarm

                                                                                                              vorbeiziehender 

                                                                                        schwalben

so leis hallt dein stille gewordenes schweigen                          ass ass ass

      die scherben des wassers                            auf einem dunkel werdenden feld

© Anne Seidel
from: Chlebnikov weint
poetenladen, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

комитас и дане зайц в минске

russe



комитас                                                                                            черно-синий дрозд


на синем заборе                                                твой глаз


                                                                                                     комита


                    неподвижный


             маленькая рука                                            в тревоге к тебе


комитас                                                                                                        в свете


заката


                  в минске                                                                                        апрель


              (твой апрель)                                                                              (твой минск)


 

                      ком и та                                                         как буря


                                    стая


                                                                                                       пролетающих мимо 


                                                                                              ласточек


столь тихо отдается эхом твое молчание ставшее тишиной              асc асc аcc


      осколки воды                                                                         на темнеющем поле

Translated by Vera Kurlenina – Gegensatz Translation Collective

OCEAN FACILE

allemand | Anne Seidel

[...]

zwei raender mit schach-                                         schwarzen kugeln in den raum

          des schnees ziehend                                                 den raum des irrtums

                       verlassen wir eines tages                                               das vage, wind,

          fuer diese passage                                               mit hineingetragenem regen,

 

    spiegelaltem schnee                                                           la

 
       tannen die flocken, stein.                                                 in situationierter ferne

                zitternd das                                                         klirren, rauschen,

klirren von wasser                                                     oder beschlagenem glas,

falls vier                                                                                   verlorene bilder...

                kostbar ist uns nur                                                der augenblick

                             des erkennens                                                          - zwei

                             abgebrochene graphitspitzen                               auf altem papier

die uns immer noch                                                    erschrecken koennen

© Anne Seidel
from: Chlebnikov weint
poetenladen, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

OCEAN FACILE

russe

[...]


протягивая две черты с шахматно-                      черными шарами в пространство


          снега                                                                        пространство погрешности


                   однажды мы покинем                                                невнятность, ветер,


          ради этого пассажа                                                 куда попадает дождь,


 


    где снег зеркально стар                                  ла


 

     ели падают хлопьями, камень.                                 в ситуационированной дали


                дрожащее                                                    звяканье, шелест,


звяканье воды                                                      или запотевшего стекла,


если четыре                                                                                  потерянных образа...


                сладок нам лишь                                                узнаванья


                             миг                                                                       – два


                    сломанных кончика карандаша                    на старой бумаге


которые все еще в силах                                            нас напугать

Translated by Vera Kurlenina – Gegensatz Translation Collective

Die zweite Person Ich

allemand | Yoko Tawada

Als ich dich noch siezte,
sagte ich ich und meinte damit
mich.
Seit gestern duze ich dich,
weiß aber noch nicht,
wie ich mich umbenennen soll.

© 多和田 葉子/Yoko Tawada
Audio production: Haus für Poesie / 2017

Второе лицо «я»

russe

Когда я еще была с тобой на Вы,

я говорила я  и имела в виду

себя.

Вчера я перешла с тобой на ты,

но еще не знаю,             

как мне теперь себя называть.

Translated by Vera Kurlenina – Gegensatz Translation Collective

Westerland oder The Waste Land

allemand | Yoko Tawada

Humane Hormone
fließen als Fußgängerzone
zwischen Knochenhäusern
Fischfrikadellen
Matjesbrötchen
Urlaubsromane mit verschwitzten Busen auf dem Titelbild
Eine einheitliche Augenfarbe ultraviolett
Deine Ebbe und Flut
synchronisieren sich mit der Schaumwirtschaft
Eine Brise streut Salz
ins Gesicht
Hast du gesehen
Der Koch liegt tot
neben ihm seine drei Arme
abgeschnitten und hingeworfen
eine Schürze, faltig
wie die Nordsee, die er
täglich auf den Teller brachte
Nahrhaftes, Buntes, Gemischtes
Die Servietten sind beschmutzt von Hagebutten und dem Himmel
Als Nationalfahne nicht definierbar
Auch die Bettlaken mit ihren Traumspuren
lassen sich nicht waschen mitten in
verblassten Ordnungsresten ein Wachstum
oder industrielle Milchzähne als Säulen
ohne Dach

© 多和田 葉子/Yoko Tawada
Audio production: Haus für Poesie / 2017

Вестерланд или The Waste Land

russe

Людские гормоны

текут пешеходной зоной

меж костяных домов                                       

рыбных котлет

сэндвичей с селедкой

Пляжное чтиво с потным бюстом на обложке

У всех типовой цвет глаз ультрафиолетовый           

Твои приливы и отливы

синхронизируются с пенным бизнесом

Бриз сыплет солью

в лицо

А ты видел

повар лежит мертвый

около него три его руки

отрезанные и выброшенные

передник, измятый

как Северное море, которое он

каждый день подавал к столу

Сытное, пестрое ассорти

Салфетки замараны шиповником и небом

Не разобрать, что это за национальный флаг

И простыни со следами сновидений

не отстирываются посреди

выцветших остатков порядка некий рост

или индустриальные молочные зубы как колонны

без крыши

Translated by Vera Kurlenina – Gegensatz Translation Collective

Transformation Richard III

allemand | Yoko Tawada

Ein Seeteufel hängt seine zackige Flosse nach oben
Transparent die Schuppen Die Gräten einer Harfe
So viel Shakespeare hast du gespeist und getrunken
Eine Opfergabe für Götter: dein Fleisch und eine Karaffe

Die Theaterbühne ist dein Kostüm gesteinskörnig
Die Materie der Kulisse verletzt deine Haut
Ein Hemd zum Ausziehen aus Halsketten geknüpft
Der Buckel im Netz der Lederriemen ist ein Ich

Obszön und ungeschützt ist das Königreich der Insel
Erfolg stammt aus der Geschwulst im Herrscherhirn
Vom Gewand der Rede zieht sich zurück der Zungenzipfel
In die Stummheit eines Tiers Es trauert nicht gern

Regieren wollte der der hängt und baumelt Einsam
Überlebt der Schauspieler den König jeden Abend
Das Innere des Schuhs bleibt dunkel im Publikum
Deine Nachttieraugen erkennen jedes Gesicht

© 多和田 葉子/Yoko Tawada
Audio production: Haus für Poesie / 2017

Трансформация Ричард III

russe

Морской черт воздевает свой зазубренный плавник 

Чешуя прозрачна Рыбьи кости арфы

Столько Шекспира съел ты и выпил

Жертва богам: твое мясо и графин


Сцена – твой костюм зернисто-каменный

Материя кулис ранит твою кожу                                                       

Рубашка чтобы раздеться сплетенная из ожерелий

Горб в сети из кожаных ремней – одно из «я» 


Королевство острова вульгарно и беззащитно

Успех – порождение опухоли в мозгу правителя

От одеяний речи прячется кончик языка

В немоту животного Оно не любит скорбеть


Править хотел тот кто висит и качается Одиноко

Актер переживает короля ежевечерне                               

Нутро башмака остается темным в зрительном зале

Твои глаза ночного зверя узнают любое лицо

Translated by Vera Kurlenina – Gegensatz Translation Collective

Fukushima 24

allemand | Yoko Tawada

„Heute Ruhetag“ steht an der
Tür eines Friseursalons. Seit
drei Jahren hört der
Tag „Heute“ nicht
mehr auf und die Haare
wachsen woanders.

© 多和田 葉子/Yoko Tawada
Audio production: Haus für Poesie / 2017

Фукусима 24

russe

«Сегодня у нас выходной», – написано на

двери парикмахерской. Уже

три года, как день

под названием «сегодня» все не 

кончается, а волосы 

растут где-то не здесь.

Translated by Vera Kurlenina – Gegensatz Translation Collective

re:aktor poems iii. fukushima

allemand | Paul-Henri Campbell

ich auf dem sofa / streame die katastrophe / beim cappuccino
live laufen sie ein / fukushima bei youtube / as it happened full
posttraumatische / automatisierte bildflut / auch 911
as it happened full / oder complete ''8:10:12 / rohe wirklichkeit

rohe abdrücke / staub und gestein am vesuv / überlagert hang
zum suchleisten stich / probebohrungen wortkern / gemovete bilder
zufällige per- / spektiven oft verwackelt / auf rauch auf asche
das video first / draft of history steht / : siehst du die unschuld

das fassungslose / simultan übersetzte / bildtondokument
atomisiert save / kontinuum zeit zäsur / lots of weighing in
bei studios live / rom new york berlin cairo / peking perth lima
alle screens leuchten / stopp aller spaltungen welt / eins im ereignis

fohlen statt walfleisch / sushi meiden sake vor- / jahr kanpai trinke
oder was ist sonst / shin gojira für mich hier / ich auf dem sofa
entrückte alpwelt / schock bis ich sie wegklicke / und plinius lese 

© Paul-Henri Campbell
Audio production: Haus für Poesie, 2018

re:aktor poems iii. фукусима

russe

я на диване / стримлю цунами / за чашкой капучино
картинки в лайфстриме / фукусима на ютюбе / as it happened full
посттравматический / поток изображений автоматический / как и 911
as it happened full / или complete ''8:10:12 / необработанной реальности

необработанные отпечатки / пыль и породы везувия / оседают на склон
строка поиска кайло / поисковое бурение словесный керн / движуха картинок
случайные пер- / спективы обычно смазанные / на дым и на пепел
видео first / draft of history готово/ : ты видишь невинность?

аудиовизуальный документ / в прострации / с синхронным переводом
распад save / континуум время пауза / lots of weighing in
лайф в студиях / рим нью-йорк берлин каир / пекин перт лима
все экраны мерцают / конец всем конфликтам мир / единение в событии

жеребятина вместо китятины / суши не ешь саке пей прошло- / годний кампай
или что тут еще / син годзира есть для меня / я на диване
далекие драмы / шок но вот мышки щелчок / и я принимаюсь за плиния

Перевод: Vera Kurlenina - Gegensatz Translation Collective

re:aktor poems i. tschernobyl

allemand | Paul-Henri Campbell

von pilzen generationen ihren züchtern und sammlern
vergiftet
              strahle anemone am ufer des kühlsees
dort läppt noch frisches
                                            abends im schatten der blöcke
vergiftet
              strahle anemone deine wurzeln wissen
aus streuung aus samen verwehung und aufgehen
aus wachsen aus welken blüten aus dolden wissen sie
aus verpflanzung aus böe und orkan wissen sie
                                                          : kein grab ist rein
und niemals rinnt in tränen allein die schwarze trauer

© Paul-Henri Campbell
Audio production: Haus für Poesie, 2018

re:aktor poems i. чернобыль

russe

грибами поколениями теми кто их разводит и собирает
отравлены
                   лучись анемона на берегу пруда-охладителя
где еще намывается свежее
                                                         по вечерам в тени блоков
отравлены
                   лучись анемона твои корни знают
из распыления из семян развеваемых ветром и прорастающих
из роста из увядших цветов из зонтиков они знают
из пересадки из порывов ветра из ураганов они знают
                                                    : чистых могил не бывает
и не только слезами сочится черное горе 

Перевод: Vera Kurlenina - Gegensatz Translation Collective

nach den narkosen ii. postoperative nacht

allemand | Paul-Henri Campbell

es ist kein nistender vogel
der vom blinkenden kasten
hinter deinem lager schrill
in intervallen hervorschreit
es ist nur das kardiogramm
das wacht und fiept über dir

erschrick nicht ruh dich aus
selbst wenn die schellen rasseln
wenn rings die pumpen schmatzen
und nie das fiepen pausiert
es sind nur vitalparameter
die gezählt gezählt über dir

jahrzehnte nacht für nacht
hast du ihr widerstanden
der längsten nacht ohne
auch einmal je aufzufahren
es ist nur—jetzt spürst hörst du sie
die schwarzen fittiche schlagen

© 2017 Verlag Das Wunderhorn GmbH
from: nach den narkosen. Gedichte
Heidelberg: Verlag Das Wunderhorn, 2017
Audio production: Haus für Poesie, 2018

после наркозов ii. первая ночь после операции

russe

это не птица свила гнездо
на ящике мигающем
за постелью где ты лежишь
и время от времени свистит пронзительно
это просто кардиограмма
бдит над тобою пищит

ты не пугайся отдыхай
даже если гремят колокольчики
если вокруг хлюпают помпы
и не прекращается писк
это просто подсчёт подсчёт
параметров жизни твоей

десятки лет ночь за ночью
ты не сдавался ей
самой длинной ночи и никогда
резко не вскакивал ни разу
вот только – сейчас ты слышишь чуешь
шорох черных крыльев


Перевод: Vera Kurlenina - Gegensatz Translation Collective

nach den narkosen i. chirurg

allemand | Paul-Henri Campbell

wie axthieb wie hindurch wie brustbein
wie kalter nasser schmerz wie heillos
wie erwachen wie ohne wie mit wie naht
der nacht
              wielos so sie naht ist nachtnaht
              so ist sie spur des skalpells
körper im traum loswie schweben schlaf
reglos und dann im erwachen wache
erwachen wie wachen auf ge:er:wacht
                           und dann er jener er
                           ghoul, ghoul
               chewer of corpses
                                           corpsechewer
wie ein fürst mit entourage am bett
um dich wie eine eminenz grau grau
sein tagwerk schauen samt schnitt
in dich in dein ins leben ins gebein
                             und er sah
                                           es war gut
sein roter bart normanne voll voll
wie tupfer wie kompressen zupfen
da beim fühlen puls warum fühlen
rings überall auf bildschirmen o puls
aber er fühlt nach ihm dennoch und
die hand deines operateurs schien dir
viel zu rau zum sezieren sezieren zum
zarten fleisch sag ruhig zart es ist zart
durchs zarte fleisch er mit rauen händen
durchs fleisch samt hauch deiner seele
einkehrend in stillen zyklen
              und auskehrend wieder a-atem
da geht fort rotbart normanne voll voll
komplize im skalpell der offen sah
                                           dir ins herz

© 2017 Verlag Das Wunderhorn GmbH
from: nach den narkosen. Gedichte
Heidelberg: Verlag Das Wunderhorn, 2017
Audio production: Haus für Poesie, 2018

после наркозов i. хирург

russe

как топором насквозь как по грудине
как влага холод боль как безнадежно
как пробуждение как без как с как шов как нить
в ночи
           как безкак она тянется в ночи
           ночная нить след скальпеля
тело в сновиденье какбез парение бездвижное во сне
а после пробуждаясь как на страже
пробуждение как бдение как воскрешение
                           а после он тот самый он
                           ghoul, ghoul
               chewer of corpses
                                           corpsechewer
как князь со свитой у твоей постели
как кардинал как серый серый
его работа смотреть и резать          
в тебя в твое в живое в прах
                           и он увидел
                                             это хорошо
он викинг с бородой набухшей красным
как вата как всклокоченный тампон
вот он щупает пульс зачем наощупь
кругом на всех экранах о пульс
но все же он осязает его и рука
оператора показалась тебе
слишком грубой чтобы рассекать рас-
секать нежную плоть так и скажи нежную она нежна
сквозь нежную плоть он грубыми руками
сквозь плоть где дуновение твоей души
вдох спокойный такт
                 и снова выдох дыха-ание
вот уходит викинг красная борода
твой товарищ по скальпелю который открыто взглянул
                                                                          тебе в сердце

Перевод: Vera Kurlenina - Gegensatz Translation Collective