Cyrus Cassells 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: catalan to: anglais

Original

Translation

Cementiri nevat

catalan | Francesc Parcerisas

Cauen borrallons espessos. Tot calla.
Calla la nena que ha remogut el fossar
i la terra que no sap que ho és del cementiri.
Callen les espelmes amb animetes que flaquegen
i que has hagut de protegir amb paper d’alumini.
El vent glaçat és pertot, als dits vermells,
a les pregàries de les dones, a les pales
metàl·liques dels enterradors que es tapen
el cap amb bufandes velles. Aquí
la memòria és un escalf lletós, tímid,
com aquest cadàver que no recordes
si mai vas arribar a estimar.
La neu és blanca i és dins teu, per tot arreu.
Com un amor que encara no és mort
perquè ha quedat enganxat sota les arestes
de la pedra bruta, enfangada, de la vida.

© Francesc Parcerisas
from: Dos dies més de sud
Barcelona : Quaderns Crema, 2005
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Snowy Cemetery

anglais

Thick flakes of snow fall, hushing everything,
hushing the girl who’s left the cemetery,
hushing the earth that fails to realize
it’s the earth of a graveyard,
hushing the candles’ tiny, lambent animas,
shielded with aluminum foil.
The icy wind is inescapable as it reaches
chafed fingers, matron’s prayers,   
the gravediggers’ glinting shovels
tamping the end with hoary scarves.
Here memory suggests
a fear-tinged, cloudy warmth,    
like the heat of a cadaver you’re not sure
you ever succeeded in loving.
The snow is everywhere at once,
even within you: a deep down white.
Like a love that’s still not dead,
because it’s remained glued,
steadfast under the rim
of the brute, mud-caked
rock of life.

Translated by Cyrus Cassells

Arbre vell, II

catalan | Francesc Parcerisas

El que hi havia en l’arbre, hi és;
perquè tot allò que fou, és.
Només cal la mà que hi descansa
i que li diu: “vine”.
Perquè la mà és ell: arbre i pensament
i temps que et vol i et busca
per sobreviure en tu
perquè si penses el ser, ets;
i, si penses el buit del ser, ets el buit.
Causalitat.
Acosta la mà per donar-me certesa,
gairebé com si voler i ser
haguessin d’ajuntar-se als llavis
on som, nosaltres, arbre.
On jo sóc la teva escorça
i tu el buit que em crema.

© Francesc Parcerisas
from: Dos dies més de sud
Barcelona : Quaderns Crema, 2005
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Old tree, II

anglais

What thrived in the tree still lingers,
for everything that was remains.
Rather like the resting hand
that murmurs: come.
Because the hand is tantamount
to the man himself: tree and thought                   
that craves and seeks                                  
to survive in you,
for if you contemplate being, you exist,
and if you ponder
the notion of life’s emptiness
you become emptiness.
Causality.
The hand approaches
to reward me with certainty,
almost as if desire and being
collected on our lips,
where, we are, in truth, the tree.
Where I am your bark,
and you, the emptiness that burns me.

Translated by Cyrus Cassells

Acció de gràcies

catalan | Francesc Parcerisas

Gràcies, àngel. Gràcies, dimonis de la nit.
Gràcies, hivern del cor on cremen
els troncs secs del desig. Gràcies,
llum del fred, nit de les aigües.
Gràcies, odi biliós de mitjanit,
llor de la matinada, puput de l’alba.
Per allò diferent, inesperat, esquerp,
pel dolor i pel mal, gràcies.
Per tot el que som i el que no som,
per allò que evitem, o que volem.
Gràcies per tu i per mi.
Per la paraula perdó, argent,
amor. Gràcies pel sí i pel no.
Per poder donar-te les gràcies
i perquè no calgui fer-ho.
Gràcies per la por, pel pa,
per l’oli, gràcies per la nit.
Gràcies per l’amor de matinada,
per la moneda que trobem al terra,
per l’aigua de la font,
per la teva mà damunt la galta.
Gràcies pels teus ulls i pels teus llavis,
gràcies per cridar amb joia el meu nom.
Gràcies, mort, perquè existeixes
i fas que allò que és
sigui ara tan viu endins de mi,
i sigui bell, ple, rodó, teu.

© Francesc Parcerisas
from: Dos dies més de sud
Barcelona: Quaderns Crema, 2005
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Act of Gratitude

anglais

Thank you, angel. Thank you, demons of the night.
Thank you, winter where the heart burns
arid tree-trunks of desire. Thank you,
bracing cold light, nocturnal water.                             
Thank you, midnight bile,
laurel of morning, hoopoe of dawn.
For what’s odd, unexpected, wild,
for evil and pain, thank you.
For the sum of what we are
and are not,
for all we avoid    
and all we crave.
Thanks for the lush words,
love and silver,   
for yourself and myself.
Thank you for yes and for no.
For the ability to give thanks
and for rendering them unnecessary.
Thanks for fear,
for bread and oil,
for the night time.
Thank you for lovemaking
at the break of day, for the coin
discovered on the ground,
for your hand on my cheek,
the gush of the fountain.
Thank you for your eyes and lips,  
for crying out my name with joy.
Many thanks, death, for your existence,
for making all these things                
more vivid inside me--so very yours,
so beautiful, brimming, and complete.

Translated by Cyrus Cassells