Kerstin Wilsch
Translator
on Lyrikline: 3 poems translated
from: arabe to: allemand
Original
Translation
أنجو لأتذكر حياتي
arabe | Noor Kanj
أريد أن أشتاق ..
لدي بيت
جرو
وحبيب ..
_
أبعدوا الكتب
أناشيد المالادورا
أبعدوا الورود
الصامتة تحديداً
أبعدوا قميص أمي
أقراصها المنومة
حليبها الملوّث
والذي صرته !
أبعدو شفرة حلاقة حبيبي
نصلها المرافق لمزاجه
أبعدو روزنامة عمري
لا أريد أن تضيع مثله.
أبعدو ساعة حائط بيتنا
تبدو بدوني أجمل !
أبعدو الصور الملونة والبيضاء
العمر يبدو أسودَ هناك !
المفاتيح ,
الأواني ,
الرسائل الضرورية التي كتبتها للقدر .
النوافذ
ومقابضها .
الأبواب الموصدة أبداً...
أبعدوا الأيام
وحمولتها .
أبعدوا الأضواء
التي بالكاد تضيء أمام عيني !
أبعدوا جروي الذي أحب
لامكاناً لبياضه هنا ...
أبعدوا أخطائي الماضية
أخطائي لا تناسب أحداً .
حتى السعادةَ
بآثارها
ووهمَها ..
_
أريد أن..
_
تبعدوا المسافة
بيني وبينكم
خوفكم
أصبح حملاً !
عذاباتكم ,
الكذب ,
قلقكم ,
الألم ,
خيباتكم كلها،
تتكدس فوق حياتي ..
_
أريد
_
أن أنسى
لأنقذ نفسي..
وسوء الحظ بدء ينفذ ...
أريد أن أشتاق
كي أنجو!
لأتذكر حياتي
كما يجب أن أتذكرها
في كلّ مرة ،
بيت
جرو
وحبيب .
Audio production: Haus für Poesie, 2019
Ich werde gerettet, um mich an mein Leben zu erinnern
allemand
Ich möchte, dass ich mich sehne …
Ich habe ein Haus
Einen Hund
Und einen Geliebten …
Entfernt die Bücher
Die Gesänge des Maldoror
Entfernt die Blumen
Vor allem die stummen
Entfernt das Nachthemd meiner Mutter
Ihre Schlaftabletten
Ihre verseuchte Milch
Und was ich durch sie geworden bin!
Entfernt die Rasierklinge meines Liebsten
Deren Schärfe seinem aufbrausenden Temperament ähnelt
Entfernt den Kalender meines Lebens
Ich möchte nicht, dass meine Tage verloren gehen wie bisher.
Entfernt die Wanduhr aus unserem Haus
Ohne mich ist sie schöner!
Entfernt die bunten Bilder und die weißen
Das Leben dort erscheint schwarz!
Die Schlüssel,
Das Geschirr,
Die notwendigen Briefe, die ich an das Schicksal schrieb.
Die Fenster
Und ihre Griffe.
Die Türen, die nie verschlossen sind …
Entfernt die Tage
Und ihre Last.
Entfernt die Lichter,
Die ich ohnehin kaum sehen kann!
Entfernt meinen Hund, den ich so liebe,
Es gibt hier keinen Platz für sein Weiß …
Entfernt meine vergangenen Fehler
Meine Fehler passen zu niemandem.
Selbst das Glück
Mit all seinen Spuren
Und die Illusion davon …
_
Ich möchte, dass…
_
Ihr die Entfernung beseitigt
Zwischen mir und euch
Eure Angst
Ist zur Last geworden!
Eure Qualen,
Die Lüge,
Eure Sorge,
Der Schmerz
All eure Enttäuschungen
Werden aufgehäuft über meinem Leben…
_
Ich möchte
_
Dass ich vergesse
Um mich selbst zu retten …
Das Unglück hat begonnen …
Ich möchte, dass ich mich sehne
Um gerettet zu werden!
Um mich an mein Leben zu erinnern
So wie ich mich jedes Mal
An es erinnern muss,
Ein Haus
Ein Hund
Und ein Geliebter.
الرّدب
arabe | Noor Kanj
في الحركة التي يقول لك فيها أحدهم :
/كش ملك/
عليك أن تعلم أنّك كنت ملكاً،
على شيءٍ ما ,
ربما على غُرفتك !
أو...
ربماكنت جنديّاً طريّاً،
يسدّ درب قائده في المعركة !
مكانكَ لحمايته ,
أو لأنه مكانك ،فقط ....
بقاؤك ليس بيدك ..
ذهابك بيدِ أحدهم ...
ورجوعكَ بدايةٌ للعبة جديدة !
ـ
دموعكَ ..
الآن,
من تُحرّكك...
-
تركت شيئاً ما ..
شيئاً ما، كان لك..
،،
الأضواء..
الوجوه الجديدة..
والروائحُ ،
ستخبرك ..
،،
_
وداعُكَ أمر مؤكد !
،،،
ويداك المثبتتان على وجهك،
دليلك الحيّ؛
أنك قد خبأت أمراً..
أنّك أخيراً,
تحركت !
ـ
في الحركة التي يقول لك أحدهم :
/كش ملك/
لا تفتح عينيك
لا !
..
.
ستنهمرُ الدّموع ..
*في الشطرنج:حين تكون الحركة الوحيدة المتاحة،هي ألّا تتحرك*
Audio production: Haus für Poesie, 2019
Patt
allemand
Bei dem Zug, bei dem man dir sagt:
„Schach“
Musst du wissen, dass du ein König warst,
König von irgendetwas,
Vielleicht von deinem Zimmer!
Oder …
Vielleicht warst du ein eifriger Soldat,
Der sich in der Schlacht vor seinen Anführer stellt!
Auf deinem Platz, um ihn zu schützen,
Oder einfach nur, weil es dein Platz ist …
Ob du bleibst, liegt nicht in deiner Hand …
Du gehst, liegt in der Hand eines anderen …
Und deine Rückkehr ist der Anfang eines neuen Spiels!
_
Grund deiner Tränen …
Jetzt,
Ist deine Bewegung …
_
Du ließest etwas zurück …
Etwas, das dir gehört hat …
,,
Die Lichter …
Die neuen Gesichter …
Und die Gerüche
Werden dich leiten …
_
Dein Abschied ist beschlossene Sachse
,,,
Deine Hände, die dein Gesicht umschließen,
Sind der lebende Beweis dafür,
Dass du etwas verborgen hast …
Dass du dich zu guter Letzt
Bewegt hast!
_
Bei dem Zug, bei dem man dir sagt:
„Schach“
Öffne deine Augen nicht
Keinesfalls!
…..
إذا كان لابد...!
arabe | Noor Kanj
لقد خانتني الأشياء
حين كنت نائمة.
مجدداً...
كلما أوشكت في قتلها، صحوت!
أتيت متأخراً ياألله...
أتيت مبتسماً أيضاً!
كجملة لا نودّ سماعها.
أتيتَ متأخراً
لكن هذا بالضبطّ
ما تفعلُه بالتعساء!
إذا كان لابد من مغفرة،
إذا كان لابدّ من إله،
لتأتِ مسرعاً
دون أيّ نداء،
فلتأت سريعاً كما يفعل العذاب.
إذا كان لابد...!
لقد خانتني الأشياء
حين كنت نائمة.
مجدداً...
كلما أوشكت في قتلها، صحوت!
أتيت متأخراً ياألله...
أتيت مبتسماً أيضاً!
كجملة لا نودّ سماعها.
أتيتَ متأخراً
لكن هذا بالضبطّ
ما تفعلُه بالتعساء!
إذا كان لابد من مغفرة،
إذا كان لابدّ من إله،
لتأتِ مسرعاً
دون أيّ نداء،
فلتأت سريعاً كما يفعل العذاب.
Audio production: Haus für Poesie, 2019
Wenn es schon einen Gott geben muss
allemand
Als ich schlief …
Wieder einmal …
Immer, wenn ich sie gerade töten wollte, wachte ich auf!
Du bist spät gekommen, Gott …
Und hast auch noch gelächelt!
Du bist gekommen wie ein Satz, den wir nicht hören wollen …
Du bist spät gekommen,
Aber genau das …
Machst du mit den Elenden!
Wenn es schon Vergebung geben muss,
Wenn es schon einen Gott geben muss,
Dann komm‘ schnell,
Ohne gerufen zu werden,
Komm‘ so schnell wie die Qualen