Alexander Gumz 
Translator

on Lyrikline: 18 poems translated

from: danois, polonais, serbe, anglais to: allemand

Original

Translation

Porren betragtes med rette

danois | Morten Klintø

Porren betragtes med rette
som en noget tvetydig grøntsag
Den er som det tydeligt ses
både fin og grov, vanskelig
at rengøre, men serveret med omhu
kan den udmærket indgå
i det sjælelige køkken
Dens baryton er fremragende i en suppevisk
hos den mandhaftige okse og også gerne
i selskab med hønen, sammen med
den søde gulerods tisken,
selleriens brummen og peberroden
Dens slægtskab med det varme løg
kalder på påpasselighed. Sammensætningen
med nelliker, valnøddeeddike, peber
og hvidvin bør undgås. Det siges
kætterne bruger denne til torsk
Har du fløde, hvid
som Jomfruens bryster
kan den tale mirakuløst
med det grove grønne
og mildne alt. Med estragon
og olivenolie bydes porren gerne
unge kvinder i en tærte. Mandler

© M.K. und Borgens forlag
from: Stjernekøkken
København: Borgens forlag , 2001

Der Porree wird zurecht

allemand

Der Porree wird zurecht
als ein etwas zweideutiges
Gemüse betrachtet. Er ist,
wie man unschwer erkennt, beides,
grob und fein, schwierig
zu putzen, aber, sorgfältig serviert,
ausgezeichnet
für den Seelenhaushalt.
Aus dem Ensemble des Suppengrüns,
dem süßen Tuscheln der Möhre,
dem Brummen von Sellerie und Meerrettich,
sticht sein Bariton hervor, gern
gelegt zum mannhaften Ochsen wie
in die Gesellschaft von Hühnern.
Seine Verwandtschaft mit der angeschwitzten Zwiebel
ruft zur Wachsamkeit. Das Zusammenspiel
mit Nelken, Walnußessig, Weißwein und Pfeffer
sollte man vermeiden. Es heißt,
nur Ketzer kochen ihn mit Kabeljau.
Hast du Sahne, weiß
wie die Brüste einer Jungfrau,
kann er dir Geheimnisse erzählen,
grob und grün,
und alles mildern. Mit Estragon
und Olivenöl wird der Porree gern
als Torte
jungen Frauen angeboten. Und Mandeln.

Übertragung ins Deutsche von Karla Reimert und Alexander Gumz

© Karla Reimert und Alexander Gumz

PL – Agnieszka Wolny-Hamkało

polonais | renshi.eu [GR-ES-IE-CY-PL-AT-GR]

Myślą, że tacy szlachetni są -
szepczą ci głupstwa
jakbyś była w łóżku
całkiem nieprzytomna.
Chcą mieć z tobą wspólną przeszłość.
Chcą mieć z tobą kredyt
kiedy ty nie potrafisz się skupić
zwyczajnie wziąć w garść
i wrócić do siebie.
Mając wolne ręce
można się dogadać
we wszystkich językach świata.
Nawet w tym, nawet teraz,
kiedy wybierają automaty
do wyznań miłosnych
zamiast twoich powieści
z epoki. Nikt już nie pomyśli,
żeby cię obsadzić w jednej z głównych
ról.

© Agnieszka Wolny-Hamkało
Audio production: renshi.eu @ poesiefestival berlin 2012

Polen – Agnieszka Wolny-Hamkało

allemand

Sie denken, sie sind so nobel –
flüstern dir Blödsinn ins Ohr
als wärst du im Bett
völlig unzurechnungsfähig.
Sie wollen eine Vergangenheit mit dir.
Sie wollen einen Kredit mit dir
und du kannst dich nicht mal konzentrieren,
dich zusammenreißen,  
einfach wieder du selbst sein.
Hat man die Hände frei,
kann man sich in jeder Sprache der Welt
verständigen.
Sogar in dieser, sogar jetzt,
wo sie für Liebeserklärungen
Automaten benutzen
statt deiner klassischen Romane.
Niemand wird je wieder auf die Idee kommen
eine Hauptrolle zu besetzen  
mit dir.

Übersetzung aus dem Polnischen von Karolina Golimowska und Alexander Gumz

[Żywy nie zrozumie...]

polonais | Tadeusz Dąbrowski

* * *

Żywy nie zrozumie umarłego umarły zrozumie
żywego i jego niezrozumienie.

Żywy tak bardzo nie wierzy w niebo że gdyby
mu zaproponowano wieczne siedzenie w fotelu

z przymusem wpatrywania się w ekran z którego
patrzyłby na siebie patrzącego – poszedłby

na to. Lub gdyby niebo miało być małe ale
pewne jak trumna też by się zgodził. Gdyby

umarły zechciał opowiedzieć żywemu
jak jest naprawdę musiałby

milczeć.

© Tadeusz Dąbrowski & Wydawnictwo a5, 2005
from: Te Deum
Kraków: Wydawnictwo a5, 2005
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[Der Lebende versteht den Toten nicht]

allemand

* * *

Der Lebende versteht den Toten nicht der Tote versteht
den Lebenden und dass er nichts versteht.

Der Lebende glaubt so sehr überhaupt nicht ans Himmelreich dass er
auf das Angebot hin die Ewigkeit in einem Sessel zu versitzen

unter dem Zwang sich in einen Bildschirm zu vertiefen aus dem er
sich selbst entgegenblickte wie er sich selbst anblickt – eingehen

würde. Oder wenn das Himmelreich sehr klein wäre dafür aber
so sicher wie ein Sarg wäre er auch einverstanden. Wollte

der Tote dem Lebenden erzählen
wie es wirklich ist müsste er

schweigen.


Aus dem Polnischen von Andre Rudolph


- - - - - - - Alternative Übersetzung - - - - - - - 

* * *

Der Lebende versteht den Toten nicht aber der Tote
versteht den Lebenden, und dass er nichts versteht.

Der Lebende glaubt so wenig an den Himmel –
wenn man ihm vorschlüge ewig in einem Sessel zu sitzen

und ihn zwänge auf einen Bildschirm zu starren
aus dem er sich selbst beim Sehen zusieht, dann wäre er

dabei. Auch wenn der Himmel klein wäre und sicher
wie ein Sarg hätte er nichts dagegen. Erzählte

der Tote dem Lebenden wie es wirklich ist
müsste er

schweigen.

Aus dem Polnischen übersetzt von Alexander Gumz


Tingenes skræk

danois | Morten Klintø

Rullende torden      Øjeblikkelig torden
Apache                                     Søg og ødelæg
Vortesvin                                                     Nætter hvor byen er et bål af lys
i alle ruder
                  Nætter hvor byen er brændt ned
  Der kommer barske syn af aber til dig Du erkender
                                  at alfabetet indeholder vanedannende stoffer
     At jeg er nået hertil
At foråret er renset aske
 At jeg engang angst og glædesstrålende
      blev tvunget ud hvor de satte reder op til flagremusene
 i nærheden af det gamle pornostudio
 hvor jeg holdt om dig
 Ude i Treptow gik Carina og jeg
 under meget høje plataner gennem
 grotesk dimentionerede minder om vold, ned
 til vandet talte
 om en vildrede jeg ikke vidste
 kun var ved at begynde
 Vi så ind i et hurtigt svalegab
 og en rose duftede
 som roser der bliver duftet til

Senere nævnte jeg det sted
 hos Marquis de Sade
 hvor hostien placeres bag anus
 og da solen var gået ned
 blev hun og jeg hver især placeret
 i senge med Berlins kærtegn i efter vi havde gjort noget
 for at tømme badekarret for øl
 Og du tog imod mit hysteri
 Og jeg glæder mig til du kommer til København
 når du forlængst er blevet gift og mor vi skal se
 sabotørens gennemskudte frakke
 som Paul Celan fortolkede uvidende

Jeg husker igen hvordan det var tidligere det var blevet vinter i det grå
 Nordeuropa
 og jeg gik alene i din slidte frakke
 gik itu som i en blyindfatning
 ind i en kirke og hørte Bach

En dunkel formodning spøgte om de der byggede kirken engang
 fordi de var trætte af synd
 og længtes efter opium og en anstændig hyre
 Jeg kan stadig vagt se deres knogler for mig
 som de ligger i den grå jord jeg kan se dem     
 som tålmodige eller utålmodige
 mens impulserne skifter i dig
 Jeg kunne høre gyldne glimt af trompeter
 Jeg havde lagt frakken fra mig på bænken
 og sad som en bunke
 klirrende og skærrende facetter
 der vendtes og drejedes af musikkens vind

Det var en af mine ubehagelige tilstande
 som jeg her videregiver Vores håb er
 at den i sidste ende var livgivende vi håber det samme
 om det forfærdelige du forestillede dig for
 
 hvis vi forestiller os udslettelse
 og mængder af grå murbrokker
 er det et uhyrligt kaos mørtelsammenføjninger
 der er blevet til støv ingenting
 der passer sammen eller danner noget
 Vi kan forestille os Lübeck den første april
 1942, eller Hamborg den tredje august 1943 eller
 København eller Esbjerg på nogenlunde
 samme tid i vores fantasi Der er en ro
 og en enkelhed i denne forestilling
 der ligner selvmord eller Jordens Undergang
 Men det er et bedrag
 Apokalypsen er blot en overgang
 og ingen kan unddrage sig sit eftermæle Alting
 vokser op på ny og kloden drejer så solen ses

© M.K. und Borgens forlag
from: Arkiv for skrøbelighed
København: Borgens forlag , 2004

Der Schreck der Dinge

allemand

Ferner donner              hiesiger donner
Apache                                    Such und zerstöre
Warzenschwein                                   Nächte in denen die stadt ein feuer aus lichtern
in allen fenstern ist
           Nächte in denen die stadt abgefackelt wurde
    Harsche visionen von affen treten zu dir Du erkennst
                                   dass das alphabet süchtig machende stoffe enthält
        Dass ich bis hierhin gekommen bin
Dass das frühjahr aus gereinigter asche besteht
   Dass ich einst freudestrahlend und verängstigt
           dahin gezwungen wurde wo sie nester für fledermäuse aussetzen
in der nähe des alten pornostudios
vor dem ich dich umarmte
Draußen in Treptow  spazierten Carina und ich
unter sehr hohen platanen
grotesk dimensionierte erinnerungen an gewalt, runter
zum wasser über
eine verwirrung sprechend von der ich nicht wusste
dass sie gerade erst begann
Wir blickten in einen schnellen schwalbenrachen
und eine rose duftete wie rosen
an denen man riecht

Später erwähnte ich eine stelle
bei Marquis de Sade
in der eine hostie hinterm anus
plaziert wird
und als die sonne untergegangen war
wurden wir beide plaziert
in betten voll mit berliner liebkosungen nachdem wir einges getan hatten
um die badewanne vom bier zu befreien
Und du nahmst meine hysterie entgegen
Und ich freue mich dass du nach Kopenhagen kommst
wenn du verheiratet und längst mutter bist wir werden
uns den durchschossenen mantel des saboteurs anschauen
den Paul Celan unwissentlich deutete

Ich erinnere mich wieder wie es früher war es war winter im grauen
nordeuropa
und ich ging allein in deinem abgenutzten mantel
zerbrach wie in eine bleierne fassung gespannt
ging in eine kirche und hörte bach

Eine dunkle ahnung suchte mich heim von denen die einst diese kirche bauten
weil sie genug hatten von der sünde
und sich nach opium und einem anständigen lohn sehnten
Ich kann immer noch ganz schwach ihre knochen vor mir sehen
wie sie in der grauen erde liegen ich sehe sie
geduldig oder ungeduldig
je nachdem wie deine signale sich verändern
Ich konnte den goldenen glanz der trompeten hören
Ich hatte den mantel auf die bank neben mich gelegt
und saß wie ein haufen
aus klirrenden und kreischenden facetten
die im wind der musik von allen seiten beleuchtet wurden

Es war einer meiner unangenehmsten zustände
von dem ich hier berichte Unsere hoffnung ist
dass er letztlich etwas brachte fürs leben wir hoffen dasselbe
für das schreckliche das du dir vorgestellt hast denn

sich auslöschung vorzustellen
und massen von grauen mauerbrocken
ergäbe ein ungeheures chaos mörtelfügungen
die zu staub zerfielen nichts
was noch zusammenpasst oder etwas darstellt
Mit etwas phantasie können wir uns Lübeck am ersten april
1942, oder Hamburg am dritten august 1943 oder
Kopenhagen oder Esbjerg zur etwa
selben zeit vorstellen Es liegt ruhe
und einfachheit in dieser vorstellung
die einem selbstmord ähnelt oder dem weltuntergang
Aber das ist eine täuschung
Die apokalypse ist nur ein übergang
und keiner kann sich seinem nachruf entziehen Alles
wächst neu und die Erde dreht sich weiter so dass die sonne wieder sichtbar wird

aus dem Dänischen von Moritz Schramm und Alexander Gumz

SVECI

serbe | Vladimir Kopicl

Sunce stoji u nebu i to se zove dan.
Ali ono je  tamo i kad se zove noć.

Juče sam video potok koji traga za zečićem,
malim, titravim, smrznutim,
sivih drhtavih šapica,
ali bilo je leto i nije ga pronašao.
Opet se nisu sreli.
Šta će biti na zimu?

Ni štap, ni šargarepa, ni propast, ni idila.
Možda jave na jesen, kad spreme konačni izveštaj.

Tako stoji i Mesec, on ne zna zašto je tamo,
blizak Zemlji i nebu, ali od svega udaljen
kao da nema dužnost, nikakvo opravdanje.
Ni da odmogne sebi, ni da pomogne drugom.
Čak se dobro i ne vidi, deluje kao zaboravljen,
čim ga zakloni oblak ili uglovi kuća.
Ne živi sasvim građanski, deluje privremeno
kao prolazna večnost, tup sjaj  bratoubistva.

Sve to o nečemu govori, ali nema rešenja,
ili je sasvim nemo ko prazna govornica.

A sutra, umesto zvezda, tamo će stajati sveci
i bivši zvezdani svod biće sjajem narogušen,
ispunjen blagom toplinom, pomalo zajebanom
jer sveci ništa ne govore dok im se tako ne kaže.
Ali ko da im kaže u onoj pustoj praznini
u kojoj sve izvan njih deluje kao ekran,
ko glup dokumentarac na hladnom oku TV-a.
Sav mir u ovom svemiru providan je ko staklo
po kome protrči zečić i šapicom ga zamaže.

Možda će doći i drugi, da ga šapicom umije,
a možda ipak i neće. Kraj nema ravnoteže.

© Vladimir Kopicl

DIE HEILIGEN

allemand

Im Himmel steht die Sonne und das heißt Tag.
Im Himmel gibt es sie auch wenn es Nacht heißt.

Gestern sah ich einen Bach, der nach einem Kaninchen suchte,
einem kleinen, schlotternden, frierenden,
mit grauen, zitternden Pfötchen,
aber es ist Sommer, und er fand es nicht.
Wieder sind sie einander nicht begegnet.
Was wird im Winter sein?

Weder Stock, noch Karotte,
weder Untergang, noch Idyll.
Im Herbst erstellen sie den Abschlussbericht,
vielleicht kann man daraus mehr erfahren.

Auch der Mond weiß nicht was er soll,
Erde und Himmel nah, doch allem fern,
als sei er niemandem verpflichtet
und müsse sich nicht rechtfertigen.
Sich selbst kein Hindernis,
andern keine Hilfe.
Von Wolken verdeckt oder Häuserecken -
vor Augen versteckt,
vergessen.

Er lebt nicht wirklich bürgerlich,
sieht aus wie ein Vorübergehen,
eine Ewigkeit, vergänglich,
stumpf wie der Glanz eines Brudermords.

All das bedeutet etwas, aber es löst nichts,
bleibt einfach stumm
wie eine leere Telefonzelle.  

Morgen werden an der Stelle der Sterne
die Heiligen stehen, durch ihren Glanz
wird der gestirnte Himmel sich verfinstern,
sich mit milder Wärme füllen,
mit beschissener Innigkeit,
die Heiligen reden erst wenn man es ihnen sagt.

Aber wer soll zu ihnen sprechen in dieser Leere,
in der alles, was sie umgibt, wie eine Mattscheibe erscheint,
wie eine blöde Doku im kalten Auge des Fernsehers?
Aller Frieden in diesem Universum ist aus Glas, durchsichtig,
und darüber flitzt das Kaninchen und beschmiert
das Glas mit seinen Pfötchen.

Vielleicht wird ein zweites kommen
und es mit dem Pfötchen säubern, vielleicht
auch nicht. Ein Ende hat kein Gleichgewicht.

Deutsch von Saša Stanišić und Alexander Gumz

Snefygning. Stynede popler. Mørke.

danois | Morten Klintø

Snefygning. Stynede popler. Mørke.
Gin med lemon i store rødvinsglas
i dine forældres villa en times tid før
En sjov og fatal, groft kvindelig
katteknurren, overdrevent høj fra gearkassen
inde i dig. Du er en bil. Hvilken?
Eva Brauns Mercedes 540 K, 1938, hvid, jeg elsker dig
som var du en nertzpels der dækker alle frysende, i 1999
blev 514 mennesker trafikdræbt i Danmark
Når livet slutter er de efterladtes hoveder
som højspændingsmaster
bundet sammen af erindringens heftige strøm
i de ledninger vi skred ud under
Hvor langt er der til en telefon?
Heller ikke dette blev
det vellykkede dobbelte selvmord
Intet blev berøvet den rytmisk varme verden
men noget forsvandt i de to kolde
vi hver især lever videre i; spastiskt

© M.K. und Borgens forlag
from: Stjernekøkken
København: Borgens forlag , 2001

Schneetreiben. Beschnittene Pappeln. Finsternis.

allemand

Schneetreiben. Beschnittene Pappeln. Finsternis.
Gin Lemon in großen Rotweingläsern,
vor einer Stunde, in der Villa deiner Eltern.
Ein lustiges, verhängnisvolles, taktlos
weibliches Schnurren, überlaut aus deinem Getriebe.
Du bist ein Auto. Welches?
Eva Brauns Mercedes 540 K, 1938, weiß; ich liebe dich,
wie einen Nerz, der alles Erfrierende bedeckt. 1999
wurden in Dänemark 514 Verkehrstote gezählt.
Wenn das Leben endet, stehen die Köpfe der Hinterbliebenen
wie Hochspannungsmasten, ein Starkstrom
aus Erinnerungen, unter dessen Leitungen
wir ausrutschen und fallen.
Wie weit ist es zum nächsten Telefon?
Auch dieser Doppelselbstmord gelang nicht.
Nichts wurde der warmen, rhythmischen Welt geraubt,
nur etwas verschwand in die zwei Kälten
in denen wir jetzt, jeder für sich,
weiterleben; spastisch zuckend.

Übertragung ins Deutsche von Karla Reimert und Alexander Gumz



© Karla Reimert und Alexander Gumz

Personal Things

anglais | Umar Bin Hassan


Time in becomes time out. Group anxieties become personal doubt. Expressing ourselves in dots dots and dashes. Pure cocaine and false eyelashes. Living inside words that seem to lie. Living inside excuses that pass us by. Living inside loneliness becomes a high. Living gets mixed up with wanting to die. A daily question of going insane while tormenting one another trying to ease the strain. Dreaming of tomorrows we'd like to know. Repressing our thoughts while trying to grow. The heart and soul are not involved. Idle chatter becomes reality while problems go unsolved. Prearranged. Prefabricated and preconditioned. We're baptised, advertised and posthumously mentioned. Weaned and groomed for the glory of applause. Living off the mercy of unwritten laws. Shell shocked patrons making peace with God, while admiring the acrobatics of a junky's nod. Turned into robots through the power of suggestion. We seek an answer and become the question. Afraid we might die before we live. Blessed with life but then afraid to give. We want to be amorous, glamorous and larger than life. Our cheap illusions become high priced strife. Losing ourselves in times of despair. Becoming self defeatists of unusual flair. We rush toward the beginning that might be the end. We sit in the darkness and try to pretend. Pointing fingers while our insides bleed. Committing suicide to fulfill a need. Highly intelligent in a very low way. We speak of existing but have nothing to say. We touch religion and make it seem like hell. But then we touch unholy dreams and wish them well. Faith is replaced with apathy and grief. Indifference is made acceptable and then a belief . Our left eyes all glitter while our right are blind. We submit to this madness and hope it is kind. Distraught women seeking compassion while turning tricks in high Roman fashion. Finding love at the expense of losing their cool. Looking for happiness but finding a fool. Their moments of trust become deceitful charms. One night stands in strangers arms. Carousing with disaster in very high places while cutting off noses to spite their faces. While the men play games of power and glory. Tattered remnants of an old war story. Outside themselves inside their heads, top secret discussions on waterbeds. Men without neither rhyme nor reason. Lost in the depths of mental treason. Abstract victims of the American dream. Victims of a disguised but well planned scheme. Victims of a subtle but dangerous game. Rugged individualism with a psychotic name. We confuse the normal and exort the extreme. We make war a reality and call peace a dream. American contradictions in Black and White. We illuminate contradiction and call it the light. America provides you with fortune and fame. While stealing your soul for its own acclaim. With the English language at its command. It perpetuates illusion throughout the land. Running big games in tiny print, before you've got it, its already spent. Making sacrificial lambs of the Middle Class. Indulging in rhetoric with its head up it lulls you to sleep with the six o'clock news and then wakes you up and spoon feeds you blues. But from the darkness of ourselves we can find a brighter day. Understanding and truth must show the way. To understand that everymans color will not be his heart. To go inside yourself is where it must start. To learn to be considerate. To learn to be humane. To learn to use power and not become vain. To understand you can be strong and not be crude. You can be outspoken and not be rude. To revile the tyrant. To protect the weak. To insure the innocent their right to be meek. To look on the sea and understand its motion. To understand tenderness and give it devotion. To understand courtesy and to make it a pact, to understand what love is... and make it a fact! Because we all must struggle. We all must try. Because somewhere in the future we all must die. But to leave a legacy that will long unfurl. That ours too was a struggle for a better World.

© Umar Bin Hassan
Audio production: M.Mechner, literaturWERKstatt berlin 2004

Privatsachen

allemand


Innenzeit wird Außenzeit. Gruppenängste werden zu privaten Zweifeln. Uns auszudrücken in Punkten, Punkten, Bindestrichen. Reines Kokain und falsche Wimpern. Mit Worten leben die zu lügen scheinen. Mit Entschuldigungen die uns nicht meinen. Einsames Leben wird zum High. Zu leben und sterben wollen werden eins. Und jeden Tag sich fragen, ob man durchdreht, während man, um sich zu entspannen, einander quält. Träume einer Zukunft, die wir kennen wollen. Unsere Gedanken unterdrücken und zu wachsen versuchen. Aber Herz und Seele sind nicht dabei. Faules Geplapper wird zur Wirklichkeit, Probleme bleiben ungelöst. Vorherbestimmt, vorgefertigt und vorausgesetzt. Wir werden getauft, beworben und erst nach dem Tod erwähnt. Entwöhnt und abgerichtet auf den Glanz des Applaus. Ernährt von der Gnade ungeschriebener Gesetze. Konfuse Mäzene machen ihren Frieden mit Gott, bewundern wie akrobatisch ein Junkie nickt. Durch die Macht der Anspielung verwandelt in Roboter. Suchen wir eine Antwort und bekommen die Frage. Haben Angst, wir könnten sterben bevor wir leben. Mit Leben gesegnet, aber zu feige zu geben. Amourös wollen wir sein, glamourös und größer als das Leben. Unsere billigen Illusionen zu teurem Streit hergeben. In diesen verzweifelten Zeiten verlieren wird uns selbst. Machen uns kaputt mit erstaunlichem Gespür. Wir eilen zurück zum Anfang, der könnte das Ende sein. Wir sitzen im Dunkeln und versuchen uns was vorzumachen. Zeigen mit Fingern in die Gegend während wir im Innern verbluten. Bringen uns um, aus einem Verlagen heraus. Höchst intelligent auf eine sehr primitive Weise. Wir sprechen vom Dasein und haben nichts zu sagen. Wir berühren Religionen und lassen sie zur Hölle werden. Dann berühren wir unheilige Träume und wünschen ihnen Besserung. Wo Glaube war herrscht Apathie und Trauer. Gleichgültigkeit wird salonfähig und dann zur Überzeugung. Unsere linken Augen glitzern, unsere rechten Augen sind blind. Wir beugen uns dem Wahnsinn und hoffen, er sei freundlich. Frauen, gequält, auf der Suche nach Nähe, gehen auf den Strich wie im alten Rom. Finden Liebe aber verlieren ihre Coolness. Suchen nach Glück und finden einen Narren. Momente, in denen Sie vertrauen, verwandeln sich in verlogene Reize. One-Night-Stands in fremden Armen. Saufen mit der Katastrophe in sehr noblen Lokalen. Nasenabschneiden um sich an Gesichtern zu rächen. Während die Männer Spiele treiben um Macht und Ruhm. Zerfetzte Reste einer alten Kriegsgeschichte. Außerhalb ihrer selbst, in ihren Köpfen, streng geheime Diskussionen auf Wasserbetten. Männer ohne Reim und Verstand. Verloren im Abgrund ihres geistigen Verrats. Abstrakte Opfer des american dream. Opfer eines verdeckten, raffinierten Plans. Eines zarten und gefährlichen Spiels. Verbissener Individualismus unter einem kranken Namen. Wir verwirren das Normale und exportieren das Extrem. Machen den Krieg zur Wirklichkeit und nennen Frieden einen Traum. Amerikanische Widersprüche in Schwarz-Weiß. Wir erleuchten die Widersprüche und nennen sie das Licht. Amerika gibt dir Reichtum und Ruhm. Und es stiehlt deine Seele um selbst groß zu sein. Mit der englischen Sprache an der Hand hält es die Illusionen aufrecht im ganzen Land. Zieht große Geschäfte durch im Kleingedruckten. Bevor du’s kapierst ist alles schon ausgegeben. Macht aus der Mittelklasse Opferlämmer. Mit erhobenem Kopf, tief in der Rhetorik, wiegt es dich in den Schlaf, während die Abendnachrichten laufen. Und weckt dich auf und füttert dich mit Blues. Aber wir finden aus unserer Dunkelheit zu einem hellen Tag. Wahrheit und Vertrauen zeigen uns den Weg. Wir müssen verstehen dass die Farbe eines Mannes nie sein Herz sein wird. Es muss damit anfangen, in sich zu gehen. Rücksicht zu nehmen. Menschlich zu sein. Zu lernen, Macht zu gebrauchen ohne eitel zu werden. Zu verstehen, dass man stark sein kann ohne grob zu sein. Freimütig ohne Unverschämtheit. Um die Tyrannen anzuklagen. Um die Schwachen zu schützen. Um das Recht der Unschuldigen auf Sanftheit zu sichern. Um auf das Meer zu schauen und seine Bewegung zu verstehen. Zärtlichkeit zu begreifen und sich hinzugeben. Höflichkeit zu verstehen und daraus einen Pakt zu machen. Zu verstehen was Liebe ist... und sie zur Tatsache werden lassen! Denn wir müssen alle kämpfen. Wir müssen unser Bestes geben. Denn in ein paar Jahren werden wir alle nicht mehr leben. Doch wir werden ein Erbe hinterlassen das sich entfaltet, wenn auch nicht schnell. Das unser Kampf sein wird für eine bessere Welt.     

Aus dem Amerikanischen von Sibylle Mall und Alexander Gumz

På gaden.

danois | Morten Klintø

På gaden. Der skrives på gaden
gennem gaden som blodplader
og stoffer skriver sig vej gennem årer
Gennem år. Der skrives videre
Og der læses. Der læsses
en ofte noget for tung last
på rygge der krummer sig halvekstatisk
over albuer og knæ presset ned
i madrasser mens folk som jeg
støder lemmet ind. Der stønnes
næsten uhørligt når nogen igen
prøver at fortælle os hvordan vi skal leve
fra et uvirkeligt sted hvor de selv
lider af grimme, skjulte forstyrrelser
Der håbes mens der skrives. Der kikkes
og håbes og betragtes og ses, der føles
et eller andet som måske
en dag bliver til et sted vi kan være

© M.K. und Borgens forlag
from: Stjernekøkken
København: Borgens forlag , 2001

Auf der Straße. Auf der Straße wird geschrieben

allemand

Auf der Straße. Auf der Straße wird geschrieben
durch die Straße wie Blutzellen
und körpereigene Stoffe sich den Weg
schreiben durch die Adern
durch die Jahre. Es wird weitergeschrieben.
Und es wird gelesen. Oft werden Lasten,
etwas zu schwer, auf Rücken geladen,
die sich krümmen, halb in Ekstase,
Ellbogen und Knie in Matratzen
gepreßt, während Menschen wie ich
ihren Schwanz hineinstoßen. Es wird kaum
hörbar gestöhnt, wenn wieder jemand versucht
uns zu erzählen, wie wir leben sollen,
von einem unbeschreiblichen Ort wo er selbst
an scheußlichen Störungen leidet. Und es wird
gehofft, während geschrieben wird. Es wird geschaut
und gehofft und betrachtet und gesehen:
etwas gespürt, das vielleicht einmal
zu einem Ort wird, wo wir leben können.

Übertragung ins Deutsche von Karla Reimert und Alexander Gumz



© Karla Reimert und Alexander Gumz

MALCOLM...

anglais | Umar Bin Hassan


Midwestern images threatening the horizon. Hold back the pain. Hold back: the rejection. I can... No you can't! I can! You can't. You're not supposed to. I will! Going against the grain. Against all reason. Becoming an outlaw very very young. Enjoying the status. The strength is the family. My mother's tears become my beginning and my father's end. Brothers and sisters become the inspiration for the poem by any means necessary. We will survive! I will keep the name high. They will respect my mother. They will remember my father. I have the flag! I have the flag! It did not touch the ground. Learning the game. Loving the game. Obsessed by the game. And then Harlem. Harlem, the only game. Neon lights reflecting the beauty of deep dark chocolate faces, pretty red bone legs and tight behinds. Very African and intimate suggestive glances and invitations. Sumptuous lips full... of the reality for every man's dream. Too much sensitivity for one highly sensitive man to bare. Loving the game. Learning the game. Obsessed by the game. And then Harlem. Harlem, the only game. Trying to be taught what you already know. Where you niggers been? Y'all want game? Come to Red... and lets play! Play... Lady Day. Play these streets like I vas born in the middle of them. Play Miles. Play these women so hard so cold only to lose myself. Play Bird. Play with death like waking up so easy the next morning. Game over. Who won? Ooooh, what is this? Cocaine. White girls. Cocaine. Whitegirls. Cocaine. There I go... There I go... There I go... Harlem! I love it so much I hate it. It scares me. It fascinates me. It enslaves us! In jail. Always in jail. Letters to my insanity. Memoirs so intelligent, so brilliant, so deranged. I think I'm sick. I think I should get well. I think I should change. So hard to stop the game. Revelations in the darkness of the pit. Who are you? Who are you? The little lamb knows. My saviour. He tried. He believed. He was only human. I love you Elijah Muhammad. I forgive the envy. I forgive the jealousy. I forgive myself for believing in someone other than just Allah. They took my vision. But I still have my soul. I've always had Betty. Transcending what it means to be man and woman. My joy was her smile. Her smile was my strength. In the worst of times she was that small little opening to the way out. She was that push forward to truth. She knows. She always knew. One pride and joy after the other. Yes! He was my man. Yes… I loved him! These are the answers to all of the questions of what he meant to me. Amilah. Illyasah. Qubilah and Attilah my partner in crime. Smile like your daddy girl. Think like your daddy girl. Be strong like your daddy girl. Death is coming. It will come in Harlem. Where else? They want to humiliate me. To turn me into a joke. In front of family. In front of friends. In front of my true love. My one and only true love. My people. Forgive me Betty. Please forgive me. Dying in the sad memory of brothers eye to eye. Nose to nose. I respect you. You respect me. Lets go hunting brothers. Lets go hunting. WARRIOR... who remembers that word, I do. I saw it smile at me in the face of death. Bullets... Bullets… Becoming part of me. Where is the pain? I love you brother. Self-hatred wrapped up in a twisted, demented but well controlled smile. Where is the pain? I love you brother. All I have ever been was for all of you. Where is the pain? I love you brother, I have always loved you, I know that tune. I grew up with that tune. I love my people. I love my people. If they could just learn how to love themselves. They will respect my mother. They will remember my father. I have the flag! I have the flag! It did not touch the ground.

© U.B.H.
Audio production: M.Mechner, literaturWERKstatt berlin 2004

MALCOLM....

allemand


Bilder aus dem mittleren Westen drohen dem Horizont. Halt den Schmerz zurück. Halt die Ablehnung zurück. Ich kann... Nein Du kannst nicht! Ich kann! Du kannst nicht. Du sollst nicht. Ich werde! Gegen den Strom schwimmen. Gegen alle Vernunft. Sehr sehr jung ein Geächteter werden. Diesen Zustand genießen. Stärke liegt in der Familie. Die Tränen meiner Mutter werden mein Anfang sein, das Ende meines Vaters. Brüder und Schwestern werden zum Grund für das ganz und gar notwendige Gedicht. Wir werden überleben! Ich werde den Namen hochhalten. Sie werden meine Mutter respektieren. Sie werden meinen Vater ehren. Ich trage die Fahne! Ich trage die Fahne! Sie hat den Boden nicht berührt. Das Spiel lernen. Das Spiel lieben. Besessen sein vom Spiel. Und dann Harlem. Harlem, dieses einzige Spiel. Neonlichter zeigen die Schönheit tiefdunkler Schokogesichter. Hübsche rotknochige Beine, feste Hintern. Sehr afrikanische, intime, suggestive Blicke. Einladungen. Üppige Lippen voll... mit Wirklichkeit für die Träume jeden Mannes. Zu viel Sensibilität als dass ein hochsensibler Mann sie ertragen könnte. Das Spiel lieben. Das Spiel lernen. Vom Spiel besessen sein. Und dann Harlem. Harlem, dieses einzige Spiel. Versuchen zu lernen was Du schon weißt. Hey, Nigger, wo wart Ihr? Wollt Ihr was spielen? Kommt rüber zu Red... und lasst uns spielen! Spielen: Lady Day... Auf diesen Strassen spielen als wär ich auf ihnen geboren. Miles spielen. Mit diesen Frauen spielen, so hart, so kalt, nur um mich zu verlieren. Bird spielen. Mit dem Tod spielen als sei es einfach, am nächsten Morgen aufzuwachen. Und Spiel vorbei. Wer hat gewonnen? Ooooh, was ist das? Kokain. Weiße Girls. Kokain. Whitegirls. Kokain. Los geht’s... Los geht’s... Los geht’s... Harlem! Ich liebe es so dass ich’s hasse. Es macht mir Angst. Es fasziniert mich. Es macht uns zu Sklaven! Im Knast. Immer im Knast. Briefe an meinen Irrsinn. Memoiren so brillant, so klug, so verwirrt. Ich denke ich bin krank. Ich denke ich sollte gesund werden. Ich denke ich sollte mich ändern. So schwer das Spiel anzuhalten. Offenbarungen in der Dunkelheit einer Grube. Wer bist Du? Wer bist Du? Das kleine Lamm wird es wissen. Mein Retter. Tat sein Bestes. Er glaubte. Und war nur ein Mensch. Ich liebe Dich Elijah Muhammad. Ich verzeihe den Neid, verzeihe die Eifersucht. Ich verzeihe mir, nicht in Allah allein gelebt zu haben. Meine Vision haben sie mir geraubt. Aber ich habe noch immer meine Seele. Und ich habe Betty. Die transzendiert was es heißt, Mann und Frau zu sein. Meine Freude war ihr Lächeln. Ihr Lächeln meine Stärke. In den schlimmsten Zeiten war sie eine Öffnung, winzig, sie war ein Ausweg. Ein Stoss in Richtung Wahrheit. Sie weiß es. Sie wusste es immer. Ein einziger Stolz, eine einzige Freude! Ja! Er war mein Mann. Ja... Ich liebte ihn! Und das sind die Antworten wenn mich jemand fragt, was er mir bedeutet hat. Amilah. Illyasah. Qubilah und Attilah, meine Komplizen. Lächle wie dein Papa, Mädchen. Denk wie Dein Papa, Mädchen. Sei stark wie Dein Papa, Mädchen. Der Tod kommt. Und er kommt in Harlem. Wo sonst? Sie wollen mich erniedrigen. Wollen mich zur Witzfigur machen. Vor meiner Familie. Vor meinen Freunden. Vor meiner wahren Liebe. Meiner einen, einzigen, wahre Liebe. Vor meinen Leuten. Vergib mir Betty. Vergib mir. Bitte. Ich sterbe mit der traurigen Erinnerung an uns, Brüder. Auge in Auge. Nase an Nase. Ich respektiere Dich. Du respektierst mich. Brüder, lasst uns jagen gehen. Lasst uns jagen gehen. KRIEGER... wer erinnert sich noch an dieses Wort? Ich. Ich sah es. Es lächelte mich an im Angesicht des Todes. Kugeln... Kugeln... werden ein Teil von mir. Wo bleibt der Schmerz? Ich liebe Dich Bruder. Selbsthass, in ein verdrehtes, verrücktes, gut kontrolliertes Lächeln verpackt. Wo bleibt der Schmerz? Ich liebe Dich Bruder. Ich habe Dich immer geliebt. Ich kenne diese Melodie. Bin aufgewachsen mit dieser Melodie. Ich liebe meine Leute. Ich liebe meine Leute. Wenn sie nur lernen könnten sich selbst zu lieben. Dann werden sie meine Mutter respektieren. Sie werden meinen Vaters ehren. Ich trage die Fahne! Ich trage die Fahne! Sie hat den Boden nicht berührt.

Aus dem Amerikanischen von Sibylle Mall und Alexander Gumz

Lamperne lyser

danois | Morten Klintø

Lamperne lyser
år efter år

i eftermiddagens underbelyste fotografi
Vild stilstand; guld

siver trægt
som vold bag kærtegn

© M.K. und Borgens forlag
from: Stjernekøkken
København: Borgens forlag , 2001

Die Lampen leuchten

allemand

Die Lampen leuchten
Jahr um Jahr

Auf der unterbelichteten Fotographie
dieses Nachmittags.
Wilder Stillstand; Gold

fließt zäh
wie die Gewalt
hinter jeder zarten Berührung

Übertragung ins Deutsche von Karla Reimert und Alexander Gumz



© Karla Reimert und Alexander Gumz

Dit kvindelegeme

danois | Morten Klintø

Dit kvindelegeme
sitrer af karakterproblemer
fra det ene skarpe hjørne
til det andet som om
du havde en næsten slap penis
liggende som sushi
på en grønlandsk piges tunge

Du er så led
som de schweiziske guldreserver
og også dit nedlåste tyvegods
falder hastigt i værdi

Jeg kan ikke tale for mig selv
men måden vi lever sammen på
er en psykisk, ganske præcis afspejling
af den fremtidige kendsgerning
at de nordiske lande vil gå så fallit
at vores lyshårede døtre
vil blive solgt til thailandske bordeller

© M.K. und Borgens forlag
from: Stjernekøkken
København: Borgens forlag , 2001

Dein Körper zittert

allemand

Dein Körper zittert
weiblich, hysterisch
du hast Persönlichkeitsstörungen
von einer spitzen Ecke
zur anderen als ob du
einen fast schlaffen Schwanz hättest
der auf der Zunge eines grönländlischen Mädchens
liegt wie Sushi

Du bist so hinterfotzig und
gemein wie die Goldreserven
in der Schweiz
aber ich sage dir
auch deine weggeschlossene Kriegsbeute
verliert rasch an Wert

Ich kann nicht für mich selber sprechen
aber die Art, wie wir zusammenleben
ist ein präzises physisches Beispiel
dafür
dass die nordischen Länder in Zukunft
so bankrott sein werden
dass man unsere blonden Töchter verhökert
an thailändische Bordelle

Übertragung ins Deutsche von Karla Reimert und Alexander Gumz



© Karla Reimert und Alexander Gumz

DETE

serbe | Vladimir Kopicl

Dete leži u sobi, ne zna za ovaj vek. Ipak,
kada se probudi, ispije vodu i limun.
Limun pluta po bočici kao mrtva planeta:
mrtav je, isečen, iscedjen ali osveži dete
ko spisak mogućih očeva. To niko ne vidi,
ne čita, iz knjige ili sa usana, jer limun
skupi usne a knjiga zatvori vek.

Tako, dok voda teče, dete uporno raste.
Ono hoda i čita i sasvim napusti sobu,
kao što sadržaj knjige, pročitan,
zauvek ode u svet. Utom
i vek je iscedjen, sasušen kao planeta,
i nešto sveže se nazire kako pluta uz svest.

Tu je i skoro je jasno, kao odraz u staklu,
ali to nije stvarno: stvarnost spava u sobi.

© Vladimir Kopicl

DAS KIND

allemand

Das Kind liegt in seinem Zimmer, kennt das Jahrhundert nicht.
Wacht es auf, trinkt es Wasser mit Zitrone. Die Zitrone
treibt in seinem Fläschchen, ein toter Planet: leblos,
zerschnitten, ausgepresst erfrischt sie doch das Kind
als wäre sie ein Katalog möglicher Väter. Niemand
versteht das, niemand liest es nach in einem Buch
oder von den Lippen ab: Zitrone macht die Lippen spitz
und ein Buch schließt die Jahrhunderte.
 
Das Wasser fließt, das Kind wächst ohne Unterlass. Es lernt
zu laufen, zu lesen und verlässt sein Zimmer
wie der Inhalt eines gelesenen Buchs für immer
in die Welt hinaustritt. Indessen ist auch das Jahrhundert
ausgewrungen, gedörrt wie ein Planet,
eine Ahnung von Frische treibt
am Bewusstsein vorbei.
 
Bald ist sie hier und wird – eine Spieglung im Glas – bald klar.
Nie ist sie wirklich: die Wirklichkeit
schläft in ihrem Zimmer.

Deutsch von Saša Stanišić und Alexander Gumz

Introduktion

danois | Morten Klintø

Hurtig
        går du ud
                   over mine tankers tynde is
                    Lyset går igennem
          gurglende fortæller det
at
   denne verdens kvalitet er utilstrækkelig
          at samvær er en kæde af fejl
 at de der ikke ønsker at blive raske
                       skal fortsætte med at inficeres
 En krone         af blå stempler
         stråler
 på den fineste hvide del af din hud
          på den del af dig der er blevet til musik
                  på den del der er gået ind
                   i luftens atomer
         for at dele dem
        og give mig halvdelen
            De små søm i buddingen
forsvinder ikke af atvi guffer mere budding i os og blodet
     vælter ud af munden Det
  der ønskes væk her fra byggepladsen
 er hovedhjørnestenen i det nye tempel
Dem der ikke gider
  være med til at bygge det
kan melde sig ud her
               Du og jeg er de bortkastede stens princip
        Alt det der ikke blev til noget
  er i vores kys
(Det er ligesom der bliver rejst en triumfbue lynhurtigt over os)
   Jeg der har set alt har set det det var eddermagme svært at undgå
  men du
 hvad er det for en sammenhæng du søger dit liv ligner jo lort
         Jeg ønsker kun
          at sprede ukrudt i hele din syge have af duftende lyst
           Jeg er nogenledes kold
    overfor dine lidelser
                             står selv i flammer
                              Lad os gå du og jeg
    ind i en sky uden bedøvels
          ind i en blå blomsts inderste sorte
Vi skal alle steder hen og det er pinefuldt at gå
        hvert nyt skridt er som
sting i hænders sne
     Hvem tør bo her?
Mennesker som knuste fortove                                   
Det hele er elendigt og du skriger  aftenens himmel op    
                   som stoffet                       
                              over din vugge                                      
  Dine vuggende tarmes bevægelser
 skyder vred kærlighed frem  dit hjrtes fugl                  fryser og tør ikke synge mer
     Din glasklarhed
    ses ikke af nogen
                Det dystre der brændte op bagerst
                  satte sod
                           og ses
      De tusinde tings verden
                      eksploderer frem  Ukendte måners rotation     
          er spilledåsen ved din seng
                    Planterne ler jo                                       i dig
        Din stemmes krystalnat spiralerer skyhøjt
 Der er   ingen udgang
 fra verdensmaskinen             Hvert eneste skår
                     af dit liv
    pakkes omsorgsfuldt ind i vat
                 Jeg er blevet afhængig
                      af medicin mod diaré
                           Også jeg er umotiveret
        Dette er et karneval med ild og skygger og konsekvenser
       Du og jeg er masker
                    der deles af mange skøre personer
     De små fine hofdamer
                    knæler sultende
        inde i kraniets benhus
   rækker det videre der kom
  ind over øregangens sletter
                         som tog     kører gennem dig
  dagligt Snavsede tog Jeg ønsker min finger kunne
           blive så tynd at den kunne komme ind og lege med damerne
           Under meditationen er vi
                    umotiverede     er vi helt røde over det hele og helt
  sorte over det hele
                  hele tiden
                      Det er så nemt som at være regn
             der sletter al musik indefra
           Nogen er bange for os
                             Jeg har ligget længe nok
         under tyngden af våben
                      Gennemboret
       af at du ikke var der og allligevel var over det hele, Isolde
                       Skrigerinde i dybet, Euridyke
        Det var Orfeus der bedrog dig
          Jeg hører din smerte gennem jorden hver dag
  med mine fødders klæbrige ører
 Jeg vil binde dig en sejrskrans                 her
              Jeg vil være klokkerne
              ved dit nye bryllup, de
der ikke ønsker at være gæster dér kan melde fra her    
       De der vil være vanvittige ødelæggere
  De der vil deltage i de overjordiskes onde projekt
  kan roligt fortsætte Jomfruens kærlighed rammer med
stråler af mælk
      Alle fjernsyn selvantænder og lyn
vælter skræmt tilbage ind i sig selv mod et bedre liv
                      Der
  er en  hemmelig bombe inden i ting                       efter    ting
der tvinger mig til at skrive folk
frem i et skammens og ensomhedens
  teater hvor tilskuere og optrædende er ens
 du flyder med
   navne som du og jeg                opfører det her
           Du kan fortsætte med det Du
kan ændre dit liv
Du går ind
mod dit center
og holder op med at ryste og sitre
Du går helt ind
for at komme helt ud
Du bliver skabt af andre
som du skaber
Træet henter sit vand op
for at afgive sin ilt mod himlen
Træet henter mening op af jorden
Afgiver mening til luften
Jeg vil helt ind
i hver af byens lyde
Ord stiger op gennem min rygsøjle
Du har sagt dem
Vi er sammen
derfor er jeg her
i den ro din krop har givet mig
Jeg tør se ind i tomheden
se det jeg er hvirvle
som aske mod jorden
som træet trækker mening
op af op mod den tomme himmel
Jeg tør være
dig
En blækspruttearm kærtegner
det kærligt varmt omgivende klare vand
Jeg tager dine sokker på
som en sjæl der omslutter mig
Kroppen er spærret inde i sin sjæl
Det er vanskeligt at nå frem
til det sted hvor jeg ingen steder skal hen
Nu er jeg ved floden
der fyldes af smertevand
Hvor vi sidder og husker
Jeg ønsker
ikke at være alene her når
jeg ikke er alene
her er jeg blevet flyttet
hjem
og skal ikke længere nogen steder hen
I dine øjne ser jeg
saften der stiger op gennem dig
Som din pupil findes
findes et sted
af bevægelig ro dobbelt
i denne heksekeddel denne dunkle
ukontrollable magi
som jeg tør
leve i drømmende søgende
kredsende
Et stort ønske spiller
så neddæmpet
Dit blod
flyder over i det
Giver liv til tone efter tone
så en ny musik opstår i mig
Det var tilgivelsen der satte mig igang
På grænsen mellem inde og ude
sidder jeg og forsøger
at lade tiden fylde
mig ud
Der er ikke mere ønske
            om mere liv
Der er intet forsøg
på at springe ud af sig selv
mens kød fyldes af orme
Sollysets dunkle vand
flyder over af smerte
Vi kan ikke vide hvor
det løber hen jeg beskriver
en række utiltalende tilstande for dig
Jeg ville helst være fri jeg beskriver
et håb der er ved at komme til sig selv et arbejde i mørket
Jeg vil gerne fortælle
at du kan satse
på styrken inde i dine celler
at den kan bringes ud til mig
uden at alle de mørke slør
har været forgæves

© M.K. und Borgens forlag
from: Arkiv for skrøbelighed
København: Borgens forlag , 2004

Einführung

allemand

Schnell
                       gehst du
                                               über die dünne eisdecke meiner gedanken
                                               Das licht scheint durch
                                   gurgelnd erzählt es
dass
               die qualität dieser welt mangelhaft ist
                       dass das beisammensein aus einer reihe von fehlern besteht
   dass die die nicht gesund werden wollen
                                      immer weiter infiziert werden müssen
                                  mit blauen stempeln
Eine krone
               strahlt
  auf dem feinsten weißen quadratzentimeter deiner haut
                 leuchtet auf den teil von dir der zu musik wurde
                        auf den teil der in die atome der luft
                                   hinausgetreten ist
                  um sie zu trennen
              und mir die hälfte zu überreichen
                         Die kleinen nägel im pudding
verschwinden nicht dadurch dass wir noch mehr pudding in uns hineinschaufeln
                 bis uns das blut aus dem mund stürzt Das
            was auf der baustelle nicht gewünscht wird
    ist der grundstein eines neuen tempels
Die keine lust haben
            daran mitzubauen
können sich hier abmelden
                       Du und ich sind das prinzip dieser verworfenen steine
                  In unserm kuss liegt alles
            aus dem nie etwas geworden ist
(Es ist als würde in aller eile ein triumpfbogen über uns errichtet)
       Ich der alles gesehen hat habe auch das gesehen es ließ sich wirklich nicht umgehen
    doch du
 was für einen zusammenhang suchst du dein leben ist ja nur noch scheisse
                Ich will nichts anderes als
                  in deinem ganzen kranken garten unkraut aus duftendem licht verbreiten
                     Ich bin ziemlich kühl
             deinem leiden gegenüber
                                   ich stehe selbst in flammen
                                     Lass uns gehen du und ich
            in eine wolke ohne narkose
                 in die innere schwärze einer blauen blume
Wir müssen überall hin aber es schmerzt zu gehen
                jeder neue schritt ist wie
ein stich im schnee der hände
    Wer traut sich hier noch zu wohnen?
Menschen wie zerstörte gehsteige
Alles ist elend und du zerschreist  den abendhimmel
                                               wie den stoff
                                                                        über deiner wiege
      Die wiegenden bewegungen deines darmes
            schießen wütende liebe hervor der vogel deines herzens
                          friert ein und traut sich nicht mehr zu singen
                         Niemand sieht
            deine glasklarheit
                        Das dunkle das hinten verbrannte
                             hinterließ ruß
                                     und wird dadurch sichtbar
Eine welt aus tausend dingen
                       bricht hervor                         Unbekannte monde
           sind die spieldosen an deinem bett
                       Auch die pflanzen lachen doch                    in dir
                 Die kristallnacht deiner stimme schraubt sich in ungeahnte höhen
Es gibt           keinen ausgang
aus dieser weltmaschine        Jeder einzelne kratzer
                                   deines lebens
     wird sorgfältig in watte verpackt
                            Jetzt bin ich abhängig
                                 von durchfallmedizin
                                       Auch ich bin unmotiviert
               Das hier ist ein karneval mit feuer und schatten und konsequenzen
            du und ich sind masken
                           die von vielen verrückten personen gemeinsam benutzt werden
     Die kleinen feinen hofdamen
                          knieen hungernd
            im knochenhaus des schädels
    reichen weiter was über die ebenen
des gehörganges hereinkommt
                                                täglich wie züge        durch dich
hindurchfährt Dreckige züge Ich wünschte mein finger würde
                so dünn werden dass er hineingreifen und mit den damen spielen könnte
                 Während der meditation sind wir
                                    Unmotiviert              sind wir überall ganz rot und überall
ganz schwarz
                        die ganze Zeit ist es
                                                                               genauso einfach wie regen zu sein
                 der von innen alle musik ablöscht
            Jemand hat angst vor uns
                                               Ich habe lange genug unter der schwere
       von waffen gelegen
                       Durchbohrt davon
    dass du nicht da warst, und trotzdem überall, Isolde
                                Schreierin in der tiefe, Euridyke
                                 Es war Orpheus der dich betrog
                           Ich höre deine schmerzen jeden tag mit den füßen
                  meiner klebrigen ohren durch die oberfläche der erde hindurch
            Ich will dir einen siegeskranz flechten          hier
                       Ich will all die glocken sein
                                               bei deiner neuen Hochzeit, die dort
keine gäste sein wollen können sich abmelden                    hier
                       Die wahnsinnige zerstörer sein wollen
           Die am bösen projekt der überirdischen teilnehmen wollen
                                   können ruhig weitermachen Die liebe der jungfrau trifft mit
     ihren strahlen aus milch
                 Alle fernseher gehen von allein in flammen auf und blitze
                            fallen erschrocken in sich selbst zurück auf ein besseres leben
                                                           Es
                                   gibt eine geheime bombe im inneren der dinge                  der dinge
   die mich zwingen menschen hervorzuschreiben
       im theater der scham und der einsamkeit
              in dem zuschauer und schauspieler identisch sind
          du fließt mit
                        namen wie du und ich              werden aufgeführt
                                    Damit kannst du weitermachen Du
kannst dein leben ändern
Du du betrittst
dein zentrum
und hörst auf zu bibbern und zu zittern
Du betrittst es ganz
um ganz herauszukommen
Du wirst von anderen geschaffen
die du erschaffst
Der baum holt wasser aus der tiefe
um dem himmel sauerstoff zu spenden
Der baum holt sinn aus der tiefe der erde
Und gibt ihn an die luft ab
Ich will ganz tief rein
in jedes geräusch der stadt
Wörter steigen in meiner wirbelsäule empor
Du hast sie gesprochen
Wir sind zusammen
deshalb bin ich hier
in der ruhe die mir dein körper gegeben hat
Ich habe keine angst in die leere zu schauen
zu sehen was ich bin als asche
zur erde zu kreisen
so wie der baum den sinn
hervorholt und an den leeren himmel weitergibt
Ich habe keine angst
du zu sein
Ein krakenarm streichelt
das liebevoll warm umgebende klare wasser
Ich ziehe deine socken an
wie eine seele die mich umhüllt
In seine seele ist der körper eingesperrt
Es ist nicht einfach anzukommen
an einem ort an dem ich nicht mehr weiter will
Jetzt bin ich am fluß
der sich mit schmerzenswasser füllt
Da sitzen wir und erinnern uns
Ich will nicht
Allein sein wenn
ich nicht alleine bin hier
bin ich nach hause
umgezogen
und muss nie mehr woanders hin
In deinen augen sehe ich
die flüssigkeit die in dir aufsteigt
Wie es deine pupille gibt
gibt es einen ort
unsteter ruhe doppelt
in diesem hexenkessel dieser dunklen
unkontrollierbaren magie
in der ich keine angst habe
zu leben träumend zu suchend
kreisend
Ein großer wunsch
erklingt hier so gedämpft
Dein Blut
fließt in ihn hinüber
Füllt ton auf ton mit leben
bis in mir eine neue musik entsteht
Die gnade ließ mich beginnen
An der grenze zwischen drinnen und draußen
sitze ich und versuche
mich von der zeit
ausfüllen zu lassen
Kein wunsch ist geblieben
            nach mehr leben
Kein versuch ist geblieben
aus sich selbst herauszuspringen
während mein fleisch von würmern aufgefressen wird
Das dunkle wasser des sonnenlichts
läuft über vor schmerz
Und wir können nicht wissen
wohin es fließt ich beschreibe dir eine reihe
unangenehmer zustände
Ich würde gern da drauf verzichten ich beschreibe
eine hoffnung die zu sich selbst kommt eine arbeit im dunkeln
Ich würde dir gern sagen
dass du dich auf die kraft
deiner zellen verlassen kannst
dass sie zu mir gebracht werden kann
ohne dass all die dunklen schleier
vergebens waren

aus dem Dänischen von Moritz Schramm und Alexander Gumz

Jeg ligner ikke dig

danois | Morten Klintø

Jeg ligner ikke dig                              
men dig! Du bliver ældre og hæver
og ligner dej og hævder
at alle skal skrive min gravskrift
Men vær nu lidt mindre selvoptaget
Se op, på hvad der sker i verden
Ude i haven styrtede en regnorm
ned i jorden med en mindre hjerneblødning
og undslap således hele tretten solsorte
midt i al den glinsende fugt som var det en erotisk thriller
I det hele taget
bliver smukke ting mere og mere nødvendige
Hjernekoral, sprængt med dynamit
En sjælden tropefugl
klemt ned i et paprør og sendt
til os med luftpost for efterhånden
blev det kedeligt med de hjemlige fugle
Man må acceptere
at nogle gange går det altså galt
Katten har spist fuglen
Den smagte dejligt

© M.K. und Borgens forlag
from: Stjernekøkken
København: Borgens forlag , 2001

Ich gleiche dir nicht

allemand

Ich gleiche dir nicht
sondern dir. Du wirst älter, gehst auf
wie Hefeteig und meinst
dass man mir meinen Nachruf schreiben sollte
Jetzt sei mal nicht so eitel
Schau, was in der Welt vor sich geht
Im Garten stürzte ein Regenwurm ab
unter der Erde
bekam ein kleines
Blutgeriesel im Hirn
und entkam auf diese Weise inmitten
all der glänzenden Nässe nicht weniger
als dreizehn Schwarzdrosseln
als wäre es
ein erotischer Thriller
Alles in allem
werden schöne Dinge immer notwendiger
Gehirnchoral, gesprengt mit Dynamit
Ein seltener tropischer Vogel
eingeklemmt in einem Papprohr und zu uns
geschickt per Luftpost, denn allmählich
wurde es mit den heimischen Tieren
doch zu langweilig
Man muß halt akzeptieren,
daß ab und zu etwas schief geht
Die Katze hat den Vogel gefressen
Und er schmeckte ausgezeichnet.

Übertragung ins Deutsche von Karla Reimert und Alexander Gumz



© Karla Reimert und Alexander Gumz

Fragmenty dyskursu miłosnego

polonais | Tadeusz Dąbrowski

Nakryłem ją, gdy przeglądała pismo
pornograficzne. Wskazując palcem na zdjęcie
nagiego mężczyzny, zapytałem: Co to?

Ceci n’est pas une pipe – odpowiedziała,
biorąc mnie w nawias swoich nóg. A dziś
wróciłem wcześniej z pracy i w korytarzu

wpadłem na nagiego mężczyznę, zapytałem:
Co to? – wskazując na niego, a raczej na jego
męskość ze świeżym śladem szminki. To jest

fajka – usłyszałem odpowiedź kobiety, z którą
wciąż sypiam, bo nie potrafię udowodnić jej
zdrady.

© Tadeusz Dąbrowski & Wydawnictwo a5, 2005
from: Te Deum
Kraków: Wydawnictwo a5, 2005
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Fragmente einer Sprache der Liebe

allemand

Ich erwischte sie mit einem Pornoheft. Mit dem Finger
zeigte ich auf einen nackten Mann und fragte: Was
soll das?

Ceci n’est pas une pipe, antwortete sie und nahm mich
in die Klammer ihrer Schenkel. Heute kam ich
früher von der Arbeit und stieß

im Flur auf einen nackten Mann. Ich fragte: Was
soll das?
Und zeigte auf ihn oder sagen wir auf
seine Männlichkeit, die frischen Lippenstiftspuren. Das

ist eine Pfeife, antwortete die Frau. Ich schlafe
noch immer mit ihr. Ich kann ihr nicht beweisen
dass sie mich betrügt.

Aus dem Polnischen übersetzt von Alexander Gumz

For the people

anglais | Umar Bin Hassan


At ease with the source. I revel in the silent song of the breeze. The oppression that begins each moment comes to grip with the minds eye. In the dark green density of the forest there is place where all beings, all consciousness, all experience comes together in the flight of the wasp, in the darkness and secrets of mestizo eyes, in the torrid and raging passion of pagan rituals. All cries, all pleas, all justice, all meanings are visible to the divine in you, to the divine in me. Swept up in the anthem of human progress and the rendering of ourselves to mink coats and alligator shoes. Hoping and praying we remember where we learned to become human. In the beginning our minds are strong. Our hearts are big. We keep believing in love and kindness to our friends, to our enemies. But these values, these few pennies and dimes degenerate our sensitivity. Our soul awakens us from a dreadful sleep. She cannot feed us the rocks and pebbles that sprout from the soil. She cannot kiss us with lips protruding with disease and pollution. She cannot hold us with arms burdened by exploitation. But still we see our future in her images and symbols. In the beauty of her tapestries. In the horns and guitars. And dancing in the street. And cool breezes kissing the desert sands. And the romance of street people sincerely pleading take your time with the music, for this is for the people. Take your time with the music for this is for the people. Take your time with the Revolution for this is for the people!

© Umar Bin Hassan
Audio production: M.Mechner, literaturWERKstatt berlin 2004

Für die Menschen

allemand


Im Einklang mit dem Ursprung, im lautlosen Lied der Brise schwelgen. Die Unterdrückung beginnt jeden Moment und trifft das geistige Auge. Es gibt einen Ort in der dunkelgrünen Dichte des Waldes, an dem alle Menschen, alles Bewusstsein, alle Erfahrung zusammenkommen im Flug der Wespe, in der Dunkelheit, in den Geheimnissen der Augen des Mestizen, in der glühenden, wütenden Leidenschaft heidnischer Rituale. Alle Schreie, alles Flehen, alle Gerechtigkeit und alle Bedeutung sind sichtbar für das Göttliche in Dir, für das Göttliche in mir. Überwuchert von der Hymne menschlichen Fortschritts, von unserer Hingabe an Nerzmäntel und Krokodillederschuhe. Aber wir erinnern uns, hoffend und betend, daran, wie wir gelernt haben, Menschen zu sein. Am Anfang ist der Geist stark. Unsere Herzen sind groß. Wir glauben an Liebe, immer wieder, an die Güte gegenüber unseren Freunden und unseren Feinden. Aber diese Werte, diese wenigen Pfennige und Groschen, zerstören unsere Sensibilität. Unsere Seele reißt uns aus einem furchtbaren Schlaf. Sie kann uns nicht mit den Felsen füttern, mit den Kieseln, die aus dem Boden schießen. Sie kann uns nicht küssen mit Lippen, aufgequollen von Krankheit und Dreck. Sie kann uns nicht in ihren Armen halten, schwer vor Ausbeutung. Aber wir erkennen noch immer unsere Zukunft in ihren Bildern und Symbolen. In der Schönheit ihres Wandbehangs. In den Bläsern und Gitarren. Und tanzend auf der Strasse. In einer kühlen Brise, die den Wüstensand küsst. In der Umarmung der street people, die ganz ernsthaft bitten: Nimm Dir Zeit für die Musik, denn sie ist für die Menschen. Nimm Dir Zeit für die Musik, sie ist für die Menschen. Nimm Dir Zeit für die Revolution, denn sie ist für die Menschen!

Aus dem Amerikanischen von Sibylle Mall und Alexander Gumz

Efter at have siddet

danois | Morten Klintø

Efter at have siddet
næsten opløst så længe
og lyttet til uvidenhedens klare toner
ville jeg gerne smøre
creme blidt på dine månebrændte kinder
Lade mine fingre glide langsomt
over sjælen der hele tiden
opstår på din huds grænse
Mens revl og krat rundt omkring
og inden i os bekender sig
til rub og stub i en tåbeligt
udblæst kakofoni ønsker jeg
at minde dig om den venlige duft
af tilpas parfumeret sæbe
inden det kønslige samvær for alvor begynder

© M.K. und Borgens forlag
from: Blåt marke
København: Borgens forlag , 2000

[Nachdem ich so lange]

allemand

Nachdem ich so lange
fast aufgelöst gesessen bin
und den klaren lauten der unwissenheit gelauscht habe
würde ich mir gern ein wenig creme
auf meine mondgebräunten wangen schmieren
Meine finger langsam über
die ununterbrochen an der grenze deiner haut
sich bildende seele gleiten lassen
Während alles und jeder sich um und in uns
zu allem und nichts bekennt
in dieser lächerlich
verblasenenen kakophonie möchte ich dich
an den freundlichen duft
genau richtig parfumierter seife erinnern
ehe die geschlechtliche vereinigung wirklich beginnt

aus dem Dänischen von Moritz Schramm und Alexander Gumz

Øjnene bliver til en dobbeltstjerne

danois | Morten Klintø

Øjnene bliver til en dobbeltstjerne
De smiler, blinker, fjerne, lyser, vinker

Ansigt for ansigt har de ledt
efter en hemmelighed

Angst for angst har de ledt
ved hånden, meget langt

© M.K. und Borgens forlag
from: Stjernekøkken
København: Borgens forlag , 2001

[Die augen werden zu einem doppelstern]

allemand

Die augen werden zu einem doppelstern
Sie lächeln, blinken, in der ferne, heller, winken

Angesicht auf angesicht haben sie
nach einem geheimnis gesucht

Angst auf angst haben sie
bei der hand genommen, sehr weit

aus dem Dänischen von Moritz Schramm und Alexander Gumz