Daniel Bencomo 
Translator

on Lyrikline: 51 poems translated

from: allemand to: espagnol

Original

Translation

surrounding Schnee

allemand | Ron Winkler

für J. S., R. H. und M. R.


wir lieben diese kalte fraktale Grammatik.

das feingliedrige Taumeln des Schnees in der Luft.

das komplexe Tänzeln des feingliedrigen Schnees
in der Atmosphäre.

das Neuland vor den white boxes unserer Augen.
das die Vereinfachung der Umgebung ist.

wir lieben diese lautlosen Hufe des Anfangs
von es liegt Schnee.

wir lieben diese komplizierten Intensivstationen
eines besonderen Klimas.

ihre unaufdringliche Kompliziertheit.

die Anschaulichkeit von spezifisches Ungleichgewicht.

wir lieben die sich selbst beweisende Turbulenz.

und die Erscheinung an sich (als Erinnerung
an diese Erscheinung).

vorsichtig lieben wir das friedliche overbombing.

und später den schleichenden Konstruktivismus
eines weißen Sanskrits auf den Dingen.

© Schöffling & Co.
from: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2007
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

nieve surrounding

espagnol

para J. S., R. H. y M. R. 



amamos la fría gramática fractal.


el grácil vaivén de la nieve en el aire.


el complejo trote de la nieve grácil

en la atmósfera.


tierra nueva ante las white boxes de nuestros ojos.

ella es la simplificación del ambiente.


amamos este callado galope del inicio

del está nevando.


amamos estos complicados estadios intensivos

de un clima especial.


su discreta cualidad de complicarse.


su claridad de específico desequilibrio.


amamos la turbulencia que se prueba a sí misma.


y el fenómeno en sí (cual memoria

del fenómeno).


con cuidado amamos el pacífico overbombing.



y más tarde el calmo constructivismo

de un albo sánscrito sobre las cosas. 


Der Rückweg

allemand | Jörg Schieke

An meinem dreißigsten Geburtstag entdeckte ich
Das Familiengeheimnis war nun gelüftet. Selbst die Nächte
Wollten nicht kühl werden
Ich saß gegen zwei in meinem Zimmer und las
Den Allmächtigen, dreißig Jahre und bald
Würde das Warten mein Auftrag sein; noch
War's ja mein Hobby. Ich klingelte nach der Kellnerin
Und ließ mir Kamillen vor den Bauch binden. In X angekommen
Bestieg ich ein Taxi nach A, da waren meine Haare
Aus Hass schon so durchscheinend geworden, dass
– welches Familiengeheimnis, welche Kellnerin denn –
Die Anwohner am Markt
Kirchenmusik über mir ausgossen und Sterne
Aus der College-von-Westenbeek-Zeit.
Ich strich mich zusammen
Auf drei Zigaretten und ein Glas Wasser pro Tag
Ehe ich jeden zwischen A und X unter den Tisch starb.

© Jörg Schieke
Audio production: Jörg Schieke

El camino de regreso

espagnol

Lo descubrí en mi cumpleaños número treinta 
El secreto de familia fue ventilado entonces. Incluso las noches
No querían ponerse frías
Yo estaba sentado como a las dos en mi habitación y leía
El Todopoderoso, treinta años y muy pronto
La espera se volvería mi encomienda; todavía para entonces
tan solo era mi hobby. Hice llamar a la camarera
Y pedí que me anudaran manzanilla en el estómago. Llegado a X
Me subí en un taxi hacia A, para entonces mi cabello
Estaba ya muy transparente por el odio, por lo cual
–cuál secreto de familia, cuál camarera, pues–
Los vecinos de la plaza del mercado
Me vaciaron encima música sacra y estrellas
De la época del College-von-Westenbeek.
Me reduje drásticamente 
A tres cigarros y un vaso de agua por día
Antes de haber muerto en algún punto
debajo de la mesa entre X y A.

übersetzt von Daniel Bencomo

expeditionen.

allemand | Jörg Schieke

hier wirst du mit einem tritt in die eier
geadelt. aber du
weinst nicht, du stehst wieder auf und erzählst
zwei geschichten in einer: die erste


ist die vom meer
in der nähe neapels das länger
den atem
anhalten kann als der im meer


versunkene felsen. aber
du weinst nicht, die zweite ist
die von dem gefangenen
auf jenem felsen dessen


magen, als wir ihn fanden, geschrumpft war auf die größe eines
für spielzeugfiguren gebastelten halbschuhs.

© Schieke
from: Seemanns Gesten. Gedichte und Prosa
Leipzig: Connewitzer Verlagsbuchhandlung, 1997
ISBN: 3-928833-70-7
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

expediciones.

espagnol

aquí se te enaltece con una patada
en los huevos. pero tú
no lloras, te levantas de nuevo y cuentas
dos historias en una: la primera

es la del mar
cerca de Nápoles, que puede
aguantar
la respiración por más tiempo que

las piedras hundidas en sus aguas. pero
no lloras, la segunda es
la historia del amarrado
a una de aquellas piedras, cuyo

estómago, cuando lo encontramos, se encogió hasta el tamaño
de un zapato concebido para figuras de acción.

übersetzt von Daniel Bencomo

[Ein Mineral erklingt]

allemand | Jörg Schieke

Ein Mineral erklingt, das steht
          in den Sternen geschrieben, im Sommer
Zitronenbonbons, Schwaden
          schwarzer Freitage, einer bleibt hier, einer
   zum Horizont, aber vom Kopf her ist das
der Hardcore. Die Ausrüstung, die um's Licht

   und die Felgen mich billiger
kommt, als das Zimmer, der in die Wolken
   gezeichnete Fluch, Schadenzauber
statt Schadensbegrenzung, dachte, das wär's, die Mantel-
   und Degensekunde, im achten, in Richtung 
September, Herr Tommasek, jetzt
           bloß keinen Fehler; sonst Lohnabzug.

© Jörg Schieke
Audio production: Jörg Schieke

[un mineral resuena]

espagnol

Un mineral resuena, así está
            escrito en las estrellas, en verano
caramelos con sabores de cítricos, brumas
            de viernes negros, una cubre el aquí,  
   otra el horizonte, pero eso es algo
que te vuela la cabeza. El equipamiento, que me salió

     más barato –en cuanto a llantas y luces–
que la habitación, la imprecación que se dibuja
    en las nubes, el hechizo de los daños
en lugar del control de daños, pensé que ya con eso,
    el momento de cine de capa y espada, mes ocho, rumbo
a septiembre, señor Tommasek, ahora por favor
      que no falle nada: o habrá un descuento al salario.

übersetzt von Daniel Bencomo

Der Ort

allemand | Jörg Schieke

Aber das Ländliche: stuckige Pferde
Gepiesackt von eklen Insekten. In der Mittagsstunde
Die Regenbogentrojaner
Als gäbe es mitten im zweiten Weltkrieg
Eine Szene aus dem dritten. Als ginge es plötzlich doch

Dass Romanfiguren uns ihre Träume erzählen! Etwas
(ein Stottern, eine Waffe, ein Teich)
Das es in WK II noch gar nicht gegeben haben kann.
Trotzdem: Neuruppin war ganz aus freien Stücken

Ein Kaff. Kleine Stadt, die eine Schwäche
Für ihre Nachbarstadt hatte. Für Blaulicht-
Und-Martinshorn-Pfade, für Altersflecken

Und Weltraummetalle. Alles, was schmuck
Oder nass oder baufällig aussah, wirkte pathetisch. Alles

Andere wirkte echt.

© Jörg Schieke
Audio production: Jörg Schieke

La localidad

espagnol

Siempre lo rural: caballos de estuco
Fastidiados por insectos que dan asco. Justo al mediodía
Los troyanos del arcoiris
Como si hubiese en medio de la segunda guerra
Una escena propia de la tercera. ¡Cual si de pronto sí se tratara

De que los personajes de novela nos contaran sus sueños! Algo
(un tartamudeo, un arma, una charca)
Que no pudo haber existido durante la 2GM.
A pesar de ello: la localidad de Nuevo Ruppin era

Por voluntad propia un pueblucho. Pequeña ciudad
Que tenía una debilidad por su ciudad vecina; por
luces de sirena de policía y grandes alarmas de claxon,

Manchas por edad y metales del espacio exterior. Todo
Aquello que lucía húmedo o ruidoso, también parecía patético. Todo

Lo demás parecía ser real.

übersetzt von Daniel Bencomo

die grosse schrift eines schwierigen schülers.

allemand | Jörg Schieke

Immer am samstag
zeichnen wir abends die berge Frau radbach
erlaubt uns


sogar zu radieren Wir dürfen
auch singen
im hof oder
erröten Nur das geschirr


mit aufs zimmer
                       nehmen dürfen wir nicht Liebe mamá
ich bekomme jetzt
tabletten zum lutschen nicht mehr
                                                die zum schlucken So ist


alles viel schöner Ich freue
mich schon
auf den samstag, da zeichnen wir wieder
                                                          Die Berge

© 1995 Druckhaus Galrev
from: Die Rosen zitieren die Adern. Gedichte und Kurzprosa
Berlin: Druckhaus Galrev, 1995
ISBN: 3-910161-62-6
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

las letras enormes de un escolar difícil.

espagnol

todos los sábados
dibujamos por la noche las montañas La señora radbach
nos da permiso

incluso nos permite borrar
También cantar
en el patio o bien
ponernos colorados de vergüenza. Solo

la vajilla, llevarla
            a nuestra habitación no podemos. Mamá,
ahora ya no me dan
pastillas para chupar ni una más
                        de esas para chupar Así es

todo mucho más bonito Ya me
siento feliz
de que sea sábado, dibujaremos otra vez
                                               Las montañas.

übersetzt von Daniel Bencomo

und wieder ein paradies.

allemand | Jörg Schieke

dann lief ich durch die stadt bis an den rand
                                                                             der stadt
                                                        und habe tote
                             tiere, die ich fand,
auch nur mit langen zweigen
                                           angefasst. ich wollte
    auf zwei fingern
            pfeifen können doch es kam
         ein viel zu leichter, leerer, nicht mal den ratten
hinterm schilf
         vertrauter ton, so dass, wer mit mir scherzen wollte,
                                                                sich erbrach und ich,
und ich? ... ließ mich
                       von einem stein, der mir am herzen lag,
             bemuttern.

© Schieke
from: Seemanns Gesten. Gedichte und Prosa
Leipzig: Connewitzer Verlagsbuchhandlung, 1997
ISBN: 3-928833-70-7
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

y otra vez un paraíso

espagnol

y entonces caminé por la ciudad 
                                               hasta el límite de la ciudad
                                                           y si bien fue tan solo
con ayuda de largas ramas
                                   palpé muertos
                                   animales, que encontré. intenté
            silbar
                 con dos dedos, pero salió
               un tono demasiado vago, vacío, que ni siquiera
resultaba familiar
            para las ratas detrás de los carrizos, así que quien quería
                                               bromear conmigo, vomitó mientras que yo,
¿y yo?... me dejé 
                        mimar por una piedra, que estaba tendida
            justo a un lado de mi corazón.

übersetzt von Daniel Bencomo

Kein Komma, kein Punkt darf Brennen

allemand | Eberhard Häfner

In Höhlungen versprengter Tafelritter
Silberdisteln, verkaterter Morgen ohne Schwerkraft
kaum möglich, ob wir Anzüglichkeiten mögen oder nicht
diese Blumen nicken der Ausschweifung zu

schreibe es unter die Haut und überhaupt, schreibe
wir verzehren uns und alles wovor uns graut, was gegenwärtig grünt
können wir ablesen, in Abwesenheit auch den Zählerstand
die dritte Potenz, ihre tickende Halbwertzeit

schreibe, erlesenen Kürbiskulturen
buchrückenrosa, im Abteil ein Reisebegleiter
auf dem Klapptisch die weiche Broschur

schreibe, der mittlere Teil leuchtet
anfängliche Wortketten
endgültig durch Interpunktion, schreibe

zehn Finger hast du an jeder Hand
fünfundzwanzig an Händen und Füßen
zehn Finger hast du, an jeder Hand fünf,
und zwanzig an Händen und Füßen.

© Verlagshaus J. Frank
from: Irrtum zeigt im Alphabet Methode
Berlin: Verlagshaus J. Frank, 2013

Ni comas ni puntos deben arder

espagnol

Los huecos de los héroes en huida
resaca etérea, matutina y los cardos
aunque apenas posible, nos guste o no su atrevimiento,
en sus flores celebran el desenfreno

escríbelo debajo de la piel y sobre todo, escribe
nos consumimos, todo alborea y lo que retoña
podemos notarlo, aunque nos falte cómo medirlo
la tercera potencia a que se eleva, su vida promedio

escribe, cultivos selectos de calabaza
un tono rosa como de libro, en el asiento del tren
un compañero de viaje, en la mesa plegable el folleto

escribe, la parte de en medio se ilumina
cadenas de palabras iniciales
escribe, pero faltan los puntos y comas:

tienes diez dedos en cada mano
cinco y veinte en manos y pies
tienes diez dedos, en cada mano
cinco, y veinte en manos y pies.

Traducción de Daniel Bencomo

Formation

allemand | Eberhard Häfner

Favoriten gespeichert
hinter und vor dem Lesezeichen
Druckerschwärze, ihre flüssigen Komponenten
schleunigst verdunsten, wenn nicht
bleiben die Worte flüssig
die Schrift buchstäblich ertränkt
durch Pigmente, Polymere und Schmieröl
und auf dem Papier begegnet dir
dreigroschenschwer ein Homo
sapiens, sapiens

seine Favoriten, die Wolken
er bestimmt sie, so dass sie blöken
die farblosen Tropfen dann sichtbar werden
und wenn mal keine, sagt er
die Schäfchen jetzt über der Wolga
umgezogen, nach unsrer Bauernregel wird es
viele Tränen geben, die Thermik
uns nicht gewogen, keine
Cumulus humilis

© Eberhard Häfner
Audio production: Haus für Poesie / 2018

Formación

espagnol

Guardé los favoritos
antes y después del marcador de lectura
el negro de imprenta, sus líquidos elementos
secan muy rápido, de no hacerlo
queda acuosa la palabra
literalmente escritura anegada
por pigmentos, polímeros y lubricante
y en el papel viene a tu encuentro
ligero como un denario, un homo
sapiens, sapiens

sus favoritas, las nubes,
él las dispone para que balen
las gotas incoloras se vuelven visibles
y si no hay ninguna, dice,
ahora cruzan las ovejas
el Volga, el saber empírico sobre el clima
pronostica muchas lágrimas, la ciencia térmica
no fue propicia, no hubo ninguna
cumulus humilis

Traducción de Daniel Bencomo

Wie der Staat, so die Saat

allemand | Eberhard Häfner

Die einsilbigen Wörter
außerhalb der alphabetischen Ordnung
sind signifikant, man kann sie als Lautbild lesen
wenn im Nest versteckt der Mai
nun für sich kein Haus zu bauen braucht
keinen Stein wendet, Geld spart
sich sagt, Schwein gehabt, weil er im Glück
vergaß, dass während der Nacht
so durchsichtig wie Glas, Tau gefallen

zwischen Berg und Tal
war aufgegangen die Saat im Staat
zu groß oder zufällig
Lug und Trug bedeutungslos
dann flankieren Konsonanten den Vokal
während die Milch einer Kuh
vom Wiesenkraut schäumt wie mein okkultes Blut
das gedüngt von der Kunst, von einer
gemacht für mein Herz
gut

© Eberhard Häfner
Audio production: Haus für Poesie / 2018

Del gen del Estado depende la mies

espagnol

Las palabras monosílabas
no sólo para el orden alfabético
son significantes, se les puede leer como imagen
acústica, cuando el mes se mantiene en su nuez
y mayo no busca tejerse una piel
no recurre a la hoz, ahorra su miel,
me vino bien, se dice a sí, porque en la paz
olvidó que la sal vino a dar a la sien
de la noche, clara como el gel

entre fluir en el valle y ser la montaña
había germinado la mies, de su gen estatal
sin falta de paz o por falta de mal
no tiene sentido ser fiel a la hiel
luego rodean a la vocal las consonantes
mientras la leche de res, de verdes
praderas, espuma cual mi ser
y el arte el día de hoy es como un té
hecho por una entre tantas para el buen
co-ra-zón.

Traducción de Daniel Bencomo

ohne mich

allemand | Nadja Küchenmeister

ich kann das bild nicht mit hinübernehmen.
alle sprechen in den mund. ich muss das bild 
in die pupille stecken. wo geht das bild hin

ohne mich: wenn alle mich in die pupille stecken
kann ich gehen ohne mund. ohne bild muss
die pupille brechen. alle sprechen ohne grund.

© Schöffling & Co. Verlag
from: Unter dem Wacholder
Frankfurt am Main: Schöffling & Co. Verlag, 2014
Audio production: Haus für Poesie / 2016

sin mí

espagnol

no puedo llevar la imagen conmigo.
todos hablan en la boca. tengo que guardar
en la pupila la imagen. a dónde se me va

sin mí: si todo el mundo se metió en la pupila
yo sin boca me despido. sin la imagen requiero
quebrar la pupila. todos hablan sin sentido.

Traducción de Daniel Bencomo

mitternacht

allemand | Nadja Küchenmeister

schon wieder oder immer noch, ist auch egal.
das zimmer krümmt sich um dein kissen. längst
ausgewandert ist dein herz in deine hand, schlägt

nun in der weichen stelle zwischen dem daumen
und dem zeigefinger, vor dem die lebenslinie einen
bogen macht: du wirst wohl nicht sehr alt, doch

die erinnerung an eine autofahrt, an warmes abend
licht über den wiesen und an ein leeres fußballtor
hilft dir dabei, das wieder zu vergessen. mitternacht.

ein stapel briefe, lange nicht gelesen, lag tief versteckt
im kleiderschrank. jetzt hält er dich bis in
die morgenstunden wach: wer bist du nur gewesen.

© Schöffling & Co. Verlag
from: Unter dem Wacholder
Frankfurt am Main: Schöffling & Co. Verlag, 2014
Audio production: Haus für Poesie / 2016

medianoche

espagnol

una vez más o tal vez todavía, no importa.
el cuarto se pliega en torno de tu almohada. hace ya mucho
tu corazón emigró hacia tu mano. su latido

es palpable en el sitio mullido entre el pulgar
y el índice, ahí donde la línea de la vida
traza un arco: no has envejecido tanto en realidad, pero

el recuerdo de un viaje en autopista, de una cálida noche,
luz en las praderas y la meta vacía de un campo de futbol,
te sirve de ayuda para volver a olvidarlo. media noche.

una pila de cartas escondida en el armario
sin leer desde hace tanto. eso te mantiene bien despierta
hasta que arriba la mañana. pero mira qué has sido hasta ahora.

Traducción de Daniel Bencomo

die blumen des bösen

allemand | Nadja Küchenmeister

nur ein schneerest, der noch leuchtet.
die reihe laternen kann nicht erhellen
was unter den füßen an boden verschwimmt.

wir sind erschöpft und kaum zu sehen
und hängen einander am arm, stumm verzagt.
es führen wohl wege von hier in die irre.

wir hören davon. wir fragen nicht nach. so
schmilzt auch die wolke im nächtlichen himmel
und was wir uns sagen, da blüht schon der tag.

© Schöffling & Co. Verlag
from: Unter dem Wacholder
Frankfurt am Main: Schöffling & Co. Verlag, 2014
Audio production: Haus für Poesie / 2016

las flores del mal

espagnol

un resto de nieve es lo último que alumbra.
la hilera de linternas no puede iluminar
lo que bajo los pies se diluye en el suelo.

nosotros agotados y casi invisibles
colgados en el brazo uno del otro,
tal vez de aquí broten senderos al delirio.

oímos algo acerca de ello. pero más no indagamos. así
la nube se funde en el cielo nocturno
y en lo que nos decimos, justo ahí florece el día.

Traducción de Daniel Bencomo

reise zum mond

allemand | Nadja Küchenmeister

wir fahren weg. vergessen einfach, was gewesen ist.
auch das polierte klingelschild? auch das. wir pumpen
uns die lungen voll mit sauerstoff. wir lassen uns

vom hellen gleißen einer maisonne verschlingen ...
wir gehen schwimmen, nackt. wir essen wenig, sprechen
nicht, und was uns aus den wipfeln der kastanie anrauscht

erreicht uns unterhalb des kinns. wir gleiten in den lauen
frühlingsabend, der seine wärme nicht entlassen will. wir
träumen wachsam und wir bleiben wach, wenn unsre träume

in den kehlkopf ziehen. die sterne zittern nach in ihrer fassung.
wir sehen auf dem mond das sonnenlicht. wir werden blind. wir
wissen nicht, ob wir gestorben oder nur unermesslich traurig sind.

© Schöffling & Co. Verlag
from: Unter dem Wacholder
Frankfurt am Main: Schöffling & Co. Verlag, 2014
Audio production: Haus für Poesie / 2016

viaje a la luna

espagnol

nos vamos de viaje. simplemente olvidamos lo que fue.
¿también el rótulo en acero del buzón? también eso.
hinchamos los pulmones con oxígeno. dejamos

que el pulcro resplandor de una casona nos engulla...
vamos a nadar desnudos. comemos poco, hablamos
nada, y lo que nos embriaga de las puntas del castaño

nos alcanza justo bajo la barbilla. por la tibia noche
de verano resbalamos, no quiere liberar su calor.
soñamos en vigilia y en ella insistimos, si los sueños

atraviesan la laringe. titilan las estrellas a su modo.
vemos luz del sol sobre la luna. nos alcanza la ceguera.
ignoramos si es la muerte o solo una tristeza ilimitada.

Traducción de Daniel Bencomo

staub

allemand | Nadja Küchenmeister

wenn die tür geschlossen wird, sind auch die hunde
still in ihren hütten. der flugverkehr ist eingestellt, kein
rasenmäher und kein weckerticken, nichts stört. nur

der saum der gardine, der am boden schleift. ein lichtstrahl
der mein auge trifft. fiebergefühle. das holz knackt leise.
nur eine wespe, die ans fenster schlägt. draußen wiegen

sich die tannen. im zimmer, unter meinem bett, wo einer
liegt mit stumpfem messer, zittern die flusen. staub.
staub. ich höre die wespe, die über mir ist. das klappern

von tellern aus der küche, gläserklirren, jetzt das besteck:
wer, wenn ich schriee, hörte mich denn, ist erst der tierfilm
im dritten programm und das gespräch in vollem gang

und nichts davon für mich bestimmt, gefangen im endlosen
nachmittagslicht. staub. staub. bin ich das insekt, das maßlos
erschöpfte, in diesem bett lag meine mutter als kind.

© Schöffling & Co. Verlag
from: Alle Lichter
Frankfurt am Main: Schöffling & Co. Verlag, 2010
Audio production: Haus für Poesie / 2016

polvo

espagnol

al cerrarse la puerta, también están los perros
serenos en sus casas. el tráfico aéreo suspendido, ni
una podadora y ni un despertador. nada perturba, tan solo

una cortina hace espuma en el suelo, un rayo de luz
impacta en mi ojo. sensación como de fiebre. leve cruje la madera.
solo una avispa, que golpea la ventana, afuera se mecen

los pinos, en el cuarto, bajo mi cama, donde uno
yace con cuchillo romo, la pelusa tiembla, polvo.
polvo. escucho a la avispa que está sobre mí. los platos

tabletean en la cocina. cruje el vidrio. ahora los cubiertos;
quien si yo gritara, me escucharía, primero es el programa
en canal tres sobre animales y la charla en toda plenitud

y nada para mí seguramente. presa en la infinita
luz de media tarde. polvo. polvo. soy el insecto, lo agotado
perennemente, mi madre de niña dormía en esta cama.

Traducción de Daniel Bencomo

Horizontbetrachter

allemand | Björn Kuhligk

Hier ist ein Wald
da sind die Bäume
darin sind die Ringe
darin schläft die Angst

du schlägst zu mit der Axt
und trinkst den Harzstein mit

und das Lieblingstier
das ist der Affe im Zoo
den kannst du besuchen
und er dich nicht

© Berlin Verlag
from: Großes Kino
Berlin: Berlin Verlag, 2005
ISBN: 3-8270-0584-1
Audio production: 2004, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Espectador del horizonte

espagnol

Aquí está un bosque
ahí están los árboles
en su interior los anillos
y aquí estamos nosotros

tú golpeas con el hacha
y bebes la resina

y el animal favorito
es sin duda el mono en el zoológico
tú puedes visitarlo
pero él a ti no puede hacerlo

Traducción de Daniel Bencomo

Pécser Rhapsodie

allemand | Björn Kuhligk

Da kommt die Frau, die ich liebe
unter den blühenden Kastanien
ist ihr Gang ein leichter

sie setzt sich zu mir an den Tisch, ach
gelobt und ins Museum der Schönheit
gebracht sei der Himmel

unter dem sie schimpft, als der Kellner
den Wein verschüttet, gelobt
sei ihr voller Mund

unter dem Bogen der rechten Schulter trägt sie
ein faustgroßes Muttermal, ich küsse sie
wenn vor dem Park die Trambahn hält

da kommt die Frau, die ich liebe, um die Ecke
sie wird bald graues Haar bekommen, wenn ich
sie anseh von der Seite, wird sie schöner

da kommt die Frau und ist sies nicht, soll es
die nächste sein, vielleicht vom Hügel, aus dem Fliederduft
die ich liebe, wie sie langsam um die Ecke

© Berlin Verlag
from: Großes Kino
Berlin: Berlin Verlag, 2005
ISBN: 3-8270-0584-1
Audio production: 2004, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

RAPSODIA EN PÉCS

espagnol

Allá viene la mujer que amo
ligero es su camino
entre castaños que florecen

se sienta frente a mí en la mesa, ah,
sea alabada y al museo de la hermosura,
que el cielo se nos conceda

bajo el que ella maldice
al derramar el vino el mesero,
alabada sea su boca llena

bajo el arco de su hombro derecho
tiene un lunar del tamaño de un puño, la beso
cuando el tranvía se detiene frente al parque

allá viene la mujer que amo, dobla ya la esquina,
pronto llegarán las canas a su pelo, se pone más
bonita si la miro de costado

allá viene la mujer y si no es ella debería
ser la siguiente, llegará de las colinas, quizá del
aroma de lilas, esa que que amo, mientras dobla la esquina

Traducción de Daniel Bencomo

*** [den phasenübergang hätten wir]

allemand | Daniel Falb

1.  den phasenübergang hätten wir gerade verpasst. vom kristall zum flüssig-
     kristall, ein blinzeln. eine schmelze, nämlich die topologien und ländereien,
     in denen wir gebogen liegen.

2.  und wie sie geplant sind. jene hundertschaften von partnern, die nur aus
     lippen und haut bestünden.

3.  die anordnung der kleinen käfige wäre in perspektivischer darstellung aus-
     zuführen. überflüssiges ließen wir weg.

4.  dasjenige, das wir die augen nannten und das sich auf allen gliedmaßen
     unkontrolliert und kreisförmig vermehrte.

5.  und dasjenige, das hier als die knochen oder doch als gesteil fungierte, den
     intelligenten einkaufswagen. unser Warenkorb sackte entsprechend schnell
     in sich zusammen.

6.  gleichwohl wollten wir sicherheit bekommen für das tier, lagen formlos und
     gerötet im bettenstudio.

7.  aus den tissues, eben dem flüssigen gewebe und den kleenex formierte sich
     so bereits ein neues objekt. eine qualität, die sich mehrdimensional erhob,
     indem wir aufstanden und zum kühlschrank gingen.

8.  das alles nahm wie unsere freundschaft nur wenige raumelemente ein, zu-
     mal meine stimme selbst dazu gehörte.

© Daniel Falb
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[habríamos rebasado, justo apenas, el tránsito]

espagnol

1.     habríamos rebasado, justo apenas, el tránsito entre fases. del cristal al cristal líquido, un centelleo. un caldo fundido, a saber de las topologías y las tierras,          donde yacíamos en arco.
2.    y cómo están planeadas. aquella centuria de compañeros, que sólo estaban compuestos           de piel y labios.
3.    el acomodo de las jaulas pequeñas debería efectuarse en proyección perspectiva. dejamos ir lo superfluo.
4.     aquello que nombrábamos los ojos y se expandía           fuera de control y en círculos, por todos los miembros.
5.     y aquello que servía cual hueso o también como estructura, a los           carros inteligentes de compras. entonces, muy rápido, nuestro cesto de compras         colapsó.
6.     al mismo tiempo queríamos seguridad para el animal, amorfos y         enrojecidos, acostados en la tienda de camas.
7.      a partir de los tejidos, justo de la líquida urdimbre y de los kleenex, ya se formaba           un nuevo objeto. una calidad multidimensional, superada por sí misma,         mientras nosotros despertamos y fuimos al refri.
8.     todo eso ocupaba, como nuestra amistad, escasos elementos espaciales,   toda        vez que mi voz también pertenecía a ello.

Traducción de Daniel Bencomo

Schneeode, später Schnee

allemand | Steffen Popp

O schwarzer Schlaf, o Axt
o große Trauer, Herz
ich ging hinaus, über das Gras
ich ging hinaus um deine Augen.

Filzstift, Baumpilz, Hydra
ich ging hinaus, ich ging hinaus
über das Gras, um deine Augen.

Achte auf kleines Gewölk
achte auf Tote, ihren besonderen Traum
achte auf Vögel, die Spannung der Haut
das Schlagen, die Stimme, das Lied.

Dieses Gefühl überwintert
in deinem Handschuh, leise schnaufend
wie ein zu großes Tier
unter dem Waldboden.

Einmal im Schnee, gräbst du es aus
und findest Knochen

ich ging hinaus um deine Augen
ich ging hinaus um deine Augen

da sind die Toten, das Weltall
da sind die Vögel, das Lied.

© kookbooks
from: Kolonie Zur Sonne. Gedichte
Idstein: kookbooks, 2008
Audio production: 2009, Literaturwerkstatt Berlin

Oda a la nieve, nieve tardía

espagnol

Oh sueño negro, oh hacha
oh gran tristeza, corazón
salí hacia allá donde la hierba
salí hacia allá donde tus ojos.

Rotulador, hongo de árbol, hidra,
salí hacia allá, salí hacia allá,
sobre la hierba, donde tus ojos.

Atiende a los pequeños nubarrones,
atiende a la muerte, a su sueño dilecto,
atiende a los pájaros, a la tensión de la piel
al golpeo, a la voz, al canto.

Esta emoción cruza el invierno
en tus guantes, jadeo silencioso
como de animal inmenso
bajo el suelo del bosque.

Una vez entre la nieve, exhumas al animal
y encuentras huesos

salí hacia allá donde tus ojos
salí hacia allá donde tus ojos

ahí están los muertos, el universo
ahí están los pájaros, el canto.

Übersetzt von Daniel Bencomo. In: Luvina Nr. 65, Winter 2011, Mexiko.

Silvae (gelichtet)

allemand | Steffen Popp

Das Harz läuft aus den Bäumen, wie gewohnt
stehen die Wälder, hölzern und grün
vor meinem Fenster, und überall auf der Erde
wo kein Feld ist, kein Garten
                            kein Haus wie das meine.

Manchmal ein Tier, an der Blattunterkante
eine rehbraune Schießscheibe mit wenigen
Treffern vom Vorjahr –
                                       zwei uralte Pferde
ziehn Holz aus dem Windbruch, mit der Dunkelheit
kommen die Jäger, man sieht ihre gelben
                                             Turnschuhe leuchten.

© kookbooks
from: Wie Alpen. Gedichte
Idstein: kookbooks, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt 2006

Silvae (despejadas)

espagnol

Brota la resina de los árboles, los bosques se levantan
como de costumbre, entumecidos y verdes
frente a mi ventana, y por doquier en la Tierra
donde no hay prados, ni jardines,
                                         ni hogar como el mío.

Un animal a veces, un blanco de tiro, marrón como venado,
en el borde inferior de la hoja, con pocos
aciertos del año pasado –
                                                dos caballos vetustos
llevan leña de los árboles tirados por el viento, con la penumbra
llegan cazadores, se puede ver cómo titilan
                                                sus tenis amarillos.

Übertragen von Daniel Bencomo / ersch. in: Luvina Nr. 65, Winter 2011, Mexiko

Hotelsituation, langes Liegen

allemand | Steffen Popp

Herzhoheit, Neon und langsamer Umschlag dieser Waren
– irgendwie nachdenken, irgendwie wach bleiben –

wie das Milieu uns betört, in seinen Höhen und Tiefen
der Abend ist voll von Sprache, aber die Wörter lahmen

die Körper der Pflanzen regenerieren sich, hölzern und
still, trojanische Pferde, liegen wir am Grund der Stadt

so wach, in seinem Schlaf, unser geduldiges Fleisch
kommuniziert mit den Flüssen. Kriechstrom, nahes Ufer

zögernde Haut, das kleine Gefühl macht dich glücklich
Traumzeichen lösen sich aus meinen Jahren wie Laub

maßloser Baumschnee. Lass uns jetzt lange verreisen
zu Wasser, zu Land und zu Luft, lass uns jetzt lange

dieses Hotel nicht verlassen. Nie bei den Sternen, nie
aufhören, in der Musik. Dein Puls, deine Haare fliegen.

© Steffen Popp
from: Kolonie Zur Sonne
Idstein: kookbooks, 2008
Audio production: Literaturwerkstatt 2006

Situación de hotel, largo reposo

espagnol

Alteza del corazón, neón y lento empaque de tales mercancías
– meditar en donde sea, seguir despierto como sea –

como nos fascina el ambiente, sus alturas y honduras
la tarde está llena de lenguaje, pero cojean las palabras

las plantas regeneran sus cuerpos, leñosos y calmos,
caballos de Troya, en el cimiento de la ciudad reposamos

tan despierta, en su sueño, nuestra carne paciente
conversa con los ríos, las fugas de agua, la cercana bahía

piel vacilante, te hace feliz un sentimiento pequeño
los signos del sueño caen de mis años, como hojarasca

de árboles sinnúmero. Partamos de viaje por aguas,
por aires y tierras, ocupemos este hotel

por largo tiempo. Nunca en las estrellas, nunca cesar,
en la música. Vuelan tu pulso, tu cabello.

Übersetzt von Daniel Bencomo. In: Luvina Nr. 65, Winter 2011, Mexiko.

Halb Taube Halb Pfau 3

allemand | Maren Kames

Ich stehe auf im Land. Ich klappe mich auf und taste, greife, grabe, kratze an verschieden tiefen Stellen nach einer pulsierenden Quelle, einem wütenden Geysir. Und:

Finde mich auf der Oberfläche des Planeten liegen, die Knie angewinkelt, und der Wind fährt mir unter den Rücken, in den Mund und zwischen die Beine und der Wind sagt mir, wo mein Körper aufhört und die Luft anfängt, die ganze Luft, und unter mir das submarine Schimmern, der Himmel ist eine relativ weitläufige Angelegenheit, er muss hier gleich in der Nähe sein, aber eine Verbindung kommt momentan nicht zustande. Ich bin ein System aus Rohren, vielleicht, die aneinander beginnen und ineinander enden, durch die der Wind geht, sonst nichts.

Findest dich, Sonntagmorgen halb acht, bei den Haubentauchern an den Gestaden stierst in die Schlieren säufst die Aussicht bis blindlings stehst knietief im Siel rings schluckst Wasser vom Rand ab haust schlaff auf die Planken liegst aus da wie Pfandgut – gestrandet auf deiner halbtauben Haut gelandet im halbgaren Licht hier             
genadelt gerendert dirty            
verplempert im Tau und             
halb Taube halb Pfau    
halt das mal aus so        
ste(h)ts

© 2016 by Secession Verlag für Literatur, Zürich
from: Halb Taube Halb Pfau
Zürich: Secession Verlag für Literatur, 2016
Audio production: Audiotrack aus: Halb Taube Halb Pfau (Secession Verlag für Literatur 2016) Regie: Maren Kames & Milena Kipfmüller, Komposition: Klaus Janek, Stimmen: Maren Kames, Marina Frenk & Guido Graf

En la esclusa

espagnol

[...]

Búscame, tendida en la superficie del planeta, las rodillas dobladas, y el viento me surca bajo la espalda, se mete en la boca y entre las piernas y el viento me dice dónde termina mi cuerpo y donde el aire comienza, el aire entero, y abajo de mí el cintilar submarino, el cielo es un asunto difuso, tendría que estar aquí muy cerca, pero una conexión no se efectúa por el momento. Soy un sistema de tuberías, quizá, que empiezan una junto a otra y terminan una en otra, por las que el viento circula y aparte nada.

te encuentras mañana de domingo a las ocho entre los somormujos en la costa miras sus estrías chupas el paisaje hasta que a ciegas estás de pie con la esclusa alrededor pasas agua de las orillas te tiendes flácida en las planchas yaces como botella retornable
varada sobre tu piel ensordecida a medias
aterrizada en la luz cocida a medias
deshojada rendereada sucia
ociosa en el rocío y
mitad paloma mitad pavorreal
resístelo así así
está(s) siempre

Traducción de Daniel Bencomo

[Achtung an Bahnsteig 3]

allemand | Maren Kames

Achtung an Bahnsteig 3 geraten die Gleise in Bewegung
an den Überlandleitungen wird die Zukunft ausgerufen
sie meldet sich auch daraufhin nicht.

                   Die Vermisstenmeldungen häufen sich 
                   in den Bahnhofsvorhallen entlang der Küsten
                   stechen die Suchtrupps in See in den Küchen des Landes
                   riechen die Köche den Teer der klebt in den Töpfen der
                   schwelt und verdirbt und die Schuppen
                   der Fische die zappeln am Herd denn
                   auch da ist kein Land in Sicht

das überleiten würde zu etwas Freundlicherem
als dem öden Kommen und Gehen der Eilmeldungen
die verkehrte Lage betreffend.

© 2016 by Secession Verlag für Literatur, Zürich
from: Halb Taube halb Pfau
Zürich: Secession Verlag für Literatur, 2016
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

[Precaución andén 3]

espagnol

Precaución andén 3 cunde entre las pistas movimiento
en las redes eléctricas se convoca al futuro
pero éste no aparece ni después de ello.

              Los reportes de personas desaparecidas se acumulan
              en las salas de espera a lo largo de toda la costa
              perforan los grupos de búsqueda en el mar en las cocinas del país
              los chefs huelen la brea que se pega en los cazos que
              humea y se pudre y las escamas
              de los peces que se agitan en la estufa pues
              ahí tampoco hay tierra a la vista

que se hubiera mudado a algo más amigable
que el yermo ir y venir de los reportes urgentes
que informan de la situación errónea.

Traducción de Daniel Bencomo

Halb Taube Halb Pfau 1

allemand | Maren Kames

Nimm meinen Schädel in die Hand je eine Schläfe & justier meinen Schlaf Richtung Süden wo die Pole längst schmelzen an den Kappen schon Schollen und das Land längs meiner weißen Angst heißt Antarktika (heiß wa?) und du hängst mir unter der Kopfhaut zu den Sohlen raus bis zu den Antipoden wo zu meinen Füßen liegt mein Schädel und sonnt sich in seiner geographischen Breite 90° 0´ 0´´ S. Steck mir ein Senklot südlich ins Hirn nimm den Klotz in die Hand wie ein bauchiges Glas schwenk aus lass tropfen schenk reines Eis nach den Schmelz bringen wir schon ins Lot noch mit der Rotation der Achsen. Kalt hier? Lass schlafen.

© 2016 by Secession Verlag für Literatur, Zürich
from: Halb Taube halb Pfau
Zürich: Secession Verlag für Literatur, 2016
Audio production: Maren Kames, 2016

[Toma mi cráneo]

espagnol

Toma mi cráneo una sien en cada mano y ajusta mi sueño rumbo al sur donde los polos se derriten desde hace mucho en los gorros ya témpanos y la tierra a lo largo de mi albo miedo se llama Antártica (ardiente, ¿no?) y te me cuelgas bajo el cuero cabelludo hasta las suelas donde a mis pies reposa mi cráneo y se asolea en su amplitud geográfica 90º 0’ 0’’ S. Mete un estrato geológico al sur de mi cerebro toma el mazo en la mano como un vaso abombado sacúdete gotea sirve hielo puro el esmalte dental lo ponemos en la plomada con la rotación de los ejes todavía. ¿Que aquí hace frío? Déjanos dormir.

Traducción de Daniel Bencomo

ELEMENTARES GEDICHT № 5

allemand | Ulrich Koch

Was ich vergessen habe, hat mit Gras zu tun,
Brombeeren am Bahndamm, knisternden

Sekunden, freihändigen Fahrrädern,
an Platanen angebunden auf einem Vorplatz,

Anfang August, einem mit Teerpappe
gedeckten Dach, auf dem der Abendregen

dampfte nach seinem schnellen Ende,
tropfenden Bäumen. Mehr nicht.

Scheinbar aufrecht gehend, weiß
bis zum Rand des Wassers, der alles,

was den Augen gehört, in seinem Spiegel
bricht: Wie ein Schwan, hin

und her gleitend auf einem Löschteich,
arbeitet mein Gedächtnis.

Ein Tier, das nicht vor mir floh,
sondern sich seiner Nacktheit schämte.

Denn ich will mich an nichts erinnern,
es sei denn, ich kann es wiederholen.

© Edition Azur
from: Ich im Bus im Bauch des Wals
Dresden: Edition Azur, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

POEMA ELEMENTAL No. 5

espagnol

Todo lo que olvidé tiene que ver con hierba,
zarzamoras junto a las vías, segundos

crepitantes, ciclistas que conducen sin manos,
con plátanos atados en una explanada,

inicios de agosto,  un techo cubierto de cartón
alquitranado, sobre el que la lluvia nocturna

se evapora después de su pronto final,
arboles que gotean. Nada más.

Yendo erguida en apariencia, blanca
hasta la orilla del agua –la cual quiebra en su espejo

todo lo que los ojos escuchan–, rodando
sobre un estanque para extinguir incendios,
así trabaja mi memoria.

Un animal que no huye ante mis ojos,
más bien avergonzado por su desnudez.

Pues no deseo acordarme de nada,
a menos que pueda repetirlo.

Traducción de Daniel Bencomo

ELEMENTARES GEDICHT № 4

allemand | Ulrich Koch

Begleiche deine Träume niemals im Mai.
Stell deine Hände einander vor.
Treibe die Flotte aufs Gras und weide sie.
Halt dich von Wangen fern, wenn kein Wind geht.
Gib zwei Schaufeln Erde ins Badewasser.
Leg dich in einen Katzenschatten.
Sag Mutter: Grüß Vater.
Halte den Vögeln die Ohren zu.
Hüte dich vor dem Hirten.
Verwechsle die Toten nie wieder mit Alpenglühen.
Meide Maische.
Tröste die Flotte, wenn sie weint.
Sag deinem Herz, es sei ein Einzelkind.
Teile dein Reich.
Komme.
Geschehe.

© Edition Azur
from: Ich im Bus im Bauch des Wals
Dresden: Edition Azur, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

POEMA ELEMENTAL No. 4

espagnol

Nunca saldes tus sueños en mayo.
Presenta tus manos una con otra.
Conduce la flota a la pradera y apacéntala.
Aléjate de cualquier mejilla si no sopla el viento.
Vierte dos paladas de tierra al agua de la tina de baño.
Tiéndete en la sombra de un gato.
Di a la madre: hola padre.
Cubre los oídos a los pájaros.
Cuídate de los pastores.
No confundas a los muertos nunca más con un reflejo alpino.
Evita la cebada macerada.
Conforta a la flota cuando se lamenta.
Di a tu corazón que es hijo único.
Comparte el reino.
Ven.
Sucede.

Traducción de Daniel Bencomo

ELEMENTARES GEDICHT № 1

allemand | Ulrich Koch

Trösten Brücken?
Sterben Pferde?

Jeden Morgen wäscht sie ihre Haare,
als ertränke sie eine Katze.

Ich möchte ungeschehen machen,
worauf ich so lange warte.

© Edition Azur
from: Ich im Bus im Bauch des Wals
Dresden: Edition Azur, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

POEMA ELEMENTAL No. 1

espagnol

¿Los puentes consuelan?
¿Mueren los caballos?

Cada mañana ella lava su cabello
como si ahogara un gato.

Quisiera revertir aquello
por lo que espero desde hace tanto.

Traducción de Daniel Bencomo

AUS DER GESCHICHTE DER KÖRPERDOUBLES

allemand | Ulrich Koch

Wir sprangen vom Beckenrand
in uns hinein, manche trieben ab.

Nach Jahren war das Wasser
immer dünnhäutiger geworden.

Wir memorierten Liebesgedichte
und frühkindliche Schattenspiele.

Morgens erwachten wir selbstaufblasend.
Nachts entnahmen wir uns Bodenproben.

Bald bejubelte der Zoo in uns
den ersten Nachwuchs in Gefangenschaft.

Es waren Zwillinge: Zwei Apnoetaucher
aus einer der toten Sprachen.

© Edition Azur
from: Ich im Bus im Bauch des Wals
Dresden: Edition Azur, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

DE LA HISTORIA DE LOS DOBLES DE CUERPOS

espagnol

Saltamos de la orilla de la tina
hacia nuestro interior, algunos derivaron

Años después el agua se había vuelto
cada vez más delgada.

Aprendíamos de memoria poemas de amor
y juegos de sombra de la infancia temprana.

Por las mañanas despertábamos autoinflables,
por las noches extraíamos de nosotros muestras de suelo.

Pronto el zoológico en nosotros celebró
su primer retoño en confinamiento.

Eran gemelos: dos buzos de apnea
de una de las lenguas muertas.

Traducción de Daniel Bencomo

Sommerabend

allemand | Tom Schulz

nichts gesagt und getan
als die eigenen Hieroglyphen in den Sand gesetzt
durch soviel Kuhmist geschritten
rauchst du mit mir den miesesten ipod

holst du die Anspruchsmusik herunter
auf dich lässt sich alles verwenden
die Nächte, in denen wir verbrennen
sollen die Vulkane ins Quadrat nehmen

deine Liebe, lass sie mich ausstatten
mit einem Seepferdchen, nicht domestizierbar
die Eiweißverbindungen die zwischen uns bestehen
doch ich werde rein pflanzlich
bis später, wüst gefallen vor 2069

welche Kurpromenade werden die Berührungen
entlang schlendern, wenn die wirkliche Schönheit
verfliegt auf der anderen Straßenseite
(sie kam vom studentischen Austauschdienst
folge ihr ins Bad und vergifte sie)

es ist Sommer, trockene Hitze, nein Schwüle
trockene amerikanische Lakonie, es ist Sommer
in den Bäumen die Maultiere, große Dürre
waren es Williams Birnen oder Pflaumen
jedenfalls ist es Sommer

dreh mal die Platte um, sometimes a pony
gets depressed
, was macht das schon
für einen Unterschied, verschwinden oder
herausgestrichen werden aus einem Plan
der nicht aufgeht

nur die lange schweigende Mehrheit der auf dem Grund
der Flüsse röchelnden Fische, die den Rochen voll
und hinter tausend Hefeweizen keine Welt

© Tom Schulz
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Tarde de verano

espagnol

nada hecho y nada dicho
como el propio jeroglífico asentado en la arena
escrito a través de tanto estiércol
fumas conmigo el ipod más miserable

derribas la música de pretensiones
en ti se puede gastar todo
las noches en que ardíamos
deben elevar los volcanes al cuadrado

permite que provea tus amores
con un hipocampo, sin domesticar
las conexiones de albúmina que entre nosotros se forman
así me torno puro vegetal
hasta más tarde, caído en lo desierto antes que llegue el 2069

cuál sendero curatorio
deambularán las caricias, cuando la verdadera belleza
se esfume por la acera contraria
(vino del servicio de intercambio escolar
la seguí hasta el baño y la envenené)

es verano, calor seco, no bochornos
seca laconía americana, es verano
en los árboles los mulos, aridez inmensa,
fueron aperitivos de peras o ciruelas,
de cualquier modo es verano

cambia el disco de lado, sometimes a pony
gets depressed
, qué es eso que ya
provoca un cambio, esfumarse o
ser borrado de un plan
que no funciona

sólo la callada mayoría de los peces que resuellan
en el fondo del río, los que a las rayas hinchadas
y atrás de mil cervezas ningún mundo

Traducción al español de Daniel Bencomo

[war himmel]

allemand | Ulrike Almut Sandig

war himmel, war boden, wir beide darauf,
dazwischen flogen die vögel im schwarm,
hoben auf, was uns festhielt, und senkten
sich wieder, hielt einer den abstand zum
anderen ein und lenkte unsere augen auf
sich: wob jeder an maschen aus eigenen
federn, zog seinen teil eines netzes herauf,
zu schützen uns vorm fall in den himmel,
der dunkelgrau war, weit weg und so starr.

© Ulrike Almut Sandig
from: Streumen
Leipzig: Connewitzer Verlagsbuchhandlung, 2007
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

[era cielo]

espagnol

era cielo, era suelo, nosotros ahí encima,
por en medio volaban las aves en bandada,
se elevaban, eso nos retenía, para luego
volver a hundirse, uno de ellos mantenía distancia
con el otro y desviaba nuestros ojos hacia
sí: cualquiera tejía con puntos de su propio
plumaje, su parte de una red extendía,
para protejernos de la caída en el cielo,
que era gris oscurecido, muy lejos y muy duro.

Traducción al español de Daniel Bencomo

[war der tisch, war der stuhl]

allemand | Ulrike Almut Sandig

war der tisch, war der stuhl, saß ein kind
in der küche und aß, war es still auf dem flur,
ging niemand herum und zählte die eigenen
schritte, das fensterkreuz weißer als sonst
gegen abend, durchschnitten den hof kleine
tiere im flug und der staub lag am glas und
ein kind war sehr still und etwas, das einfiel 
im schlag, das heiß war im grund und sich
dunkelte, aufschlug, ein kind riss die augen
weit auf und konnte, es konnte nichts finden.

© Ulrike Almut Sandig
from: Streumen
Leipzig: Connewitzer Verlagsbuchhandlung, 2007
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

[era la mesa, era la silla]

espagnol

era la mesa, era la silla, un niño se sentó
en la cocina y comió, el pasillo estaba en calma,
nadie merodeaba, nadie hacía la cuenta de los pasos
propios, el ventanal mucho más blanco
al enfrentar la tarde, surcaban el patio animalillos
en vuelo y el polvo reposaba en el vidrio y
niño estaba muy tranquilo y algo, algo que caía
de golpe, era caliente en el fondo y se volvía
oscuro, se encendía, un niño abrió de súbito
los ojos y no pudo, no pudo encontrar nada.

Traducción al español de Daniel Bencomo

[meine heimat]

allemand | Ulrike Almut Sandig

ich habe die namen der großen vögel vergessen.
jeden juni fällt brut vom first einer scheune, die jetzt
leer steht. später im jahr stehen sie steif auf den feldern,
von der straße her flocken die kleider weiß aus, von weitem
riecht nach verscheuerten sträußen + stahl + geborstenem
gut von jenem gewitter am anderen tag: meine heimat.
in der heimat brechen sich namen an der scholle,
im wort: was dort angebaut wird, ist mir fremd.

© Ulrike Almut Sandig
from: Streumen
Leipzig: Connewitzer Verlagsbuchhandlung, 2007
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

[mi patria]

espagnol

he olvidado los nombres de las grandes aves.
caen las crías cada junio de la punta de un granero, que
ahora está vacío. al avanzar el año están por las praderas,
de las calles floculan blancos los vestidos, de lo lejos
huele a ramos liquidados + acero + el bien reventado
de aquella tempestad en otro día: mi patria.
en la patria se quiebran los nombres en el témpano,
palabra: lo que ahí se cultiva me es extraño.

Traducción al español de Daniel Bencomo

[auf einem sinkenden schiff]

allemand | Ulrike Almut Sandig

auf diesen fluren verläuft es sich wie auf allen
sinkenden schiffen der geschichte: die physik
und das rechte sind ohne bedeutung für dich.
was zählt, ist dein eigener atem im laufen
und jenes, vergiss nicht, schild an der wand
(hier bin ich schon einmal gewesen), was zählt,
haben andere in schmalen gängen markiert,
die zeit ist dein eigener tritt auf beweglichem
boden (nach haus) und legenden von dem, was
sich unterhalb der korridore aufhält: metalle,
elektrik, erkaltetes wasser im dunkeln, im
fall, aber lass dich nicht halten, im zimmer
erwarten dich tisch, stuhl + bett + 1 fremder,
der über den selben weg herfand wie du. ihr
werdet da liegen und euch mit euren warmen
atemzügen gegen die vorrückenden wände
auflehnen, zeitgleich und hinter einem flur
der geschichte, auf einem sinkenden schiff.

© Ulrike Almut Sandig
from: Streumen
Leipzig: Connewitzer Verlagsbuchhandlung, 2007
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

[sobre un barco que se hunde]

espagnol

en estos pasillos se deambula cual en todos
los barcos de la historia que se hunden: la física
y el derecho no tienen sentido para tí.
lo que cuenta es tu propio aliento en camino
y aquel, no lo olvides, letrero en el muro
(aquí estuve alguna vez), lo que cuenta
lo indicaron otros en angostos senderos,
el tiempo es tu propia zancada sobre el piso
en movimiento (a casa), y leyenda de aquello
que bajo el corredor se mantiene: metales,
electricidad, agua enfriada en lo oscuro, en
caída, pero no te contengas, en el cuarto te
esperan mesa, silla + cama + 1 extraño,
que tomó por el mismo camino que tú.
ahí yacerán ustedes y en su cálido aliento
se alzarán contra los muros crecientes,
al mismo tiempo y tras un pasillo
de la historia, sobre un barco que se hunde.

Traducción al español de Daniel Bencomo

[AUF DEM TRÖDELMARKT]

allemand | Kerstin Hensel

AUF DEM TRÖDELMARKT
Bietet einer die Liebe an
Für kein Geld und keinen Betrug. Die Leute
Gehen vorbei. Mein Geliebter
Am Nebenstand
Kauft einen goldenen Ring.

© 2001 Luchterhand Literaturverlag
from: Bahnhof verstehen. Gedichte 1995-2000.
München: Luchterhand Literaturverlag, 2001
ISBN: 3-630-62014-0
Audio production: M.Mechner / literaturWERKstatt berlin 2003

[EN EL MERCADO DE PULGAS]

espagnol

EN EL MERCADO DE PULGAS
un tipo oferta amor
sin cobro y sin estafa. La gente
pasa de largo. Mi amante
adquiere una sortija de oro
en el puesto de al lado.

Traducción al español de Daniel Bencomo

wir sassen im jardin du luxembourg

allemand | Lutz Seiler

wir sassen im jardin du luxembourg. es gab
ein café unter kastanienbäumen, die stühle
waren auf kies gestellt. es gab wind und

es war oktober, es gab die sonne im oktober.
der mann wusste nicht, ob er die frau
jetzt ansehen sollte, seine abwesenheit

erbat ihre anwesenheit, sie erbat
die kastanien, den tisch & den kies
unter den füssen. er wusste nicht

ob er sie ansehen sollte, aber er wollte
sie mitnehmen in den eigenen schlaf
wie eine rückkehr in alte freundschaft...

© Suhrkamp
from: berührt/geführt
Berlin: Oberbaum Verlag, 1995
ISBN: 3-928254-37-5
Audio production: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

estábamos sentados en jardin du luxembourg

espagnol

estábamos sentados en jardin du luxembourg. había
café bajo los árboles de castaña, las sillas
las pusieron sobre grava. había viento y

era octubre, había sol en ese octubre.
el hombre no sabía, si ahora debería de
visitar a la mujer, su ausencia

instaba su presencia, ella instaba
los castaños, la mesa y la grava
debajo de los pies. él no sabía

si visitarla debía, mas deseaba
tomarla entre los sueños propios
como una vuelta a la amistad añeja...

Traducción al español de Daniel Bencomo

TOMOGRAPHIE

allemand | Kerstin Hensel

Das Bild meines Schädels
In Scheiben geschnitten
Zeigt Nichts
Als kleine Verkalkungen altersbedingt
Die sturen Schmerzen kommen sagt der Arzt
Vom Großen und Ganzen Ihre Angst ist
Unbegründet.

© 2001 Luchterhand Literaturverlag
from: Bahnhof verstehen. Gedichte 1995-2000.
München: Luchterhand Literaturverlag, 2001
ISBN: 3-630-62014-0
Audio production: M.Mechner / literaturWERKstatt berlin 2003

TOMOGRAFÍA

espagnol

La imagen de mi cráneo
En rodajas cortado
No indica otra cosa
Que pequeñas calcificaciones propias de la edad
Vienen los dolores tozudos dice el médico
A grandes rasgos su miedo es
Infundado.

Traducción al español de Daniel Bencomo

Provence, Place du Marché

allemand | Ron Winkler

die Olivenhändler bestritten, mit Universen zu handeln.

bei den Orangen wiederum lobte man sich dafür.

dabei kaschierten sie bloß eine bittere Jugend.

bemerkenswert die Fischigkeit mancher Stände.

erstaunlich viele Meeresbewohner waren auf einen Mont Blanc gelangt.

ihre Kälte sprach uns französisch an – fälschlicherweise.

nachdem wir die Barrikaden der Fleischer durchbrochen hatten,

erholten wir uns am Rund der Melonen. für ein Trinkgeld

schon gab es Fleurs du Malheur.

© Schöffling & Co.
from: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2007
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Provence, Place du Marché

espagnol

los comerciantes de oliva niegan comerciar con universos.

en las naranjas al contrario se alaban por ello.

con ello sólo ocultan una juventud amarga.

es notable el pescadismo de ciertas ciudades.

asombroso muchos inquilinos del mar alcanzaron una Mont Blanc.

su frío se dirigía a nosotros en francés: erradamente.

una vez que abatimos las barricadas de los carniceros,

reposamos en lo redondo del melón. ya había

para propina unas Fleurs du Malheur

Traducción al español de Daniel Bencomo

MARKT

allemand | Kerstin Hensel

Ach wie man die weltgereisten überseebunten
Früchte anpreist: mit gewachster Haut trotzen sie
Dem Verderb. Schneewittchen
Schluckt was man ihm zuwirft
Süß saftlos und nichts
bleibt stecken im Hals. Wie gemalt
Glänzt das Obst und kann sich nicht riechen. Nur ich
Lieg angeschlagen unter dem Tisch
Des Händlers
Und stink ihm.

© 2001 Luchterhand Literaturverlag
from: Bahnhof verstehen. Gedichte 1995-2000.
München: Luchterhand Literaturverlag , 2001
ISBN: 3-630-62014-0
Audio production: M.Mechner / literaturWERKstatt berlin 2003

MERCADO

espagnol

Ah cómo se elogian las frutas variopintas
De ultramar: con piel abundante
Hacen frente al deterioro. Blancanieves
Se traga lo que a ella le lancen,
Dulce sin jugo y nada se queda
atorado en la garganta. Brillan los frutos
Cual pintados y no pueden olerse. Sólo yo,
cansada yazgo bajo la mesa
del comerciante
y él apesta.

Traducción al español de Daniel Bencomo

lets see if we can get clear about the swans.

allemand | Ann Cotten

Alle Schwäne heißen Reinhard. Nein kaum, 'ch weiß
sie sehen bloß drein, wie. Wie sehen. So wäre
-------biep------- Brosamen und sie sind nur
was sie dächten (nö nö nö.) Sie haben Brillen
ach was organische Schranken. Lichtschranken
,nicht? Um Halsen und füßeln so schwarz wie
füsiliern und jedes, jedes, ach ja jedes
dächte: mir? So?      Dann komm sie her, zu
plustern und mit Brosamen lenken deine, die
-die, ja?- uns Wissen zuteilen, an Hälsen
kämen umschweifend ja bloß davon um zu
je (weils) an Wellen sich tragend, auf Halsen
so abbruchreif, so plusternd, so so fragend,
um mir, wie jedes, "ach" zu sagen, nein "krach".

Kommen sie und sind mehr als what
you can deal with es geht nicht um Bros---
es geht um  Schwansachen
und du siehst sie dann liegen mitten
im Platzregen mitten am Wasser verteilt
und weißt nicht, bleibst ne Zigarette lang
stehen. Krümel, Krümel und Krümel.
Dann gehst du wieder, der Reifen ist geplatzt
und muss geschoben werden bis bis vor die Haustür.
Was wollen sie eigentlich, die ganze
Länge des Kanals? Musik leise zu
hören, alleine zu sein und Schwäne
durch einen Film, wie durch einen Film
zu betrachten, ohne notwendig zu denken,
alle Schwäne hießen Reinhard, oder Charlotte.

© Ann Cotten
from: unveröffentlicht
Audio production: 2007, Literaturwerkstatt Berlin

lets see if we can get clear about the swans.

espagnol

Todos los cisnes se llaman Reinhard. Ni siquiera, sé
que sólo miran hacia adentro, cómo. Como mirar. Así fuera
------beep-------- mendrugos y ellos son
lo que pensaran (no no no). Tienen gafas
pero cómo, barreras orgánicas. Barreras de luz
¿cierto? En cuello y patas son negros como un
fusilamiento y cada uno, ah sí, cada uno
pensaría: ¿a mí? ¿entonces? luego ella viene
para inflar y conducir tu, la, –la, ¿sí?–
con mendrugos, darnos sabiduría,
vendrían ondulando los cuellos, apenas llevado
cada (uno) entre las olas, alzando el cuello,
tan ruinosos, tan flemáticos, tan en ascuas,
alrededor de mí, como cada “ah” para decir, no “craj”.
 
Vienen y son más de lo what
you can deal with
y no se trata de Bros---
se trata de cisnerías
y los miras cómo están en la mitad
del aguacero en mitad del agua repartidos
y no sabes, te quedas de pie durante
un cigarrillo. Migas, migas y migas.
Y te marchas, hay que llevar
el auto hasta la puerta de la casa.
Qué desean propiamente, ¿la longitud entera
del canal? Música para escuchar bajito, estar
sola y ver cisnes en un film, como en un film
contemplarlos, sin pensar con urgencia,
todos los cisnes se llaman Reinhard, o Charlotte.

Traducción de Daniel Bencomo

doch gut war

allemand | Lutz Seiler

zu atmen, aus
& ein ging die atmung im gipsschiff
der lampe, wir hatten
ihr dunkles, mechanisches licht, wir hatten alpaka
am ascher, die nägel, verrissen
& einsam wie cruseo im schiefer, tief

im radio schlief das radiokind mit
     röhren & relais, die es allein
für sich begriff, ein tacken wie
von grossen schiffen, blinken, etwas
      zwischen abends aus, dann still
& leise wieder ein: allein

      im dunkeln kamen
die später unauffindbaren frequenzen, lokale
frequenzen des alterns, verschwundene
      dörfer &
ihr schwaches chromosomen-strichwerk auf
  den skalen - ich

sah cruseo, meinen vater; er
        ging in die taufe, die schläfen im holz
        kehrte er heim, so lachte
ein mann mit strahlender hand, sein rauschen, sein
  knacken, sie hören
wie alles so endet, verrutscht, zwei
   beine die küste das weiche
   scheiteln der füsse im schritt

© Suhrkamp
from: pech und blende
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2000
Audio production: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

sí que era bueno

espagnol

respirar, fuera
& dentro iba el aliento en el barco yeso
de la lámpara, teníamos
su oscura luz mecánica, teníamos alpaca
en cenicero, las uñas, desquiciados
y solitarios como crusoe en un pecio, hondo

en el radio duerme el radioniño con
tubos y relés, sólo él
los comprende para sí, tac-tac como
de barco inmenso, centelleos, algo
entre salir de tarde, luego calma
y silencio una vez más: solas

en penumbra vinieron  
las tardías frecuencias no localizables, frecuencias
locales de vejez, pueblos
perdidos &
su débil rayoneo de cromosomas en
   la escala – yo

vi a crusoe, mi padre; él
   fue al bautismo, con las sienes en madera
   volvió a casa, así reía
un hombre con la mano brillante, sus ruidos,
   sus crujidos, ellos escuchan
cómo todo se termina, descorrido, dos
   piernas la costa el débil rayoneo de los pies en el paso

Traducción al español de Daniel Bencomo

Kraków im Nebel

allemand | Tom Schulz

in der Straße der Tauben
regnete es aus den Fenstern
ein Mann verkaufte seinem Hund
die Freiheit

ich ging hinunter
ans Meer
da war keins wie
eins

ich spürte
den Wind, das Unerreichbare
auf den Wellen lagen wenige Gramm
der Welt

während eine Frau
dunkler als Trakls Schwester
neben mir
im Traum entschwand

© Tom Schulz
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2012

Cracovia en la niebla

espagnol

en la calle de las palomas
llueve desde las ventanas
un hombre vende libertad
a su perro

descendí
hasta el mar
no había ni uno
tal uno

sentía
el viento, lo inalcanzable
reposaban en las olas pocos gramos
del mundo

mientras una mujer
más oscura que la hermana de Trakl
junto a mí
se esfumaba en el sueño

Traducción de Daniel Bencomo

Kanon vor dem Verschwinden

allemand | Tom Schulz

die Trauerränder, die nachtblau
zerstochenen Venen; die Geburtstagskarten
ins Jenseits, während du durchgefeuert wirst
im Universalsarg, einfachste Ausführung

wie verrinnst du denn und dein Pferd
Rosinante; ich singe
dass dem Tod kein Scheich
Tum gehören soll, keine wüste
Wüste
wer kippt den Heilerde
Cocktail herunter, der zwischen den Zähnen
knirscht, vor der 24 Stunden globalen Versand
Apotheke, wer nippt am Scheidebecher
und lässt die Heide Einbetten, Umbetten
Ankleiden
postmortal erblühen

bei den Tumorspendern, den Asbest
Fenstern eines kranken Hauses am Rande
der Schlafstadt, wo die kranken Schwestern
alle Gestern zurückrufen auf den rational
pharmaverwirrten Tablettenwagen, mit schwarz
verfärbten Handschuhen, bei den endos
kopierten Bildern, auf denen die Geschwür
Blumen zum späten Rot Harnstrauß
Trompetensolo
hinwuchern

an den letzten Novembernächten, so mild
dass du mich ausziehst, bis unter die skelettartige
hautfarbene Unterwäsche, als würden wir in
einander eindringen wie lotsenlose Flug
Körper in verletzte dahin treibende Lufträume

wovon singst du denn und dein langer Insel-Eistee
der für keins der Manhattan die Wette annimmt
ich swinge und sage, ich heirate die drei Schwestern
und dem Tod soll keine Gründerzeitvilla bleiben

© Tom Schulz
unveröffentlichtem Manuskript / unpublished,
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Canon previo a la huída

espagnol

la mugre en las uñas, las venas picadas
de un azul nocturno; las tarjetas de cumpleaños
rumbo al más allá, en eso te calcina
el atáud universal, el modelo más sencillo

cómo te escabulles y tu corcel
Rocinante; yo canto
que la muerte no es propia de Emir
Ato alguno, ningún desierto
de cierto,
quién tiró la tierra terapéutica
del cóctel, frente a la farmacia 24 horas
con envíos a todo el mundo, quién da sorbos en el cáliz del coño,
y deja a los paganos rezos –perforar, adorar,
vestirse– florecer postmortem

junto al expendedor de tumores, a la ventana de
asbesto de una clínica enferma, en plena orilla
de la ciudad dormitorio, ahí las enfermeras, enfermas hermanas,
todos los ayeres, llaman de nuevo al racional
farmaconfuso carro de tabletas, guantes
teñidos de negro, al lado de las fotos de la endos-
copía, donde las úlceras
floridas proliferan en un rojo tardío, ramo de orín,
sólo de trompeta
.

en las últimas noches de noviembre, tan tibias
que puedes desvestirme, hasta dejarme en trusas
color piel y forma de esqueleto, cual nos in-
vadiéramos el uno al otro, como cuerpos
voladores erráticos, en un aire propulsor lastimado.

sobre qué es que tú cantas y tu helado té de larga ínsula,
que no apostaría por nadie de Manhattan
tarareo mi swing y digo: me caso con las tres hermanas
y no le quedará a la muerte ni una villa de la era industrial

Traducción de Daniel Bencomo

DAS LAUFENDE

allemand | Kerstin Hensel

Am Morgen seh ich aus dem Fenster: die Vögel
Geteert, die Straßen
Gefedert. Mein persönlicher Kundenbetreuer der Volksbank
Ruft aus dem Keller: auf Ihrem Konto
Steigt das Gelächter! die Aktien
Hecken! Ich halte Sie
Auf dem Laufenden!

Schön ist der Tag. Die Sonne schickt einen Boten, der redet mit
Zeitzungen: Leseland ist abgebrannt! dreht
Zuckerwatte, auf meinem Hof
Buden Blätter bunte Broschüren – ich will
Zur Arbeit. Meine Tür
Verrammelt. Von außen Vertreter treten sie ein: Bleiben
Sie
Auf dem Laufenden!

Angestemmt steh ich. Meine Fluchblätter
Haben sie alle gefunden. Ich esse die Fetzen. Ein Fotograf richtet mich
Her für die Schießbude. Die Nachbarn
Haben mich im Visier. Sie winken. Ich kann
Die Zeichen nicht erkennen. Ich bin
Auf dem Laufenden.

Durchgeknallt sitz ich im Müll und verlese die Erbsen die süßen
Fürs Töpfchen die bleiernen fürs Köpfchen.

© 2001 Luchterhand Literaturverlag
from: Bahnhof verstehen. Gedichte 1995-2000.
München: Luchterhand Literaturverlag, 2001
ISBN: 3-630-62014-0
Audio production: M.Mechner / literaturWERKstatt berlin 2003

LO CORRIENTE

espagnol

Por la mañana veo por la ventana: las aves
Asfaltadas, las calles
Emplumadas. Mi asesor personal del Banco Popular
Llama desde el sótano: ¡se elevan
En su cuenta risotadas! ¡se incuban
Las acciones! ¡lo mantengo a usted
Al corriente!

Bello es el día. El sol envía un mensajero que charla con
Los diarios: ¡el país de la lectura tiene quemaduras! rueda
El algodón de azúcar, en mi patio
Kioskos revistas coloridos folletines  —quiero ir
Al trabajo. mi puerta
Atrancada. De afuera se meten los suplentes: Quédese
Usted
En lo corriente!

Sublevada me levanto. Mis hojas blasfemas
Todas las han encontrado. Me como los jirones. Un fotógrafo
Me arregla como tiro al blanco. Los vecinos
Me tienen en la mira. Hacen señas. No
Reconozco los signos. Estoy
en lo corriente.

Alelada me siento en la basura y limpio los guisantes los dulces
Para la bacinilla los pesados para la cabecilla.

Traducción al español de Daniel Bencomo

im sommer sitzen die alten

allemand | Ulrike Almut Sandig

die füße am leib und halten den koffer sehr fest.
darin sind: gespartes in folie, der goldschmuck
von mutter, drei fotos, zwei briefe, der pass.
nur die alten sitzen auf tischen im dunkel, wenn wind
sich auflädt, und zählen die zeit zwischen donner und blitz
und sitzen die alten und sagen kein wort

© Ulrike Almut Sandig
from: Streumen
Leipzig: Connewitzer Verlagsbuchhandlung, 2007
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

se sientan los viejos en verano

espagnol

los pies junto al cuerpo y bien agarrada la maleta.
en ella dentro: ahorros en folio de plástico, la alhaja de oro
de mamá, tres fotos, dos cartas, pasaporte.
sólo los viejos se se sientan sobre las mesas en penumbras, cuando el viento
se recarga, y cuentan el tiempo entre el relámpago y el trueno
y se sientan los viejos y no dicen nada.

Traducción al español de Daniel Bencomo

im felderlatein

allemand | Lutz Seiler

einmal begründet sind wir ein bast
  auf der borke
zu gast in der rinde & inneres kind
der ausfall strassen. diese

strassen sind eine leise gesprochene
sprache noch über das einmal
gesagte hinweg an den gärten
  ins felderlatein. dort

sitzt das kind auf einem hügel die
welt ist aus sand gemurmelte sprachen
rollen nach innen wollen
auch wasser brücken

            & strassen
benötigen leise
rollende sprachen das
eigene kind im felderlatein

© Suhrkamp
from: pech und blende
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2000
Audio production: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

en campo latín

espagnol

ya sembrados somos una rafia
   sobre la cáscara
huéspedes en la corteza & niño interior
de las calles sitiadas. estas

calles son una dicha y silenciosa
lengua aún sobre lo alguna vez
dicho más allá de los jardines
en el campo del latín. ahí

sentado el niño sobre una colina el
mundo es arena idiomas murmurados
corren hacia adentro quieren
agua puentes

                    & calles
requieren silenciosas
lenguas rodantes el
propio niño en el campo de latín.

Traducción al español de Daniel Bencomo

Geweiharchiv

allemand | Ron Winkler

meine Eltern schlugen häufig das Buch
der leisen Streite auf. meist ging ich
in einem solchen Fall mit einem
der drei Hunde meiner Kindheit spazieren.
sie jaulten ganze Idyllen zusammen.
die Schwester spielte Großmutter und hörte
schlecht. die Großmutter selbst hörte gut,
galt aber praktisch als ständig verreist in die Welt
der Walzer. Großvater war bereits
sein eigenes stilles Buch. man las es
aus Fotoalben zusammen. das waren Nachmittage
schwer und verraucht wie die Brokatvorhänge
der guten Stube. grünkohlgrün mit goldener Borte:
jeder Gast lobte die Wahl, dann den Likör.
Besuche waren Friedensfahrten, man übte
Philanthropie und Freiheit: hier spielten Geweihe
die Rolle der Großen Vorsitzenden an der Wand.
nach der Schule begann das Bewusstsein
als Testbild (zweites Programm), es beruhigte,
wenn die Schwester einen ihrer Pickeltode starb
oder Großmutter den Plattenspieler
auf Tango beschleunigte. ich erntete Kleingeld
von ihr, für meine Geduld, und Pralinen.
erst verabscheute ich sie, später waren sie mir
die süßen Zweigstellen des Stammbaums.
sie ließen die Zunge fliehen.

© Schöffling & Co.
from: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2007
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Archivo cornamenta

espagnol

mis padres abrían con frecuencia el libro
de las peleas silenciosas. me iba muy seguido
en tales casos con cualquiera
de los tres perros de mi infancia.
juntos aullaban idilios completos.
la hermana jugaba a ser la abuela y escuchaba
muy mal. la abuela sí que oía muy bien,
pero muy lista pasaba cual viajera constante en el mundo
de los valses. el abuelo era ya
su propio libro tranquilo. todo se reunía
en álbumes de fotos. eran tardes
pesadas y humeantes como las cortinas de brocado
del salón. verdecarbónverde con ribetes dorados.
cada huésped alababa la elección, luego el licor.
Las visitas eran Carreras de la paz, se entrenaba
filantropía y libertad: aquí jugaban un papel
las cornamentas del gran presidente en la pared.
tras la escuela comenzó la conciencia
como barra de colores (segundo programa), tranquilizaba
si la hermana  una de sus espinillas,
o si la abuela colocaba
un tango en la consola. ella me heredó unas
cuantas monedas por mi paciencia, y bombones.
primero las aborrecía, después me parecieron
las dulces sucursales del árbol familiar.
dejaban que los dedos volaran.

Traducción al español de Daniel Bencomo

Fotomahlzeiten

allemand | Ron Winkler

Silbergeschirr war das Zaumzeug
des Sonntags, aus der Küche kamen
dampfende Speisen, aus Liebe
Servietten, nichts war uns so nah
wie der Tisch, der den Fortbestand
sicherte. geschlossene Hände beteten
unter ihm hungrige Magerunser,
echtes Stallfleisch, pure Brust,
zum Abschluss ging es immer
ans Eingemachte, die privaten Pflaumen
nach vorwiegend volkseigenen Kartoffeln:
kein Satz war so sauber
geschält, auch wenn die Gespräche
glänzten wie der Foto-
Vater in seinen besten Jahren;
nie zu verhindern am Ende
der Magenbitter einer Müdigkeit
wie von Eulen gemietet.

© Schöffling & Co.
from: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2007
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Fotobanquetes

espagnol

La vajilla de plata era la rienda
del domingo, venían de la cocina
los platos humeantes, del amor las
servilletas, nada nos era más cercano
que la mesa, aseguraba
la subsistencia. las manos apretadas
oraban bajo ella un Pobrenuestro,
pura carne de establo, pura pechuga,
al final siempre venía
la confitura, las ciruelas privadas,
tras las papas en principio nacionalizadas:
ninguna frase era pelada
tan limpia, incluso si la charla
relucía como la foto —
papá en sus mejores años;
y al final nunca se olvida
el digestivo de un cansancio
como alquilado por lechuzas.

Traducción al español de Daniel Bencomo

fin de siècle

allemand | Lutz Seiler

ich ging im schnee mit den nervösen
nachkriegs peitschen lampen im genick
über die wiener mozart brücke dort
hockte noch an einem strick ein müder
irish setter er

war tot und wartete auf mich das
heißt ich band den strick
vom sockel des geländers und begann
das tier ein wenig hin & her
zu schwenken haut & knochenleichtes
glocken läuten schnee gestöber
 setzte ein ich sang

ein kleines lied über die donau hin
& z'rück (ich war ein kind) der tote
setter kreiste jetzt an meinem
rechten arm über die schöne
balustrade er rotierte
leicht & groß in das nervöse
nachkriegs lampen licht ein riss
am hals vertiefte sich ein pfeifen

kam in gang und seine steifen
augen schalen klappten
müde auf & zu: du

hättest die mechanik dieses blicks geliebt
und wärst noch einsamer gewesen
über dem schnee, der brücke & dem alten lied

© Suhrkamp
from: pech und blende
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2000
Audio production: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

fin de siècle

espagnol

yo andaba entre la nieve con los faros
de posguerra nerviosos en la nuca
allá sobre el vienés puente de mozart
echado y con fatiga un irish setter
atado con su cuerda él

estaba muerto y me esperaba
es decir até la cuerda
al sostén de la baranda y el animal
comenzó un poco a dar la vuelta
aquí & allá piel & ligereza de los huesos
tañen las campanas la cellisca

ya sentado yo cantaba

una coplita sobre el Donau ida
& vuelta (era un niño) el setter muerto
ya hacía ronda con mi
brazo derecho en la bella
balaustrada él giraba
amplio & ligero en la nerviosa
luz del faro de posguerra abríase
más un rasgón en el cuello entró

un silbido por la grieta, rígidos
sus ojos abrían
cansados & cerraban: tú

habrías amado la mecánica de su mirada
y habrías estado aún más solo
sobre la nieve, el puente y la vieja copla.

Traducción al español de Daniel Bencomo

Atlas der Stiche

allemand | Ron Winkler

über die Jahre hattest du deine Mückenstiche
auf einer Schaufensterpuppe eingetragen.

denn nichts könne nur Zufall sein,
alles habe System, oder nichtmechanistisch
gesprochen: einen Gott im Gepäck.

und jenem System nach sei dein Atlas der Stiche
längst eine nicht mehr zu leugnende eigene Welt.

© Schöffling & Co.
from: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2007
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Atlas de los piquetes

espagnol

con el paso de los años habías indicado
tus piquetes de mosquito sobre un maniquí.

pues nada puede ser puro azar,
todo tiene un sistema, o dicho
de una forma no mecánica: un dios en la mochila.

y de acuerdo al sistema, el atlas de los piquetes
sería desde hace mucho un mundo propio ya no bien desmentido.

Traducción al español de Daniel Bencomo

Alleinstellungsmerkmale unter Apfelbäumen

allemand | Tom Schulz

erst opferten wir ein Pferd, dann sangen wir

Baum Blume Gras
leg dich längs auf den Boden
& werde ein Freund der Erde

in den Bankenprospekt schnippten wir
die kleinen Finger, die mit den Wärme
Meldern hakelten, Wärmefelder
aus Butan, sie tauschten

die Tiere in Anteile von etwas
das einen hohen Zaun errichtet hatte
Baum Blume Gras

erst opfern wir eine Tangente, dann singen wir

im Teich die Enten recken die Köpfchen
als stünden sie zur Abstimmung, als würden sie
aus der Welt gewählt

leg dich längs auf den Boden
& werde ein Freund der Erde
Baum Blume Gras

wir schliefen im Gehen
vor & hinter der industriellen
Zone lag ein Verwertungsmodus

Raffinerien, die das Sprudelnde
in Zähes verwandelten, der gelbe
Strom an der Uraltankstelle

Baum Blume Gras
leg dich leicht auf den Boden
& werde zu Erde

sei ein Freund aller Gestirne
die sich drehen & drehen & drehen
um keinen Marktplatz

erst opfern wir eine Muscheltankstelle, dann singen wir

© Tom Schulz
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2012

Características exclusivas bajo los manzanos

espagnol

primero sacrificamos un caballo, luego nos dimos al canto

árbol flores hierba
tírate a tus anchas en el suelo
& hazte amigo de la tierra

en folletines bancarios chasqueamos los
dedos pequeños, que jugaban vencidas
con sensores de calor, campos térmicos
de Bután, que cambiaron

los animales por una parte de algo,
algo que había erigido un alto cerco
árbol flores hierba

apenas sacrificamos una tangente, luego cantamos

los patos en el tanque alzan las cabecitas
igual que si efectúaran una votación , como si hubieran
elegido en el mundo

tírate a tus anchas en el suelo
& hazte amigo de la tierra
árbol flores hierba

dormíamos en marcha
enfrente & detrás de la zona
industrial había una forma de la explotación

Refinerías que transformaban
lo espumeante en espeso, el amarillo flujo
en la estación de gas de los Urales

Árbol flor hierba
tiéndete ligero sobre el suelo
& vuélvete la tierra

sé un amigo de todas las estrellas
que giran & giran & giran
sin tener como centro un lugar de mercado

apenas sacrificamos una gasolinera de la almeja, luego cantaremos

Traducción de Daniel Bencomo

Paare am Fenster

allemand | Tom Schulz

das Kontinuum Nacht, die Container
wir kamen aus einem Burma
in eckigen Klammern, Schiffe

die sich durch den Garten wälzten
auf dem schwimmenden Estrich, orale
Aureole, getrennte Tonnen, blau für Einsamkeit

Rochenfische, gelb für Geschwüre
auf der Hauptstraßenachse ereignete
sich der Schulmädchensex, wir

hatten nichts übrig an Algen, Moosen
Schattenmorellen, du lagst als Austernbank
vor dem Fenster (Strohblumen)

ich erzählte das Märchen vom Teufel
mit den drei goldenen Haaren:
hinter jeder Bordüre stagnierte der Traum

vom Fliegenfischen, leichter Köder
Jagd ohne Beute, die Stör
Eier mit den Störsendern waren

sechsunddreißig Stunden im ewigen
Eis unterwegs gewesen, Laichplätze
mit Hinterbliebenenanspruch, der Tränen

Schwamm in den Pappmachéwänden
das Weinen, das den Abu Markub
auf die andere Seite des Mondes rief

schlief mit den Kaffeeschwestern
den Mutterfrachtern, gesalbt von jenem
Sputum, Totempeeling

Then dusk, and someone calls
wasch die Hände, putze den Mund
am Hund ab, iss dein Brot aus Spänen

das Immergleiche in den Radio
Gebeten, hörst du mich vor dem Abschied
klimpern, jede Badtür ist schrecklich

© Tom Schulz
unveröffentlichtem Manuskript / unpublished,
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Parejas en la ventana

espagnol

lo nocturno continuo, los contenedores
vinimos de Birmania
en inmundos corchetes, barcos

rodantes por jardines, en nado
sobre la solera, aureolas
orales, toneles que separan la basura, azul para la soledad,

mantarrayas, amarillo para las úlceras
en la avenida principal acontecía
el sexo de las colegialas, no

teníamos ni un resto de algas, alces,
cerezas de Morello, yacías cual banco de ostras
ante la ventana (siemprevivas)

yo contaba el cuento del demonio
con tres cabellos dorados
-tras cada ribete se estancaba el sueño-

de la pesca con mosca, cebos ligeros,
pesca sin presa, los huevos de esturión
en emisora con interferencia, estuvieron

en camino por 36 horas
en el hielo perenne, sitios de desove
con prioridad para los deudos, la esponja

de las lágrimas en muros de tablaroca,
el llanto, que al picozapato
convocaba al otro lado de la luna

dormía con una hermana de café,
con la carga madre, ungido por aquel
esputo, peeling de Tótem

Then dusk and someone calls
lava las manos, limpia la boca
del cachorro, come tu pan de aserrín,

siempre lo mismo en la radio, oraciones,
me escuchas tintinear previo a despedirnos,
las puertas de los baños son horribles.

Traducción de Daniel Bencomo