Fatih Ann Gibson 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: arabe to: anglais

Original

Translation

إذا كان لابد...!

arabe | Noor Kanj

لقد خانتني الأشياء
حين كنت نائمة.
مجدداً...
كلما أوشكت في قتلها، صحوت!
أتيت متأخراً ياألله...
أتيت مبتسماً أيضاً!
كجملة لا نودّ سماعها.
أتيتَ متأخراً
لكن هذا بالضبطّ
ما تفعلُه بالتعساء!
إذا كان لابد من مغفرة،
إذا كان لابدّ من إله،
لتأتِ مسرعاً
دون أيّ نداء،
فلتأت سريعاً كما يفعل العذاب.

 

إذا كان لابد...!

 

لقد خانتني الأشياء

حين كنت نائمة.

مجدداً...

كلما أوشكت في قتلها، صحوت!

أتيت متأخراً ياألله...

أتيت مبتسماً أيضاً!

كجملة لا نودّ سماعها.

أتيتَ متأخراً

لكن هذا بالضبطّ

ما تفعلُه بالتعساء!

إذا كان لابد من مغفرة،

إذا كان لابدّ من إله،

لتأتِ مسرعاً

دون أيّ نداء،

فلتأت سريعاً كما يفعل العذاب.

© Noor Kanj
Audio production: Haus für Poesie, 2019

If there has to be a God

anglais

The things betrayed me
While I slept…
Once again…
Every time I was about to kill them, I awoke!
You came late, God…
And you were smiling!
You came like a sentence we don’t want to hear…
You came late
But that’s exactly…
What you do with the wretched!
If there has to be forgiveness
If there has to be a God
Then come swiftly
Without being called
Come as swiftly as the pain.

Translate by Fatih Ann Gibson for the Goethe-Institute Toronto