Kathleen McNerney 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: catalan to: anglais

Original

Translation

Vuit de març

catalan | Maria-Mercè Marçal

Amb totes dues mans
alçades a la lluna,
obrim una finestra
en aquest cel tancat.

Hereves de les dones
que cremaren ahir
farem una foguera
amb l’estrall i la por.
Hi acudiran les bruixes
de totes les edats.
Deixaran les escombres
per pastura del foc,
cossis i draps de cuina
el sabó i el blauet,
els pots i les cassoles
el fregall i els bolquers.

Deixarem les escombres
per pastura del foc,
els pots i les cassoles,
el blauet i el sabó.
I la cendra que resti
no la canviarem
ni per l’or ni pel ferro
per ceptres ni punyals.
Sorgida de la flama
sols tindrem ja la vida
per arma i per escut
a totes dues mans.

El fum dibuixarà
l’inici de la història
com una heura de joia
entorn del nostre cos
i plourà i farà sol
i dansarem a l’aire
de les noves cançons
que la terra rebrà.
Vindicarem la nit
i la paraula DONA.
Llavors creixerà l’arbre
de l’alliberament.

© Fundació Maria Mercè Marçal
from: Bruixa de dol
San Boi de Llobregat: Llibres del Mall, 1979
Audio production: Fundació Maria-Mercè Marçal

The Eight of March

anglais

With both hands
raised up to the moon,
let’s open a window
in that closed sky.

Heirs to the women
they burned yesterday
let’s make a bonfire
of ravage and fear.
Witches of all ages
will come.
They’ll leave their brooms
to feed the fire,
basins and kitchen rags
soap and bleach,
pots and pans
mops and diapers.

Let’s leave brooms
to feed the fire,
pots and pans,
bleach and soap.
And the ashes that remain
we won’t trade
for gold or iron,
for sceptres or daggers.
Born of the flame
we will have only life
as arms and shields
in both hands.

The smoke will trace
the beginnings of history
like jeweled ivy
around our bodies
it will rain and be sunny
and we’ll dance to the music
of new songs
that the earth will receive.
We will take back the night
and the word WOMAN.
Then the tree of liberation
will grow.

Translated by Kathleen McNerney

La nit em clava

catalan | Maria-Mercè Marçal

La nit em clava
el seu ullal
i el coll em sagna.

Sota les pedres
l’escorpit
balla que balla.

La pluja, lenta,
fa camí
fins a la cambra.

L’escala fosca
del desig
no té barana.

© Fundació Maria Mercè Marçal
from: Bruixa de dol
San Boi de Llobregat: Llibres del Mall, 1979
Audio production: Fundació Maria-Mercè Marçal

The Night Sinks Into Me

anglais

The night sinks into me
its fans
and my neck bleeds.

Beneath the stones
the scorpion
dances and dances.

The rain, slow,
makes its way
into the room.

The dark stairway
of desire
has no railing.

Translated by Kathleen McNerney