Aya Kimura 
Translator

on Lyrikline: 14 poems translated

from: lituanien to: japonais

Original

Translation

pavasario skrodimas

lituanien | Aušra Kaziliūnaitė

vienišas eina parko taku
palengva stato kojas
skrodžia pavasario kūną
trokšta žinoti kodėl ir pamiršti kas už tai

rankos gyslotos, skruostai kaulėti
kartais jis žino ko nori, ypač šiandien

kišenėje sugniaužtas metalas vis dar šaltas
batai pagaminti iš gerai išdirbtos odos
piniginėje yra šiek tiek grynųjų ir kelios kortelės
vienoje iš jų jis šiandien šypsosi

eina pirmą kartą šiais metais nupjauta veja
kvepia taip, kad uodžia net nuo rūkymo atbukusi nosis
jis nori išsiaiškinti pavasario mirties priežastį
gal net parašyti romaną

pasilenkia ir iš visų jėgų smeigia peilį į žemę

beveik tiesus brūkšnys, kraujas
įkiša ranką į vidų ir ilgai ieško
kol ištraukia mažą mėlyną mašinytę
tą pačią, kurią pametė dar vaikystėje

© Aušra Kaziliūnaitė
from: esu aptrupėjusios sienos
Vilnius: kitos knygos, 2016
ISBN: 978-609-427-246-2
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

春の解剖

japonais

孤独が公園の小径を歩く

ゆっくりと足を据える

春の身体を解剖する

理由を知ることを渇望してその裏にあるものを忘れる

 

筋ばった両手、骨ばった両頬

ときおり彼は欲しいものを知っている、特に今日は

 

ポケットの中で握りしめている金属はまだ冷たい

靴はうまく加工された革でできている

財布には少しの現金と何枚かのカードがある

それらのうちの一つで、彼は今笑っている

 

今年切られた風が初めて歩く

煙で駄目になった鼻で吸い込むかのように嗅ぐ

彼は春の死の理由を知りたがっている

小説も書きたいのかもしれない

 

屈んで力いっぱいナイフを地面に突き刺す

 

ほとんど真っ直ぐの線は、血

まだ子供の頃に見たのと同じ

小さな青い機械を引っ張り出すまで

中に手を突っ込んで長いこと探した

翻訳: Aya Kimura

antras aukštas

lituanien | Aušra Kaziliūnaitė

pro mano langus matyti
kaip troleibusų laidai
nusineša žmones

elektra žybteli ir
užgęsta

vyzdžiai susitraukia
ir išsiplečia

kraujas plūsta į smilkinius

elnias neramiai
pakelia galvą

ir klausosi ligi tol negirdėto
nakties, iš kurios gėrė
čiurlenimo

© Aušra Kaziliūnaitė
from: esu aptrupėjusios sienos
Vilnius: kitos knygos, 2016
ISBN: 978-609-427-246-2
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

二階

japonais

私の窓の向こうに

トロリーバスの架線が

人々を運ぶのが見える

 

電気が閃いて

途絶えた

 

瞳孔が縮こまって

そして開いた

 

血がこめかみから流れた

 

鹿が落ち着きなく

頭をもたげた

 

そして、さざなみを飲んだところから

聞かれない夜になるまで

耳をそば立てていた

翻訳: Aya Kimura

svetima planeta

lituanien | Aušra Kaziliūnaitė

kompiuteris sako – atvykom
šiaip jis nešnekus, bet jau kelias valandas plepa
apie vaismedžių genėjimą
sako – kelionės tikslas pasiektas

kojų pirštai nutirpę
išlipu iš kosminio laivo
apsižvalgau, renku mėginius žemės mokslininkams –
vaikštau po lygiai tokį pat kambarį kaip savo
šviesmečių šviesmečius aplink nėra nieko gyvo
nėra ir užuolaidų
lauke ramiai sninga
kitoje gatvės pusėje languose žybsi girliandos
vaikai stumdosi ant šaligatvio

vien kosminė vienatvė ir uolienos

© Aušra Kaziliūnaitė
from: esu aptrupėjusios sienos
Vilnius: kitos knygos, 2016
ISBN: 978-609-427-246-2
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

よその惑星

japonais

コンピュータは言った––到着した

このように奴は口数が少ないが、もう数時間も果樹の剪定について

おしゃべりしている

奴は言った––旅の目的を達成

 

足の指が融けて

私は宇宙船を下船する

見回して、研究者用の土の標本を集めた

自分のと全く同じ部屋を散歩する

光年という光年のまわりには生き物は何もない

カーテンもない

外ではしんしんと雪が降っていた

通りの向こうの窓辺ではイルミネーションが点滅していて

子供たちが歩道の上で押し合いをしていた

 

ただの宇宙的な孤独と岩石だ

翻訳: Aya Kimura

pavasaris

lituanien | Aušra Kaziliūnaitė

sėdėdama šalia užuodžiu -
tavo rūbai slepia žaizdas

per odą prasikalusius
magnolijų žiedus

© Aušra Kaziliūnaitė
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

japonais

隣に座ると嗅ぎとれた––

君の服が隠している傷

 

モクレンの花々が

その肌を貫いていた

翻訳: Aya Kimura

omletas

lituanien | Aušra Kaziliūnaitė

ruošiausi kepti omletą
praskėliau vieną kiaušinį
tada antrą
trečiame radau murziną berniuką

sėdėjo be tėvų, vienas
prekybos centre
šalia savęs turėjo dėžutę

apsidairiau ar niekas nemato
ir toliau gaminau
pusryčius

© Aušra Kaziliūnaitė
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

オムレツ

japonais

オムレツを焼く準備をして

卵を一つ割った

そして二つ目

三つ目に汚れた少年を見つけた

 

親もいないまま、ひとりで座っていた

ショッピングモールにいて

そばに小箱を持っていた

 

誰も見ていないのを見回して

そのまま朝食を

作り続けた

翻訳: Aya Kimura

mėnulis yra tabletė

lituanien | Aušra Kaziliūnaitė

mėnulis yra tabletė
su grioveliu
per vidurį

pyktis yra tabletė
su grioveliu
per vidurį

mindaugo tiltas yra tabletė
su grioveliu
per vidurį

vasara yra tabletė
su grioveliu
per vidurį

sausra afrikoje
galinti nusinešti
500 tūkstančių vaikų gyvybes
yra tabletė
su grioveliu
per vidurį

mylima moteris yra tabletė
su grioveliu
per vidurį

mentai mušantys protestuotojų šunį
yra tabletė
su grioveliu
per vidurį

užleisti vietą autobuse
yra tabletė
su grioveliu
per vidurį

dainuoti iš laimės
palaidojus save
yra tabletė
su grioveliu
per vidurį

tyla yra tabletė
su grioveliu
per vidurį

tame griovyje gulėdamas
kažką vapa
girtas laikas

niekada neklausk
kas iškasė šitą griovį
kas iškasė mums šią dieną
kas sukalė jos dantyse
spurdantį paukštį
PERLAUŽK

vieną pusę nuryk
kitą –
abiem rankom atvėręs paukščio dangtį
įdėk ir vėl uždaryk

tada pagaliau
pamatysi –

dienos dantimis
rieda
kraujo lašai

© Aušra Kaziliūnaitė
from: Mėnulis yra tabletė
Vilnius: Lithuanian Writer's Union Publishers, 2014
ISBN: 9789986398158
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

お月さまは錠剤だ

japonais

お月さまは錠剤だ

真ん中に

溝のある

 

怒りは錠剤だ

真ん中に

溝のある

 

ミンダウガス橋は錠剤だ

真ん中に

溝のある

 

夏は錠剤だ

真ん中に

溝のある

 

アフリカの干魃が

五十万人の子供の命を

奪っていくのは

錠剤だ

真ん中に

溝のある

 

愛される女性は錠剤だ

真ん中に

溝のある

 

抗議者の犬を殴るお巡りさんは

錠剤だ

真ん中に

溝のある

 

バスで席を譲ることは

錠剤だ

真ん中に

溝のある

 

自分が埋葬される

喜びで歌うことは

錠剤だ

真ん中に

溝のある

 

静寂は錠剤だ

真ん中に

溝のある

 

その溝に横たわって

酔った時間が

口ごもっている

 

絶対に聞いてはいけない

だれがこの溝を掘ったのか

だれが私たちにこの日を掘ったのか

だれがその歯車に羽ばたく鳥を

打ちつけたのか

カチワリナサイ

 

片方は飲み込みなさい

もう片方は––

両手で鳥の蓋を開けたら

中に入れて再び閉じなさい

 

そしてついに君は

見るだろう––

 

一日の歯車を

血の雫が

回すところを

翻訳: Aya Kimura

patvoriuose dar augs šalpusniai

lituanien | Aušra Kaziliūnaitė

kada nors visi mano draugai numirs
numirs giminaičiai ir mylimieji
numirs priešai ir nuo žemės paviršiaus
dings visi kaimynai ir praeiviai
kuriuos bent kartą buvau sutikusi
gatvėje

numirs klasiokai grupiokai
mokytojai dėstytojai
bendradarbiai

paskutinį kvapą išleis
visi žmonės
su kuriais dėl
nesuvokiamų priežasčių
dėvėjau tokią pat
laiko uniformą
nors taip ir neteko kariauti
jo mūšiuose

numirs paukščiai kurie anksčiau skraidė
virš mano aukštai iškeltos galvos
ir amžiams nutils šunės kuriuos išvykusi iš miesto
girdėdavau staugiant
šiurpulingomis naktimis

patvoriuose dar augs šalpusniai
ant pavėsinių ilsėsis nuvargusios vynuogės
bet niekas daugiau nevadins manęs vardu
o ir manęs pačios jau nebus

ir tuomet
atsargiai
šiek tiek pakreipusi galvą
stebėsiu svetimus šunis
vynuoges ir šalpusnius

ir tuomet
pirmą sykį iš tiesų regėsiu
paukščio skrydį

o pro šalį skubanti porelė
supratingai
žvilgsniais aplenks
suolelį
ant kurio sėdžiu

jie žinos
kad kitaip nei jie
aš iš tiesų matau
paukščio skrydį

kad
esu
visi man nepažįstami
šunės vynuogės
ir šalpusniai

© Aušra Kaziliūnaitė
from: esu aptrupėjusios sienos
Vilnius: kitos knygos, 2016
ISBN: 978-609-427-246-2
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

垣根の辺りにはまだフキタンポポが茂っているだろう

japonais

いつか私の友達はみんな死んでいく

親戚や愛する人々が死んでいく

宿敵が死してそれから地上から

ご近所さんや一度は道ですれ違った

通行人たちがみんな

消えゆく

 

同級生たち仲良しグループの子たち

担任の先生たち教授たち同僚たちが

死んでいく

 

息を引き取る人々は

みんな

不可解な理由により

私が着た時間の戦闘服と

同じものをまとっていた

たとえその闘いの中で戦う必要が

なかったとしても

 

かつて私のもたげた頭の上を

飛んで行った鳥たちが死んでいく

気味の悪い夜に街を出ると吠え声がよく聞こえた

あの犬たちが

永遠に静まる

 

垣根の辺りにはまだフキタンポポが茂っているだろう

くたびれた葡萄があずまやの上で休むだろう

けれど二度と誰も私の名を呼ぶことはなく

私自身ももういないだろう

 

そしてそこで

そうっと

少し首を横に向けると

よそものの犬を葡萄を

フキタンポポを見るだろう

そしてそこで

はじめて私はまっすぐに

飛ぶ鳥を見る

 

近くを急ぐカップルは

当然ながら

私の座っている

ベンチに

視線を遣っている

 

彼らとは違うふうに

私はまっすぐと

飛ぶ鳥を見ていることを

彼らは知るだろう

 

私は

すべての

見知らぬ犬や葡萄や

フキタンポポである

ことを

翻訳: Aya Kimura

laisvė

lituanien | Aušra Kaziliūnaitė

senas rašytojas su pasišlykštėjimu žvelgdamas į mane
pro stipriai sukąstus dantis iškošia
– kas tau gali uždrausti rašyti ką nori?
suprask jo laikais buvo cenzūra o dabar mes gyvename
šiltnamio sąlygom ir nokstam kaip kokie pomidorai

– kas tau gali uždrausti rašyti ką nori?
klausia manęs išverstakės žuvys nematomoj laiko upėj
– kas tau gali uždrausti rašyti ką nori?
teiraujasi Peliukas Mikis ir misteris Jėzus
susikibę už rankų sapnų proskynoj
toj pačioj kurioj skęstu kurioj paskendau ir nuskęsiu

– kas tau gali uždrausti rašyti ką nori?
klausia manęs moliuskai kriauklės bangos žuvėdros ir dumbliai
nuskendusių laivų kapitonai ir nekaltos mergaitės –
po dešimties metų jos jau skelbs tostus ir gers viena kitos kraują
prie paminklo Andersono undinėlei ar kitam viešbuty

– kas tau gali uždrausti rašyti ką nori?
nerimsta daugiaaukščio langų stiklai
ir praplaukiantys debesys

atsisuku į juos ir sakau
– jūs man galit uždrausti ir
uždrausti man gali šermukšnių kekių raudonis

© Aušra Kaziliūnaitė
from: esu aptrupėjusios sienos
Vilnius: kitos knygos, 2016
ISBN: 978-609-427-246-2
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

自由

japonais

年老いた作家が嫌悪のまなざしを私に向けながら

強く噛み締めた歯の間から絞り出した

––君が書きたいように書くことを誰が禁じることができるの?

理解すべきこととして、彼の時代には検閲があったが、今の私たちは

温室の中に生きてトマトのように熟れている

 

––君が書きたいように書くことを誰が禁じることができるの?

見えない時間の川に泳ぐ出目の魚が私に尋ねた

––君が書きたいように書くことを誰が禁じることができるの?

ミッキーマウスとミスター・キリストが聞いてきた

かつて私が溺れ、今私が溺れていて、これから私が溺れゆく場所である

夢の切れ目の中で取っ組み合いをした後

 

––君が書きたいように書くことを誰が禁じることができるの?

軟体動物と貝殻と波とかもめと海藻が私に尋ねた

座礁した船の船長らと無垢な少女らは––

数十年後にはアンデルセンの人魚像の傍か他の宿で

乾杯して互いの血を飲み合うだろう

 

––君が書きたいように書くことを誰が禁じることができるの?

高層階の窓の硝子と

漂う雲が苛立って聞いた

 

彼らに振り返って私は言う

––あなた方が私に禁じることはあり得るし

束になったナナカマドの実の赤が私に禁じることもあり得る

翻訳: Aya Kimura

iškamša

lituanien | Aušra Kaziliūnaitė

vieną dieną prie konteinerio pastebėjau paliktą paukščio iškamšą
pastebėjau ir pamiršau, bet ji manęs nepamiršo, net ėmė persekioti –
kad ir kur eičiau, kad ir ką sutikčiau, visur mačiau nutriušusią paukščio iškamšą

iš pradžių tiesiog apsimesdavau, kad jos nematau
lai sau rodosi, man kas – nei čiulbėti, nei kirsti snapu vis tiek neįstengė

bet galiausiai visai suįžūlėjo – ėmė šmėžuoti ne tik viešose erdvėse –
įsimaišiusi tarp studentų, klausytojų, praeivių gatvėse –
rodydavosi draugų kompanijose, nevengė patupėti ir ant artimųjų galvų

tada bandžiau gražiuoju, priėjau ir paklausiau jos – ką čia veikia ir ko nori, ta iškamša
bet ji tik nebyliai tupėjo
o tėvas, ant kurio galvos ji galop įsitaisė, tik klausiamai pažvelgė į mane
tėti, tau ant galvos paukštis! – sušnibždėjau
bet jis numojo ranka, suprask – didelio čia daikto

nuo tada iškamšą jau regėjau ir sapnuose, net ten negalėjau nuo jos pailsėti
beveik nebemiegojau, beveik nebevalgiau, beveik nebebuvau
mačiau ją ir toliau – visada tokią pat sustingusią vienoje pozoje, nebylią, apipešiotą
man ėmė atrodyti, kad ji šiek tiek šypsosi. iškamša iš manęs šaipėsi
priėjau, čiupau ją ir mečiau iš visų jėgų į sieną. tik, pasirodo, ten buvo ne siena, o veidrodis

tąkart jame pirmą kartą išvydau skrendantį paukštį

© Aušra Kaziliūnaitė
from: esu aptrupėjusios sienos
Vilnius: kitos knygos, 2016
ISBN: 978-609-427-246-2
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

剥製

japonais

ある日ゴミ置き場のあたりで取り残された鳥の剥製に気づいた

気がついてそして忘れた、けれど向こうは私を忘れることはなく、それどころか追いかけてきた––

どこに行っても、だれと会っても、あらゆる場所で使い古しの剥製を見かけた

 

はじめのうちは、ただ見ないふりをしていた

勝手にさせておいた、私にとって啼くことも降り立つこともできないものに過ぎなかった

 

けれどしまいにそれは、完全に大胆になった––公共の場以外にも姿を見せるようになった

学生たちの中に、聴衆の中に、通行人の中に紛れるようになってからは––

友人に連れ立ってよく現れるようになり、身近な人の頭に着地することも厭わなくなった

 

そんなものだから、感じ良く近寄ってそれに尋ねてみた––剥製はそこで何をしていて、何を求めているのか

でもそれはただ静かに腰かけていた

そして父は、それはついに父の頭の上に載ったのだが、ただ訝しげに私を見ていた

父さん、頭の上に鳥がいるよ!––私は囁いた

でも父は手を振った––分かってよ、これは大変なことなの

 

それからは夢の中でも剥製を見かけるようになって、そのせいで夢の中ですら休めなくなった

ほとんど何も考えなくなって、ほとんど何も食べなくなって、ほとんど存在しなくなった

私はそれが微笑んでいるように見えるようになった。剥製は私をあざ笑っていたのだ

近づいて、掴んで、できる限りの力で壁に投げつけた。けれど、そこは壁ではなく鏡だと気づいた

 

そのとき鏡の中に、初めて飛んでいく鳥を見た

翻訳: Aya Kimura

šventinis makiažas

lituanien | Aušra Kaziliūnaitė

Mačiau angelus su automatais rankose
jie liūdnai žvelgė į grindis oro uostose ir stotyse

lūkuriavo

Mačiau tėvų siųstus aštuonmečius
kurie pribėgę prie žmogaus teisių aktyvistų
šaukė – grąžinkit mums vaivorykštę –

kikeno

Mačiau vyrus, kurie manėsi esantys tikri vyrai
ir moteris, kurios manėsi esančios tikros moterys
susipažindamos vietoj vardo jos sakydavo
– esu to ir to moteris –

Mačiau ištuštėjusius kaimus, kertamus miškus
užtvenktas upes ir mažų miestelių bažnyčias

Veidrodyje

© Aušra Kaziliūnaitė
from: esu aptrupėjusios sienos
Vilnius: kitos knygos, 2016
ISBN: 978-609-427-246-2
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

祝祭の装い

japonais

手に自動小銃を持った天使たちを見た

彼らは空港や駅で悲しげに床を見ていた

 

佇んでいた

 

父母に送られた八歳児たちを見た

彼らは人権活動家らに駆け寄ると

叫んだ––私たちに虹を返して––

 

くすくす笑っていた

 

自分を本物の男だと思っている男たちと

自分を本物の女だと思っている女たちを見た

彼女らはそこで自己紹介しながら言った

––私はこれこれこういう女です––

 

空になってしまった村と切り倒された森と

堰き止められた川と小さな村の教会を見た

 

鏡の中に

翻訳: Aya Kimura

Ragana

lituanien | Daiva Čepauskaitė

Tavo mylimoji yra ragana.
   Ji sėdi po raudona musmire
   ir žiūri į vieną tašką.
   Ji įsipjovė pirštą,
   kad tau skaudėtų,
   apsibintavo galvą,
   norėdama nubausti tave,
   ji nėra fotogeniška,
   kad nuotraukose tu
   atrodytum gražiau,
   ji tyli ir neatsako į klausimus,
   nes yra labai užsiėmusi –
   ji myli,
   ji renka viską, ką randa gatvėje,
   nes galvoja, kad tai tu pametei,
   ir nuolatos ką nors pameta,
   kad tu surastum,
   ji skolinasi viską iš visų,
   nes nori grąžinti tau,
   ji viską pamiršta,
   nes nori, kad tu primintum,
   ji painioja tavo vardą su kitų,
   nes nori, kad dar kartą
   pakartotum savąjį,
   ji numezgė tau megztinį
   su šešiom rankovėm,
   kad stipriau apkabintum,
   naktimis ji miega,
   kad į ją žiūrėtum,
   ji yra arti,
   nes yra trumparegė,
   o kai išeina į tolį,
   visada pasiklysta,
   tada atsisėda po raudona
   musmire ir laukia, kol surasi,
   taip ryškiai ir kantriai laukia,
   o skruzdėlė keliauja
   nuo pado iki smilkinio
   ir atgal jau kokį šeštą
   kartą.

© Daiva Čepauskaitė
from: nereikia tikriausiai būtina
Vilnius : Lithuanian Writers’ Union Publishers, 2004
Audio production: 2005 Books from Lithuania

魔女

japonais

あなたが愛しているのは魔女。
彼女は赤い毒きのこの下に座っていて
一点を見つめている。
あなたを痛めるために、
彼女は指を切った、
あなたを罰したくて、
頭に包帯を巻いた、
彼女は写真うつりが悪く、
写真の中ではあなたは
もっと素敵に見える、
彼女は静かで質問に答えない、
なぜなら忙しいから––
愛しているから、
彼女は道端で見つけたものを、すべて集めている、
なぜなら、あなたが失くしたと思っているから、
そしていつも何かを失くす、
あなたを見つけるために、
彼女はすべてをみんなから借りた、
なぜならあなたに返したいから、
彼女はすべてを忘れる、
なぜなら、あなたに憶えてほしいから、
彼女はあなたの名前を他人と間違える、
なぜなら、あなたに自分の名前を
繰り返してほしいから、
彼女は袖が六本のセーターを
あなたのために編む、
強く抱きしめられるように、
夜に彼女は眠る、
彼女を見るために、
彼女は近い、
なぜなら近視だから、
そして遠くへ出て行くと
いつも迷子になる、
すると赤い毒きのこの下に
座って見つかるまで、待っていた、
とてもまぶしくじっと待っていた、
すると蟻が旅をした
足のうらからこめかみまで
すでに六回目の往復を
している。

Translated from Lithuanian by Aya Kimura

Kaip gyveni?

lituanien | Daiva Čepauskaitė

– Gerai, sakau, gerai.
Išsimiegojau.
Nieko nesapnavau.
Atsikėliau savo noru.
Pažiūrėjau į veidrodį.
Nepamačiau nieko neįprasto.
Prisiminiau vieną kitą žmogų.
Vieno kito neprisiminiau.
Nuvaliau trupinius nuo stalo.
Radau raziną.
Atidariau langą.
Kartą jaučiausi laiminga.
Du kartus nelaiminga.
Tris kartus niekaip nesijaučiau.
Kartą pagalvojau apie gyvenimo prasmę.
Du kartus apie beprasmybę.
Tris kartus nieko negalvojau.
Kosėjau.
Nieko neskaudėjo.
Nieko netrūko.
Niekam nerūpėjau.
Žiūrėjau žinias.
Perkirpo juostelę.
Davė interviu.
Bombardavo.
Nuskendo du vaikai ir automobilis
(atskirai).
Apie automobilį pasakojo ilgiau
nei apie vaikus.
Dirstelėjau į kiemą.
Dirstelėjau į piniginę.
Žvilgtelėjau į praeitį.
Sudėliojau praradimus.
Pasidžiaugiau atradimais.
Apžvelgiau įvykius.
Apmąsčiau kontekstą.
Įvertinau objektą.
Suradau sąsajas.
Išsiaiškinau priežastis.
Pagerbiau tylos minute mirusius.
Atsidusau dėl mylimo.
Pagalvojau apie motiną.
Persirengiau.
Gerai, sakau, gerai.

© Daiva Čepauskaitė
from: nereikia tikriausiai būtina
Vilnius: Lithuanian Writers’ Union Publishers , 2004
Audio production: 2005 Books from Lithuania

調子はどう?

japonais

大丈夫、うん、大丈夫。
眠りに落ちた。
何も夢を見なかった。
自分の意思で起きた。
鏡を覗いた。
見慣れないものは見なかった。
また人を一人覚えた。
ほかの一人を忘れた。
テーブルの塵を拭った。
レーズンを見つけた。
窓を開けた。
一度しあわせを感じた。
二度ふしあわせを感じた。
三度なにも感じなかった。
一度人生の意味を考えた。
二度無意味を考えた。
三度なにも考えなかった。
咳をした。
何も痛まなかった。
何も不足はなかった。
何も気にしなくなった。
ニュースを見た。
リボンを切った。
インタビューに答えた。
爆発した。
車と子供ふたりが溺れた
(別々に)。
車についての話の方が
こどもについてより長かった。
中庭を見やった。
財布を見やった。
過去を一瞥した。
損失を埋め合わせした。
発見を喜んだ。
催し物を見て回った。
文脈を考慮した。
モノを査定した。
かかわりを見つけた。
理由を見つけだした。
静かに一分間黙祷した。
愛する者にため息をついた。
母親について考えた。
着替えをした。
大丈夫、うん、大丈夫。

Translated from Lithuanian by Aya Kimura

Noriu pasakyti

lituanien | Daiva Čepauskaitė

Noriu pasakyti – myliu,
bet gėda,
dar apsijuoksiu,
todėl sakau – nekenčiu.
Noriu pasakyti – nekenčiu,
bet neturiu priešų,
todėl sakau – į sveikatą.
Noriu pasakyti – labas,
bet galiu pasakyti per garsiai,
todėl apsimetu nepastebėjęs.
Noriu pasakyti – sudie,
bet bijau, kad sugrįšiu,
todėl nieko nesakau.
Noriu nieko nesakyti,
bet bus per tylu,
todėl sakau – lyja.
Noriu pasakyti – šalta,
bet gali neišgirsti,
todėl šilčiau apsirengiu.
Noriu pasakyti – eisiu,
bet šalia nieko nėra,
todėl paprasčiausiai einu.
Noriu pasakyti – žvirblis,
bet gal ne taip supras,
todėl sakau – akmuo.
Noriu pasakyti – skauda,
bet jau sakiau,
todėl sukandu dantis.
Noriu pasakyti – smarvė,
bet negražu,
todėl nekvėpuoju.
Noriu pasakyti – velniop,
bet ir taip aišku,
todėl sakau – sriubos nori?
Noriu pasakyti – kodėl,
bet į kvailus klausimus
niekas neatsakinėja,
todėl sakau – nieko, nieko.
Noriu pasakyti – gražu,
bet dėl skonio nesiginčijama,
todėl sakau – vakar.
Noriu pasakyti, bet nesakau,
nes negaliu, o kai galiu – nenoriu.
Noriu pasakyti – noriu,
bet norai ne visada pildosi,
todėl sakau – karamelė
arba šiaip kvailystė.
Noriu pasakyti – taigi,
bet tokiais atvejais nieko nesakoma,
todėl sakau – geras oras.
Noriu pasakyti – be reikalo,
bet be reikalo, šiaip sau
juk nešnekėsi.

© Daiva Čepauskaitė
from: nereikia tikriausiai būtina
Vilnius : Lithuanian Writers’ Union Publishers , 2004
Audio production: 2005 Books from Lithuania

言いたいこと

japonais

言いたいことは「愛してる」、
でも恥ずかしくて、
まだ笑ってしまうから、
私が言うのは「きらいだ」。
言いたいことは「きらいだ」、
でも天敵はいないから、
私が言うのは「お大事に」。
言いたいことは「こんにちは」、
でも私はうるさすぎてしまうから、
気づかないふりをする。
言いたいことは「さよなら」、
でも帰ってくることを、恐れているから、
何も言わない。
何も言いたくない、
でもそしたら静かすぎるから、
私が言うのは「雨が降ってる」。
言いたいことは「寒い」、
でも聞き逃すかもしれないから、
もっと暖かい格好をする。
言いたいことは「行くよ」、
でも近くには何もないから、
ただ単純に私は行く。
言いたいことは「すずめ」、
でもそんなふうに理解しないだろうから、
私が言うのは「岩」。
言いたいことは「痛い」、
でももう言ったから
歯を噛みしめた。
言いたいことは「くさい」。
でも美しくないから、
息をしない。
言いたいことは「くそ」
でもとても明白だから、
私が言うのは「スープはいかが?」。
言いたいことは「なぜ?」、
でもばかげた質問に
だれも答えやしないから、
私が言うのは「なんでもないよ」。
言いたいことは「美しい」、
でも趣味はだれも争わないから、
私が言うのは「昨日」。
言いたいけど、言わない、
できないし、できるとしてもいやだから。
言いたいことは「欲しい」、
でも欲望がみたされるとは限らないから、
私が言うのは「キャラメル」
それか何かばかげたこと。
言いたいことは「だから」、
でもそんなときは何も言えないから、
私が言うのは「いい天気」。
言いたいことは「必要ない」、
でも必要がなければ、ただ
君はなにも言うことはない。

Translated from Lithuanian by Aya Kimura

Kaip patekti į rojų

lituanien | Daiva Čepauskaitė

Reikia turėti drąsos
parašyti eilėraštį,
reikia turėti drąsos
nerašyti eilėraščio,
reikia sakyti labas
ir sudie,
reikia gerti vitaminus,
reikia gerbti visus
ir mylėti vieną,
net jei nėra už ką,
reikia tyliai kentėti
ir kantriai tylėti,
reikia tylėti, kai visi kalba,
ir kalbėti, kai visi tyli,
reikia išnešti šiukšles,
palaistyti gėles,
sumokėti už dujas ir vandenį,
už klaidas ir sėkmę,
reikia atiduoti širdį
už akį ir akį
už dantį,
reikia nereikalauti nieko,
kai norisi visko,
ir reikalauti visko,
kai nieko nesinori,
reikia laiku užmigti
ir laiku nubusti,
surasti du kairiuosius batus,
nes kiti abu dešinieji,
reikia laukti ne tam,
kad grįžtų, ir grįžti
ne todėl, kad laukia,
reikia žiūrėti į dangų,
nes jis į tave niekada
nežiūrės,
reikia numirti, nes reikia,
netgi tada, kai nesi
to vertas,
reikia parašyti eilėraštį
iš baimės,
tarp „taip“ ir „ne“,
iš „kodėl“,
su „kam“,
už „ačiū“
netgi tada,
kai nėra už ką

© Daiva Čepauskaitė
from: nereikia tikriausiai būtina
Vilnius: Lithuanian Writers’ Union Publishers , 2004
Audio production: 2005 Books from Lithuania

楽園に行きあたる方法

japonais

詩を書く勇気を
持たないとならない、
詩を書かない勇気を
持たないとならない、
こんにちはとさよならを
言わなければならない、
ビタミンを摂らねばならない、
みんなを尊敬して
ひとりを愛さねばならない、
なんでもないとしても、
静かに我慢して
じっと静かにしていないとならない、
みんなが話しているときに、静かにして、
みんなが静かなときに、話さないとならない、
ごみを出して、
花に水をやり、
ガス代と水道代と、
失敗と幸運の代償を払わないとならない、
目と目について、
歯について、
心を開かないとならない、
全てが欲しいときは、
何も欲しがらずに、
何も要らないときは、
全てを欲しがらないとならない、
時間になったら眠り
時間が来たら起きて、
二つの左足の靴を探さないとならない、
他の二つは両方右足のだから、
帰ってくるかもしれないから、
待ったり、待っているからと、
帰ったりしてはならない、
空を見上げないといけない、
あちらはこちらを一度も
見ることがないから、
死なないとならない、必要だから、
その甲斐が、そのときに、
ないとしても、
詩を書かないとならない、
畏れから、
「はい」と「いいえ」の間で、
「なぜ」から、
「だれに」とともに、
「ありがとう」について、
なんでもない
ときであっても

Translated from Lithuanian by Aya Kimura