Sivan Beskin  (סיון בסקין)
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: russe, lituanien to: hébreu

Original

Translation

[нащупывая губами горлышко...]

russe | Semyon Khanin

нащупывая губами горлышко
пить записки из брошенных в море бутылок
проборматывая темноватые местами каракули
гортанно-кудрявое бульканье пузырьков

артикулируя тщательно в формулах вежливости скомканные начала

захлёбываясь диким смехом
вникать в подробности катастрофы

корабль утонул
и солнце сморщилось
и море опрокинувшись разлилось
и мы тут
мы тут
тут

мы, ваши суррогатные братья и сёстры
по разуму, конечно, по чему же ещё
хоть бы заёмному, хоть бы и внеземному
есть ли разница в этой стадии амнезии
вкусившим от неземного блаженства

мы, те самые, желеобразные небожители
затерянные в железобетонных необитаемых джунглях
стоим в три погибели как ещё не открытые лжеорангутанги
на невозделанном побережье вожделенного шампанзее
ждём сигнала и умираем от жажды

тут поплыли чернила
и сквозь розовые, синеватые линзы медуз
мелькнули обмылки плоских невыразительных лиц

© Semyon Khanin / Семён Ханин
from: Семён Ханин. Вплавь
Рига: Орбита, 2013
ISBN: 978-9934-8361-4-5
Audio production: Semyon Khanin / Семён Ханин

[מחפשים בשפתיים את הפיה]

hébreu

מחפשים בשפתיים את הפיה

שותים פתקים מבקבוקים שהושלכו אל הים

ממלמלים את הקשקושים הסתומים בחלקם

בעבוע גרוני-מתולתל

 

מביעים בנוסחאות נימוס מוקפדות

את הפתיחות המקומטות קמעה

 

נחנקים מצחוק פרוע

מפנימים את פרטי האסון

 

הספינה טבעה

והשמש התקמטה

והים נפל על גבו ונשפך

ואנחנו כאן

אנחנו כאן

כאן

 

אנו, אחיכם ואחיותיכם המלאכותיים

לתבונה, כמובן, אלא מה

אפילו תבונה מושאלת, אפילו תבונה חוצנית

האם יש הבדל בשלב הזה של השכחה

בעיני מי שטעמו מהתענוג השמימי

 

אנו, אותם שוכני עדן דמויי הג'לי,

אבודים בג'ונגל ריק מתושבים מבטון מזוין

עומדים כפופים כמו פסאודו-אורגנאוטנים

שטרם נתגלו

בחוף הלא מעובד של הים הנחשק

שַמְפַּנְזֵיֵי

מחכים לאות ומתים מצמא

 

כאן הדיו היטשטשה ממים

ומבעד לעדשות הוורודות, התכולות של מדוזות

בצבצו שיירי הסבון של פרצופים שטוחים וחסרי הבעה


מרוסית: סיון בסקין
Oh! literary magazine. No. 22 (winter 2021/2022)

[не подумай, что это бездомный...]

russe | Semyon Khanin

не подумай, что это бездомный
просто он потерял ключи
и четвёртый месяц ночует на ступеньках
мебельного магазина

кажется ему не очень удобно
в такой скрюченной позе
а на самом деле он акробат
и так ему намного сподручней дремать

с чего ты взяла, что он умер
подумаешь, не дышит
чего ещё ждать от продвинутых йогов
умеющих задерживать дыхание на многие годы

ну, точнее, почти навсегда

© Semyon Khanin / Семён Ханин
from: Семён Ханин. Вплавь
Рига: Орбита, 2013
ISBN: 978-9934-8361-4-5
Audio production: Semyon Khanin / Семён Ханин

אל תחשבי שזה חסר בית

hébreu

אל תחשבי שזה חסר בית

הוא פשוט איבד את המפתחות

וישן כבר ארבעה חודשים על המדרגות

של חנות הרהיטים

 

נראה כאילו לא ממש נוח לו

בתנוחה כל כך מפותלת

אבל האמת היא שהוא אקרובט

וככה הרבה יותר נוח לו לנמנם

 

מאיפה הבאת שהוא מת

אז מה אם הוא לא נושם, אפשר לחשוב

למה עוד אפשר לצפות מיוגיסטים מוארים

שיודעים לעצור את נשימתם לשנים ארוכות

 

טוב, ליתר דיוק, כמעט לנצח


מרוסית: סיון בסקין
Oh! literary magazine. No. 22 (winter 2021/2022)

šventinis makiažas

lituanien | Aušra Kaziliūnaitė

Mačiau angelus su automatais rankose
jie liūdnai žvelgė į grindis oro uostose ir stotyse

lūkuriavo

Mačiau tėvų siųstus aštuonmečius
kurie pribėgę prie žmogaus teisių aktyvistų
šaukė – grąžinkit mums vaivorykštę –

kikeno

Mačiau vyrus, kurie manėsi esantys tikri vyrai
ir moteris, kurios manėsi esančios tikros moterys
susipažindamos vietoj vardo jos sakydavo
– esu to ir to moteris –

Mačiau ištuštėjusius kaimus, kertamus miškus
užtvenktas upes ir mažų miestelių bažnyčias

Veidrodyje

© Aušra Kaziliūnaitė
from: esu aptrupėjusios sienos
Vilnius: kitos knygos, 2016
ISBN: 978-609-427-246-2
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

איפור חגיגי

hébreu

איפור חגיגי


ראיתי מלאכים עם רובים ביד

הם בהו בעצב ברצפה בשדות תעופה ובתחנות רכבת


המתינו


ראיתי הורים ששלחו ילדים בני שמונה

שרצו לפעילי זכויות אדם

וצעקו – החזירו לנו את הקשת אל הענן –


צחקקו


ראיתי גברים שחשבו שהם גברים אמיתיים

ונשים שחשבו שהן נשים אמיתיות,

שהציגו את עצמן לא בשמן, אלא כ-

אשתו של פלוני –


ראיתי כפרים מרוקנים, יערות כרותים,

נהרות חנוקים וכנסיות של עיירות קטנות


בראי

מליטאית: סיון בסקין

Slėptuvė

lituanien | Indrė Valantinaitė

Šiemet persikrausčiau 

penktą kartą savo gyvenime.
Į vienuolynui priklausiusį pastatą,
prie kurio pritvirtinta lentelė
su pasaulio tautų teisuolių vardais.
Ne vienas žydas tarp šių sienų
buvo paslėptas ir išgelbėtas.

Draugai sakė:
- Oi, čia taip ramu, bet kiekgi
baimės turėjo sugerti šios sienos!

Jiems atsakiau:
- Bet kiekgi ši erdvė drąsos pritvinko
ir išsaugotos gyvybės dėkingumo!

Vakar gėriau arbatą
pas senutėlę kaimynę.
Jos miegamajame spinta.
Toje spintoje veidrodis.
Pajuodavęs kraštelis jojo
nuo drėgmės žmogaus šnopavimo.
Įkvepiant viltį ir iškvepiant baimę.
Vieno ir kito po lygiai.
Juk niekas negalėjo žinoti,
kaip baigsis tamsioji istorija.

Mano gyvybei grėsmės nėra.
Esu soti, sveika. Niekas nepersekioja.
Gatvėmis nemarširuoja uniformuoti vyrai.

Tik meilė srauniai virpčioja po oda.
Įkvepiu viltį ir iškvepiu baimę.
Abiejų manyje po lygiai.

© Indrė Valantinaitė
from: Apsisiautusios saule
Vilnius: Lithuanian Writer's Union Publishers, 2020
ISBN: 9786094801334
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

מסתור

hébreu

השנה עברתי דירה


בפעם החמישית בחיי.

למבנה השייך למנזר.

לידו קבוע לוח קטן

עם שמות של חסידי אומות העולם.

בין הקירות הללו לא יהודי אחד ולא שניים

הסתתרו וניצלו.


חברים אמרו לי:

"אוי, איזו שלווה פה, אבל כמה

אימה ספגו הקירות הללו!"


עניתי להם:

"אבל כמה בחלל הזה אומץ,

כמה הודיה על שמירת החיים!"


אתמול הלכתי לשתות תה

אצל השכנה הקשישונת.

בחדר השינה שלה יש ארון.

בארון הזה יש ראי.

הפינה שלו השחירה וזזה

מהלחות של הנשימות הכבדות של אדם

ששאף תקווה ונשף אימה,

זו וזו במידה שווה.

הרי אף אחד לא יכול היה לדעת,

איך הסיפור האפל הזה ייגמר.


אין כל סכנה לחיי.

אני שבעה, בריאה. אף אחד לא רודף אותי.

לא צועדים ברחובות גברים במדים.


רק אהבה מרעידה ביעף את העור.

אני שואפת תקווה ונושפת אימה.

זו וזו בתוכי במידה שווה.

Translated from Lithuanian by Sivan Beskin

Laisvės alėja

lituanien | Indrė Valantinaitė

Senamiestyje, name,
kuriame tarpukariu gyveno
mano močiutė ir gimė tėvas,

po palėpe, kurioje jie badavo,
įrengtas madingas restoranas,

kurio atidaryme aš,
su įmantriausiu maistu burnoje
ir keistos kaltės jausmu pilve,

tik lubomis teatskirta nuo erdvės,
kurioje ji paliko raštelį,

žieduota ranka keliu taurę prie lūpų
ir švenčiu gyvenimą
už mus abi.

© Indrė Valantinaitė
from: Trumpametražiai
Vilnius: Alma littera, 2017
ISBN: 9786090129142
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

לַייסְבֶס אֲלֵיָה

hébreu

בעיר העתיקה, בבית

שבו התגוררה בין שתי המלחמות

סבתא שלי, שבו נולד אבי,


בעליית הגג שבהה הם רעבו,

הקימו מסעדה אופנתית מאוד,


שבפתחה אני,

עם המזון המתוחכם ביותר בפה,

עם רגש האשמה המשונה בבטן,


רק דרך התקרות הנפרדות מהחלל,

שבו היא השאירה פתק,


ביד עם הטבעת מרימה גביע לשפתיי,

חוגגת את החיים

למען שתינו.

Translated from Lithuanian by Sivan Beskin