Claudia Sinnig 
Translator

on Lyrikline: 59 poems translated

from: lituanien to: allemand

Original

Translation

iš-gertuvės

lituanien | Ernestas Noreika

išgerkim tikrovės mėgintuvėliuose

laikomus miestus šalis superherojus
su atsukamais kardais

ryjančius vienu mauku
už save ilgesnius ašmenis
sudėtus kaukolių minibaruose

išgerkim termometrus
karščiausią vasaros dieną
kai nėra kuo kvėpuoti

išgerkim juos iš ligoninių
kuriose karščiuojantys kūnai
pripildo juos laužais ir saulėlydžiais

išgerkim stačiuosius trikampius
piramides ir apskritimus
matlankius ir skriestuvus

geografines ilgumas platumas kompasus
kryptis ir visus įmanomus atstumus
kad ir kiek jie beskirtų žmones
kurie turi išgert vienas kitą

išgerkim jų mokslinius laipsnius
ir staigius gyvenimo posūkius
verdančius kasdienybės induose
virtusius geizerių prieglaudom

išgerkim generolus leitenantus kapitonus
romo prigrūstas kajutes ir karo laivus
brandinančius bombas bei netektis

išgerkim antpečius ir auksinius medalius
iš jų karių našlės lydosi
karūnėles savo ašaroms
kad visuomenė suprastų
koks brangus liūdesys ir skausmas

išgerkim rūgstančius pelenus
tekančius naikintuvams iš prisiminimų
iš suluošintų protų gyvenimų

iš sudegusių daiktų žaizdos
iš apkasuose suanglėjusių kaulų

išgerkim visas upes ir ežerus
užsikimšusias debesų kriaukles
ir spindinčius balų veidrodžius

kuriuose apgirtę benamiai
iškritusiais smuikais
skalavo dulkėtų burnų operhauzus
nebeturėdami ant pasaulio kuo griežti

išgerkim klausos sutrikimo laipsnius
kad pagaliau vienas kitą išgirstume

išgerkim nudegimo laipsnius
ir nebedeginkim vienas kito

išgerkim laipsnius kurie nusako
kiek kartų turi būti
padaugintas iš savęs

nes nereikia būti padaugintam
nes tavęs ir vieno šioj žemėj pakanka
kuris ir taip palaipsniui

mirs iš troškulio

Audio production: Lithuanian Culture Institute

auf ex

allemand

trinken wir die in retorten der wirklichkeit
verwahrten städte aus die länder und
die superhelden mit gezückten schwertern

die mit einem hieb klingen
schlucken länger als sie selbst
gebunkert in den minibars der schädel

trinken wir die thermometer aus
am heißesten tag des sommers
da kaum noch luft zum atmen ist

trinken wir sie aus den krankenhäusern aus
wo die fiebrigen körper sie füllen
mit feuern und sonnenuntergängen

trinken wir die rechtwinkligen dreiecke
die pyramiden und die kreise
die winkelmesser und die zirkel aus

die geografischen längen breiten kompasse
die richtungen verschiedensten entfernungen
ganz gleich wie sie die menschen trennen
die einander austrinken müssen

trinken wir ihre akademischen grade aus
die plötzlichen wenden in ihrem leben
die im geschirr des alltags köcheln
der zuflucht der geysire

trinken wir die generäle leutnants hauptmänner aus
die mit rum gefüllten kajüten und kriegsschiffe
wo die bomben und verluste reifen

trinken wir schulterstücke und goldmedaillen aus
aus ihnen gießen kriegerwitwen
krönchen für ihre tränen
damit die leute die kostbarkeit
von traurigkeit und schmerz verstehen

trinken wir die rauchende asche aus
sie rieselt aus den erinnerungen der zerstörer
aus dem leben der verkrüppelten gehirne

aus den wunden der verbrannten gegenstände
der in schützengräben verkohlten knochen

trinken wir alle flüsse und seen aus
die verstopften wolken muscheln
die strahlenden spiegel der pfützen

in denen die angetrunkenen obdachlosen
mit herausgefallenen geigen die verstaubten
opernhäuser ihrer münder spülen da sie sonst
auf erden nichts mehr zu beißen haben

trinken wir die schwerhörigkeitsgrade aus
um endlich einander zu vernehmen

trinken wir die verbrennungsgrade aus
verbrennen wir einander nicht mehr

trinken wir die grade aus die besagen
wie viele male man mit sich selbst
vermehrt werden muß

weil man nicht vermehrt werden muß
weil auch einer reicht von dir auf der welt
der sowieso allmählich

verdursten wird

Übersetzung: Claudia Sinnig

vandens ženklai

lituanien | Ernestas Noreika

nesunku atskirti
suklastotą žmogų

jame niekas neišryškėja
žvelgiant prieš šviesą

jis neturi vandens ženklų
kuriuose plaukiotų žuvys

jo hologramos netikslios

jo niekaip neveikia mėnulis
jame nevyksta potvyniai ir atoslūgiai

jo raidės per stipriai jaučiamos
pirštais braukiant per lūpas

tokie bando susimokėti savim
šios tikrovės kioskuose

pilnuose įvairiausio šūdo

už jų mažyčių langelių
sėdi moterys duobėtais veidais
iškrakmolytais gyvenimais

jų rankos ne iš šios tikrovės
jos nejaučia skirtumo

todėl tokie patenka į stalčių
iš kurio juos ištraukia

ir kažkam atiduoda kaip grąžą

dėl to ir turime krauti laužus

apsistatyti greitkelių žibintais
miestų žiburiais ir lemputėmis

judančiais šviesos malūnėliais

kad žiūrint vienas į kitą

viskas būtų aišku

Audio production: Lithuanian Culture Institute

wasserzeichen

allemand

unschwer erkennenbar
ist ein unechter mensch

an ihm hebt sich nichts ab
im gegenlicht

er hat keine wasserzeichen
in denen fische schwimmen

seine hologramme sind ungenau

der mond hat auf ihn keinen einfluß
in ihm ereignen sich nicht fluten noch ebben

seine buchstaben fühlen sich zu stark an
streicht man mit den fingern über seine lippen

solche wie er versuchen mit sich selbst zu zahlen
an den kiosken dieser wirklichkeit

voll von verschiedenster scheiße

hinter ihren winzigen fensterchen
sitzen frauen mit holprigen gesichtern
und gestärktem leben

ihre hände sind nicht aus dieser wirklichkeit
sie fühlen keinen unterschied

deshalb geraten sie in schubladen
aus denen man sie hervorzieht

und irgendwem als rückgeld gibt

so müssen wir lagerfeuer errichten

uns mit straßenlaternen umstellen
mit beleuchtungen und lampen

beweglichen mühlen des lichts

damit wenn wir einander anschauen

alles klar ist

Übersetzung: Claudia Sinnig

NYKŠTUKAS

lituanien | Marius Marcinkevičius

Po ąžuolu stovi
Mažytis namukas,
Po kiemą bėgioja
Mažytis šuniukas.

Prie židinio sėdi
Mažytis nykštukas
Jo pirštuose juda
Mažytis pieštukas.

Nykštukas mažyčius
Eilėraščius rašo,
Mažyčiams vaikams
Paskaityti juos prašo.

© Marius Marcinkevičius
from: maži eilėraščiai mažiems
Vilnius: Tikra knyga, 2018
ISBN: 978-609-8142-43-3
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

Der Zwerg

allemand

Unter Eichen steht
Ein winziges Häuslein,
Durch den Hof rennt
Ein winziges Hündlein.

Am Feuer sitzt
Ein winziges Zwerglein,
In seinen Fingern
Ein winziges Stiftlein.

Das Zwerglein schreibt
Winzige Gedichte
Für winzige Kinder
Und bittet, sie zu lesen.

Übersetzung: Claudia Sinnig

ŠAMAS

lituanien | Marius Marcinkevičius

Net ir šamas turi namą,
Net ir šamas myli mamą

Ir močiutę,
Ir senelį,
ir katytę,
Ir šunelį.
Šamas į mokyklą eina,
Traukia linksmą
Šamo dainą

Apie gražų šamo namą,
Apie puikią šamo mamą.

© Marius Marcinkevičius
from: maži eilėraščiai mažiems
Vilnius: Tikra knyga, 2018
ISBN: 978-609-8142-43-3
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

Der Wels

allemand

Selbst der Wels hat eine Wohnung,
Selbst der Wels liebt seine Mama

Und die Oma
Und den Opa
Und das Kätzchen
Und das Hündchen.
Und der Wels geht in die Schule,
Und er singt ein frohes
Welslied

Von der Welse schöner Wohnung,
Von der Welse lieber Mama.

Übersetzung: Claudia Sinnig

LYNAS

lituanien | Marius Marcinkevičius

Ežeras
Platus kaip blynas,
Ežere
Gyvena lynas.

Lynas
Mėgsta pasvajoti,
Svajose
Danguj skrajoti.

Paskrajoti,
Padainuoti
Ir pelekais pamojuoti.

Jeigu
Pamatysi lyną,
Kuris tempia
Pianiną

Danguje
Išgirsi dainą,
Kad pavasaris ateina.

© Marius Marcinkevičius
from: maži eilėraščiai mažiems
Vilnius: Tikra knyga, 2018
ISBN: 978-609-8142-43-3
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

Der Schlei

allemand

Ein See
Breit wie ein Spiegelei,
Im See
Wohnt ein Schlei.

Der Schlei,
Das Träumen liebt er,
In Träumen
Am Himmel zu fliegen.

Zu fliegen,
Lieder zu singen,
Mit den Flossen zu winken.

Siehst du
Einen Schlei
Ein Klavier
Ziehn,

Hörst am Himmel
Ein Lied,
Ist der Frühling nicht weit.

Übersetzung: Claudia Sinnig

ORO LĖKTUVĖLIS

lituanien | Marius Marcinkevičius

Skrenda oro lėktuvėlis,
Sėdi vadas susivėlęs,
Jis tvirtai šturvalą laiko
Ir muses nuo veido vaiko.

Musės skrenda lėktuvu,
Nors nepirko bilietų.

© Marius Marcinkevičius
from: maži eilėraščiai mažiems
Vilnius: Tikra knyga, 2018
ISBN: 978-609-8142-43-3
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

Das kleine Flugzeug

allemand

Ein Flugzeug fliegt, drin sitzt
Ein Kapitän, er schwitzt,
Hält fest das Steuer, ist verwirrt,
Sein Gesicht von Fliegen umschwirrt.
 
Die Fliegen sind beim Flug dabei,
Und, siehe da, ganz kostenfrei.

Übersetzung: Claudia Sinnig

PAS SENELĘ

lituanien | Marius Marcinkevičius

Pas senelę
Prie trobelės
Karvė ganosi pievelėj.

Jūs nepatikėsit,
Klausinėt pradėsit,
Bet tikrai aš pats mačiau,
O pamatęs užrašiau:

Karvė valgo žalią šieną,
O gamina baltą pieną.
Kur žalia spalva pradingsta?
Gal ji varlėmis pavirsta?

Krokodilais ir žiogais,
Ir žalias, žaliais
Sapnais?

© Marius Marcinkevičius
from: maži eilėraščiai mažiems
Vilnius: Tikra knyga, 2018
ISBN: 978-609-8142-43-3
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

Bei Mütterchen

allemand

Bei Mütterchen
Am Hüttchen
Weidet ein Kühchen.

Ihr werdets nicht glauben,
Ihr fragt mich gleich aus,
Ich sah es mit eigenen Augen,
Ich sah es und schrieb es auf:

Die Kuh frißt grünes Heu,
Doch ihre Milch ist weiß.
Wo ist die grüne Farbe hin?
Färbt sie die Frösche grün?

Died Grillen, Krokodile,
Und auch die grünen
Träume – grün?

Übersetzung: Claudia Sinnig

Stiklo staklės

lituanien | Rolandas Rastauskas

Juoda
apsunkusi
musė

skrenda
į šviesą
į mirtį

virsta
traiškanom

po mano
delnu

atspaudu

milimetriniam
atminties
popieriuj

ženklu stikle

iš Dievo
kūrinio

meno
kūriniu


1988

© Rolandas Rastauskas
Audio production: Haus für Poesie, 2016

Die gläserne Werkbank

allemand

Schwarze
schwere
fliege

fliegt ins licht
in den tod

wird zu
zerquetschtem

unter meiner
handfläche

zum abdruck

auf mil-li-me-ter-
pa-pier des ge-dächt-nis-ses

zu zeichen auf glas

von Gottes
schöpfung

zum kunst
werk


1988

Aus dem Litauischen übersetzt von Claudia Sinnig

Rožė yra

lituanien | Rolandas Rastauskas

Žudančiai
tikslios
rožės

it
nu-
žengusios

nuo
supelėjusios

tatuiruočių

odos


2002

© Rolandas Rastauskas
Audio production: Haus für Poesie, 2016

Die Rose ist

allemand

Tödlich
genaue
Rosen

wie
herab-
gestiegen

von
verschimmelter

tätowierter

Haut


2002

Aus dem Litauischen übersetzt von Claudia Sinnig

RANKOMIS PER SAVE

lituanien | Rolandas Rastauskas

Pasikaso
krūtinės narvą

šonkaulių virbus
pilvo grotą

užgauna
stygas

it įkalintą
glostytų

iš ana –
pus


1998

© Rolandas Rastauskas
Audio production: Haus für Poesie, 2016

Hand an sich

allemand

Kratzt sich
die brusthöhle

die rippengerten
den bauchkäfig

berührt
die stimmbänder

eingeprägtes
gestreichelt

von jen-
seits
 
 
1998

Aus dem Litauischen übersetzt von Claudia Sinnig

Mūsų kūnai

lituanien | Rolandas Rastauskas

Mūsų kūnai
buvo protingesni
už mus

kai mes
jau nebebuvome
kūnai

mūsų kūnai
dar mąstė
prisilietimais

ir toji odos
topografija
buvo belaikė

mūsų kūnai
stebėjo mus
nieko nesuprantančiom
porom

šaukė
vardais

į kuriuos atsiliepti
jau nebeturėjom
jėgų


1999

© Rolandas Rastauskas
Audio production: Haus für Poesie, 2016

Unsere Körper

allemand

Unsere Körper
waren klüger
als wir, als wir
keine Körper
mehr waren.

Unsere Körper
dachten noch in Berührungen,
und diese Topografie der Haut
war zeitlos.

Unsere Körper
beobachteten uns mit
verständnislosen
Poren, riefen
Namen,

auf die zu erwidern
wir keine
Kraft mehr hatten.


1999

Aus dem Litauischen übersetzt von Claudia Sinnig

Šuolis į tolį, tas pats – į aukštį

lituanien | Rolandas Rastauskas

1.
Kas mus sulaiko nuo šuolio į tolį –
baimė palikti seserį, brolį?
Baimė staiga atsitrenkti į sieną
kaulais visais, smegenim? Šiandieną*
gimusį švenčia taikus pasaulis.
Tai pasala. Ir kokios apgaulės

2.
tik neišbandė genijus tėvas –
naktį žmogus, o iš ryto Dievas,
ratą, kur suka žvėrys ir paukščiai,
paskyręs ne toliui, o vien tik aukščiui?
Tolis – ant stogo. Stogas – kiauras.
Meistras taip pat turi savo auras

3.
kaip moterys savo dienas. Šokėjos
tada nešoka. Vienatvės vėjas
liečia visų mėnesinių sumą,
ir žodis „esu“ numarina atstumą
tarp kruvino kalno ir tviskančios scenos,
kurią išblizgino kojos senos.

4.
Bet nenukrypkim toli į šalį,
nes atskalūnai šuoliuoti negali.
Jie gali rinktis kulkinį sportą –
šūvį į kaktą arba į kortą,
kurią iškėlęs rankoje laiko
kitos agentas erdvės ir laiko,

5.
kur šviečia, sako, bekampės žvaigždės
ir nežvairuoja į stovinčius aikštės,
kur, kelnių kišenėj sugraibęs monetų,
gali pamatyti Londono lietų,
ir Byrono grotą, ir Tauerio mūrą,
ir neapčiuopiamą architektūrą.

6.
O mes pakirdę šokam iš lovos
ir ieškom, kuo čia akis praplovus –
jos naktį matė videosapną,
įveikusį astmą, gripą; ir snapą
amžino varno – geriausio draugo,
kuris nuo pagundų visus apsaugo –

7.
nurimstam, išvydę anapus stiklo,
ir pasemiam delnu vandens iš Stikso;
ir lūpos šnabžda ne „Tėve mūsų“,
o bailiai tyli, nusėstos musių.
Rankos ir kojos – ne tavo galūnės,
nors kūnas, aišku, ir jas įsūnys.

8.
Atrodo, liko vienas dalykas –
koja trečia, aleksandras, mikas;
nejaugi ir jis pasiryžo šuoliui
ir meldžias nelyginant valkata guoliui?
Nejaugi nebaisios jam žudančios ydos,
ménage à trois** arba Afrikos ligos,

9.
nejaugi ir jis pasiryžo į urvą
svetimą žengti kaip Keatsas į urną
graikišką žengė – tiek jį tematė
moterys baltos, lordas gyvatė,
tiek tegirdėjo visuomenės ausys,
kurias poetas prausęs neprausęs...

10.
Kas mus sulaiko nuo šuolio į tolį –
baimė palikti tėviškės molį?
Jį tebeminko rankos ir kojos –
taip atsiranda naujosios trojos,
tverias tiesa apie vietos galiūną...
Šuolis į tolį – iš liūno į liūną!


1979 12 19


*  Turima omeny gruodžio 19-toji --  buvusio Lietuvos uždarų patalpų šuolio į tolį rekordininko Arvydo Sabonio (puikiai šokinėjusio ir į aukštį), „tautos sūnaus“ krepšininko Arvydo Sabonio, kompozitoriaus Osvaldo Balakausko bei velionio Komunistų partijos generalinio sekretoriaus Leonido Iljičiaus Brežnevo („Lioliko“) gimimo diena (aut.pastaba).

** Gyvenimas trise (pranc.).

© Rolandas Rastauskas
Audio production: Haus für Poesie, 2016

Weitsprung ist gleich – Hochsprung

allemand

1.
Was wird unseren Weitsprung hemmen -
Angst, sich von Bruder und Schwester zu trennen?
Angst, ganz plötzlich gegen die Wand zu prallen
mit dem Gehirn, mit den Knochen, mit allen?
Die heute Geborenen* feiert eine friedliche
Welt. Doch das ist ein Trick. Der Vater, Genie,
 
2.
Welche Finte hat er nicht erprobt –
bei Nacht ein Mensch und morgens Gott,
der den Kreis, in dem die Tiere, die Vögel sich drehen,
bestimmte nicht für die Ferne, nur für die Höhe?
Die Ferne – auf dem Dach. Dem undichten Dach.
Auch ein Meister hat seine Erleuchtungen, ach,
 
3.
wie Frauen ihre Tage. Tänzerinnen tanzen
dann nicht. Und alle Monatsflüsse im Ganzen
berührt der Wind der Einsamkeit, „ich bin“ –
die Worte lassen den Abstand schwinden
zwischen blutigem Gipfel und strahlender Bühne,
wo die alten Beine wieder brillieren.
 
4.
Doch schweifen wir nicht allzu weit ab,
denn Abweichler sind nicht für Sprünge gemacht.
Sie haben die Wahl einer Kugel-Sportart –
den Schuwss in die Stirn, auch in die Karte,
die in der erhobenen Hand uns zeigt
der Agent eines anderen Raums und anderer Zeit,
 
5.
wo, sagt man, Sterne scheinen ohne Zacken,
die Menschen auf Plätzen nicht beschatten,
wo man für ein paar Moneten
erleben kann London im Regen
und Byrons Grotte und Tower-Tour
und unbegreifliche Architektur.
 
6.
Doch wir, erwacht, springen auf
und wischen uns unsere Augen,
die in der Nacht ein Traumvideo sahen,
das Asthma und Grippe bezwang; gewahren
den Schnabel des ewigen Raben –
Getreuer, der vor jeder Versuchung bewahrt –
 
7.
vorm Fenster, beruhigen uns langsam,
schöpfen das Wasser des Styx mit der Hand;
die Lippen, sie flüstern kein „Vaterunser“,
sie schweigen, bedeckt von Fliegen, furchtsam.
Die Arme, die Beine – wie fremde Glieder,
doch dein Körper wird, na klar, auch sie adoptieren.
 
8.
Es scheint, was bleibt, ist eines –
Johannes, die Latte, das dritte Bein;
ist zum Sprung entschlossen etwa auch er,
der wie ein Bettler das Bett verehrt?
Hat er vor tödlichen Lastern gar keine Angst,
vor Ménage à trois, vor Afrikas Krankheit,
 
9.
ist etwa auch er entschlossen zu ziehen
in eine fremde Höhle, wie Keats
in jene griechische Urne – nur das erkannten
die bleichen Frauen, Lord Schlange,
nur das vernahmen die Ohren in seinem Land,
die der Dichter auswaschen wollte, umsonst ...
 
10.
Was wird unseren Weitsprung hemmen –
Angst, sich vom Lehm der Heimat zu trennen?
Er wird bis heute von Armen und Beinen geknetet –
so können immer neue Trojas entstehen,
wird die Wahrheit befestigt vom Riesen am Platz ...
Weitsprung – von Morast zu Morast!
 

19.12.1979


* Gemeint ist der neunzehnte Dezember – der Geburtstag von Arvydas Sabonis, dem früheren Rekordinhaber im Hallen-Weitwurf (der auch hervorragend im Hochsprung war), von Arvydas Sabonis, dem „Sohn der Nation“ und Basketballspieler, von Osvaldas Balakauskas, dem Komponisten, sowie von Leonid Iljitsch Breschnew („Liolik“), dem Generalsekretär der Kommunistischen Partei der Sowjetunion

Aus dem Litauischen übersetzt von Claudia Sinnig

[Viską noriu matyti]

lituanien | Dovilė Zelčiūtė

Viską noriu matyti
neturiu laiko gėdytis
šviesą kviečiuosi į kambarį
maloningai ir drąsiai užeina
paima mano ranką
veda žemyn krūtine
per prakaito švelnų klampumą
įsiplieskia įsižėruoja
temsta ties kryžkele

© Dovilė Zelčiūtė
from: Atgal į vandenį
Vilnius: Tyto alba , 2004
Audio production: 2006 Books from Lithuania

[alles möchte ich sehen]

allemand

alles möchte ich sehen
hab keine zeit mich zu schämen
rufe das licht ins zimmer
es tritt gütig und mutig ein
nimmt meine hand
führt sie nach unten über die brust
durch den weichen sumpf des schweisses
entzündet sich sprüht funken
verdunkelt sich am kreuzweg

Aus dem Litauischen von Claudia Sinnig

[Visa kas mus ištinka]

lituanien | Dovilė Zelčiūtė

Visa kas mus ištinka
tiktai fotografija
kol regime
kol negatyvai dar netapo pozityvais
o kūnai stangrūs mokantys geisti
nesunaikinti irimo
dar neišryškink mūsų
leisk būti tamsoj
suktis uždaroje kasetėje
neatsiskaityti
neprisipažinti
nebūt atpažintam
viliuosi žinau
man dar liko tuščių kadrų
neatspaustų nuodėmių
iki paviešins
atviriausioje ekspozicijoje

© Dovilė Zelčiūtė
from: unpublished
Audio production: 2006 Books from Lithuania

[Alles was uns zustößt]

allemand

Alles was uns zustößt
ist nur fotografie
solang wir sehen
solang die negative noch keine positive sind
und die körper geschmeidig begehrlich
vom verfall nicht vernichtet
entwickle zeig uns noch nicht
laß uns im dunkeln sein
uns drehen in der geschlossenen kassette
nicht abrechnen
nicht bekennen
unerkannt sein
ich hoffe weiß
mir bleiben noch unbelichtete bilder
ungedruckte sünden
bis man mich vollkommen offen
zur schau stellen wird

Aus dem Litauischen von Claudia Sinnig

[Vakar]

lituanien | Dovilė Zelčiūtė

Vakar
kai žvelgiau į savo namus
vakarėjančioj prieblandoj
be veido sienų be kontūrų
į išeinančius į amžinuosius
jau begėdiškai nuogus
prieš narkozę be priedangos
netgi be sniego paklodės –
drovūs senstantys prisidengę
plikomis medžių šakomis
savo gėdą ir skurdą kūno namų
senatvę vakar
bijojau prisipažinti: esu jų
gyventojas jų gyvybės širdis
negalėjau prisipažinti: tie namai
mano rankos akys ir plaučiai
neišdrįsau prisipažinti giminystės
dar labiau gėdijausi –
tų vienintelių išsižadėti

© Dovilė Zelčiūtė
from: unpublished
Audio production: 2006 Books from Lithuania

[gestern]

allemand

gestern
als ich mein haus anschaute
in der abenddämmerung
ohne gesicht wände konturen
die das zeitliche segnenden
vor der narkose schon
schamlos nackten hüllenlosen
nicht einmal verschneiten kissen –
schüchtern alternd bedeckt
mit baren zweigen von bäumen
meine scham und armut das alte
haus meines körpers gestern
fürchtete ich zu bekennen: ich bin seine
bewohnerin das herz seines lebens
konnte ich nicht bekennen: dies haus
meine hände augen und lungen
wagte nicht mich zur verwandtschaft zu bekennen
und schämte mich noch mehr –
mich von diesem einzigen loszusagen

Aus dem Litauischen von Claudia Sinnig

[Palauk neturiu jėgų palauk neturiu]

lituanien | Dovilė Zelčiūtė

Palauk neturiu jėgų palauk neturiu
jėgų tavo akims tavo rankų baltumui pirštų formai
veidui veidui skaisčiajam kaip pilnatis išsipildžiusiam
palauk neturiu jėgų nenoriu turėti nieko kas pririštų
prie tavo veido įstabaus atspėto veido jau įvykusio
mano biografijoj bruožai jau susapnuoti o nubudus
lygiai taip pat sapnuojami palauk neskubink manęs neišvesk
dar nenušluosčiau dulkių neišploviau grindų nenugremžiau
dėmių kraujo pralieto dėl kiekvieno žodžio skiemens
dėl raidės kurią tuoj pat parašysiu palauk
neištrink manęs taip skubomis taip aistringai iš kasdienybės
iš savaitės ritmo neišskusk aštriu peiliuku lyg nieko
čia nereikščiau ir nepalikčiau tik džiūstančius skalbinius balkone
nubyrėjusį tinką atsirėmus koridoriaus sienos
nutekėjus visiems vandenims gimdymo upei prisiminimams kanalizacijai
tvaiko mirties salsvo tvaiko alsavimo geidžiu išsisukti
bet tu geidi kitko o jei atvirai kalbėčiau kalbėčiau kaip su savim
ir aš geidžiu kitko tavo rankų traukiančių mane
iš šiandienos iš kasdienybės tavo balso
atviro lygaus be ironijos tavo glėbio
iš kurio nebegalėčiau išsisukti ak tu nori išsisukti ak
tu norėtumei išsisukti o jau suka tave suka pirmadienis
antradienis nepirmadienis neantradienis niekas
palauk neturiu jėgų paleisk mano ranką kažkoks durnas tas kraujas
kuris muša į galvą ir aš pasiduodu dėl tavęs
dėl visakerinčios buvimo aistros
dėl saulėlydžių ir saulėtekių
dėl mūsų saulėlydžių
amen

© Dovilė Zelčiūtė
from: unpublished
Audio production: 2006 Books from Lithuania

[warte ich habe keine kraft]

allemand

warte ich habe keine kraft warte ich habe keine
kraft für deine augen das weiß deiner hände die form der finger
für das gesicht das gesicht so rein wie ein erfüllter vollmond
warte ich habe keine kraft möchte nichts besitzen was mich bindet
an dein gesicht das aufmerksame ergründete gesicht das schon geschah
in meiner biographie schon geträumt seine züge und nach dem erwachen
genau so geträumt warte beeile dich nicht führe mich nicht hinaus
ich würde noch nicht staub wischen hab’ den boden nicht gefegt nicht abgekratzt
die flecken vergossenen blutes für die silben eines jeden worts
für den buchstaben den ich gleich schreibe warte
lösch mich nicht so eilig so leidenschaftlich aus dem alltag
aus dem wochenrhythmus radier mich nicht mit scharfer klinge aus als
bedeutete ich hier nichts und hinterließe nur die trocknende wäsche auf dem balkon
nur abgebröckelten putz vom lehnen an der wand des korridors
wenn alle wasser abgeflossen sind der fluss der geburt die kanalisation der erinnerungen
begehre ich dem schwülen dunst des todes dem süßlichen dunst des atmens zu entkommen
aber du begehrst etwas anderes doch spräche ich offen spräche ich wie zu mir selbst
und ich begehre etwas anderes deine hände die mich ziehen
aus dem heute aus dem alltag deine stimme
offen gleichmäßig ohne ironie deine umarmung
der ich nicht mehr entkäme ach du willst entkommen ach
du willst gern entkommen und schon bewegt dich bewegt dich der montag
der dienstag der nichtmontag nichtdienstag niemand
warte ich habe keine kraft lass meine hand los so dumm ist das blut
das an den kopf schlägt und ich ergebe mich für dich
für die alles verzaubernde lust auf das dasein
für die sonnenuntergänge sonnenaufgänge
für unsere sonnenuntergänge
amen

Aus dem Litauischen von Claudia Sinnig

[pabudęs ryte plyštančia]

lituanien | Mindaugas Valiukas

pabudęs ryte plyštančia
galva prisimenu kišenėj
neturėjau nė lito tik
keletą monetų baltos
smulkmės o namo grįžau
taxi keista istorija
pagalvojau dar nėra tekę
važiuoti už dyka ir tik
maudamasis kojines
pastebiu kad trūksta vieno
kairiosios kojos piršto

© Mindaugas Valiukas
from: Vogta vinis
Vilnius: Apostrofa, 2003
ISBN: 9955-605-01-4
Audio production: Books from Lithuania, 2007

*** [morgens erwacht mit]

allemand

morgens erwacht mit
berstendem kopf entsinne ich
mich kein litas in den
taschen nur ein paar helle
münzen kleingeld kam ich
doch per taxi heim seltsame
geschichte dachte ich noch nie
fuhr ich umsonst und erst
beim strümpfewaschen
bemerke ich es fehlt
am linken fuss ein zeh

Aus dem Litauischen von Claudia Sinnig

[nutirpo sniegas asfalto]

lituanien | Mindaugas Valiukas


nutirpo sniegas asfalto
balutės daugina saulę
mergaitė maža mažas
kreidos labirintas niksteli
koją skausmoiškreiptas
veidas šlubuoja laiptais
namo po to veidrody
atsikartojus jau su karoliais
skara skausmą pamiršus
bet dar kurį laiką
vaikščios lėtai kaip
jos nėščia motina

© Mindaugas Valiukas
from: Mėnulio keramika
Kaunas: Nemunas, 1998
ISBN: 9986-411-26-2
Audio production: Books from Lithuania, 2007

*** [getauter schnee asfalt]

allemand

getauter schnee asfalt
pfützchen viele sonnen
kleines mädchen kleines
labyrinth aus kreide fuss verknackst gesicht schmerz verzerrt humpelt es treppen
hoch wiederholt zuhause
vorm spiegel mit perlen
schal vergisst den schmerz  
doch geht eine zeit
lang noch langsam wie
die schwangere mutter

Aus dem Litauischen von Claudia Sinnig

[Koks aiškus akivaizdus tavo veidas]

lituanien | Dovilė Zelčiūtė

Koks aiškus akivaizdus tavo veidas
lyg brolio
mes ginčijamės ir ginčijamės
kuris greitesnis geresnis atlaidesnis
koks keistas
lyg mano kai miegu arba myliu
nesutrupantis nesubyrantis nesudaužomas
nedūžtantis ant mano priegalvio
kaip balta iškrakmolyta nosinė
ašaroms nusišluostyti vaikiškas
viską žinantis be patirties praeiname
vienas pro kitą kaip pro veidrodį
atpažinę labiau nei įmanoma  
šiandieną na ir gerai tebūnie
taip šviesu kad akys aptemsta
ne kaip brolio tavo veidas ne kaip sesers
mano juokas vaiduoklis savižudis mazochistas
galiu pakartoti atpažintas atpažįstamas
nebesutemstantis tavo veidas neišnaikinamas
bėk motuše, bėk, kol dar laikas
toks nesutrupantis nesubyrantis nesudaužomas
nedūžtantis ant mano priegalvio
bėk

© Dovilė Zelčiūtė
from: unpublished
Audio production: 2006 Books from Lithuania

[wie klar wie offenbar dein gesicht ist]

allemand

wie klar wie offenbar dein gesicht ist
wie das eines bruders
wir streiten und streiten
wer schneller besser nachsichtiger ist
wie seltsam
wie mein eigenes wenn ich schlafe oder liebe
nicht zerfallend unauflöslich nicht zerschlagbar
unzerbrechlich auf meinem kissen
wie ein weißes gestärktes taschentuch
zum abwischen kindlicher tränen
allwissend ohne erfahrung gehn wir durch
einander hindurch wie durch einen spiegel
und erkennen mehr als vorstellbar ist
heute na gut möge
es so hell sein dass sich die augen verdunkeln
nicht wie eines bruders ist dein gesicht nicht wie einer schwester
mein gelächter gespenst selbstmörder masochist
ich sag es noch einmal dein erkanntes und erkennbares
nicht mehr dunkles gesicht ist unauslöschlich
lauf mütterchen, lauf, solange noch zeit ist
so nicht zerfallend unauflöslich nicht zerschlagbar
unzerbrechlich auf meinem kissen
lauf

Aus dem Litauischen von Claudia Sinnig

[išskrendančiais paukščiais išbertas dangus]

lituanien | Mindaugas Valiukas

išskrendančiais paukščiais išbertas dangus
aptvarstytas pilkais ir sudrėkusiais debesim.
blyksteli lašas fontano skulptūrai po nosim.
rūkstančios klevo lapų krūvos vėjui pajudinus
tyliai susišnabžda. melsvas lašas fontano
skulptūrai nuo nosies atplyšta ir
be garso įsmunka į dulkes

© Mindaugas Valiukas
from: Vogta vinis
Vilnius: Apostrofa, 2003
ISBN: 9955-605-01-4
Audio production: Books from Lithuania, 2007

*** [den himmel, mit fort geflogenen vögeln zerstreut]

allemand

den himmel, mit fort geflogenen vögeln zerstreut,
umschließen nun graue und triefende wolken.
ein tropfen blitzt an der nase der brunnenskulptur.
leises geflüster von haufen schwelenden ahornlaubs
in einem windzug. der blaue tropfen löst sich
von der nase der brunnenskulptur und
versickert lautlos im staub

Aus dem Litauischen von Claudia Sinnig

[iš apžvalgos rato fotografuojami]

lituanien | Mindaugas Valiukas

iš apžvalgos rato fotografuojami
smulkūs įstatymo pažeidimai alaus
gėrimas viešoje vietoje būgnų tūzas
rankovėje arlekinu persirengęs prekiautojas
žole raitas ant asilo ekskileris su debesiu
cukraus vatos rankoje mergaitė
kruvinais krumpliukais
besitrinanti akis į kaktusą
susmaigstyti kokteilio skėčiukai
kramtoma guma ant pintos
kėdutės greitį viršijęs atrakciono
automobilis miklūs kišenvagių
pirštai kyšininkų kišenėse
kekšėmis palaikytos kekšės
viskas stebima viskas
kontroliuojama tačiau niekas
taip ir nepastebės juodai
apsirengusios nakties (ji
uždegs žibintus) o su ja
dama kaip du vandens lašai
su žirklėmis avims vietoj plaštakų

© Mindaugas Valiukas
from: Vogta vinis
Vilnius: Apostrofa, 2003
ISBN: 9955-605-01-4
Audio production: Books from Lithuania, 2007

*** [auf der aussichtsplattform fotografiert]

allemand

auf der aussichtsplattform fotografiert
man kleine gesetzesverstöße biergenuss
in der öffentlichkeit das karo-ass
im ärmel als harlekin verkleidet der händler
mit grass auf einem esel der exkiller eine wolke
aus zuckerwatte in der hand das mädchen
mit blutigen fingerknöcheln
seine augen wischend in einen kaktus
gebohrte cocktailspiesschen
kaugummi auf einem korb
stuhl das überschrittene tempolimit
eines scooters die geschickten finger
von taschendieben in taschen
von huren gehaltene huren
alles unter beobachtung alles
unter kontrolle doch niemand
bemerkt die schwarz
gekleidete nacht (sie zündet
die laternen an) und mit ihr
wie ein ei dem andern die dame
mit scheren für schafe statt händen

Aus dem Litauischen von Claudia Sinnig

[Ir tavo vardas tavo vardas tavo vardas]

lituanien | Dovilė Zelčiūtė

Ir tavo vardas tavo vardas tavo vardas
ir mano lūpas mano balsą kirs kas kartą
ir tavo rankos tavo riešai tavo oda
kaip šaknys apkabins ne balta juoda
ir tavo veidas tavo baltas tavo sniegas
švarus jau krenta tavo veido niekas
ir tavo kojos tavo nuogos tyliai lėtos
o skuba o artėja o žemėtos
o tavo rytas mano rytas kaip prikepęs
man tavo vardas prie širdies ir svaigsta akys
į tavo sapną tavo girtą kvailos šoka
ir savo miego prisišaukti nebemoka

© Dovilė Zelčiūtė
from: Atgal į vandenį
Vilnius: Tyto alba , 2004
Audio production: 2006 Books from Lithuania

[und dein name und dein name und dein name]

allemand

und dein name und dein name und dein name
trifft meine lippen meine stimme viele male
und deine haut gelenke deine arme
wie wurzeln schwarz nicht weiß umfangen
und dein schnee dein weißes dein gesicht
schon fällt vom gesicht das saubere nichts
und deine beine deine nackten leise sachten
oh sie eilen oh sind erdig oh sie nahen
und dein morgen und mein morgen an mein herz
ist dein name gewachsen die augen betört
springen töricht in deinen traum den trunknen
nicht mehr imstande ihren schlaf zu rufen

Aus dem Litauischen von Claudia Sinnig

[Esu neapsaugotas nuo žodžių]

lituanien | Marcelijus Martinaitis

Esu neapsaugotas nuo žodžių, –
jie skverbias pro lango plyšius,
iš TV, iš kaimynų, iš įstatymų,
iš eilėraščių.

Pateko jie į mane su žiniom,
su telefono skambučiais, laiškais.
Dar kitus nurijau su vaistais, druska,
buvo įmušti į mane.

Dar kiti manyje pasiliko
glaudžiantis, glostant,
buvo įspausti lūpom, delnais,
įkalbėti,
buvo tokių, kurie kabinosi kaip dagiai.

Kitus įtraukiau su cigaretėm,
su kvepalais, knygų dulkėm,
nurijau su vynu.

Daiktuose bandau apčiuopti žodžius,
jausti juos pirštais, delnais,
laikant rankas prie smilkinio,
matyti juos srūvančius iš akių,
dar jų balsu neištarus.

Esu pilnas žodžių.
Su jais nuolat ką nors veikiu:
juos jungiu laikais, lytimis, giminėm,
skaičiais, nutylėjimais:
juos atmintis varinėja greičiau
negu kraują širdis.

Pagaliau
esu labiau žodžiai:
jais toliau ir geriau matomas ir girdimas,
negu mato mane iš tikrųjų.

O eiliuojant dažnai jie užsidega
ir mane ryškiai apšviečia –
kas tada priartėja,
į mane meta ir meta žodžius –
kaip malkas
į liepsnojantį laužą.

© Marcelijus Martinaitis
from: Tolstantis
Vilnius: Lithuanian Writers’ Union Publishers, 2002
Audio production: 2006 Books from Lithuania

[Ich bin vor Worten nicht gefeit]

allemand

Ich bin vor Worten nicht gefeit,
sie dringen durch die Fensterritzen ein,
aus dem TV, von Nachbarn, aus Gesetzen,
aus Gedichten.

Sie kamen in mir an mit Nachrichten,
mit Telefonanrufen, Briefen.
Wieder andere schluckte ich mit Medizin, mit Salz
oder man prügelte sie mir ein.

Wieder andere blieben in mir zurück
vom Streicheln und Liebkosen,
sie prägten sich mit Lippen ein, mit Händen,
wurden mir eingeredet,
manche hängten sich an mich wie Kletten.

Weitere sog ich mit Zigaretten ein
und mit Parfüm, mit Staub von Büchern,
schluckte ich mit Wein.

An den Dingen wollte ich die Worte betasten,
sie mit den Fingern spüren und den Handflächen,
die ich an meine Schläfen drückte,
ich wollte sehen, wie sie aus den Augen strömten,
noch bevor die Stimme sie aussprach.

Ich bin voll von Wörtern.
Ständig tue ich etwas mit ihnen:
ich verbinde sie durch Zeiten, Geschlechter,
Zahlen, Verschweigen:
das Gedächtnis treibt sie schneller voran
als das Herz das Blut.

Schließlich
bin ich eher Wörtern:
mit ihnen sieht und hört man mich weiter und besser
als man mich in Wirklichkeit sieht.

Beim Dichten entzünden sie sich häufig
und erleuchten mich hell –
wer sich mir dann nähert,
wirft auf mich ein Wort nach dem anderen –
wie Scheite
ins lodernde Feuer.

Übertragung aus dem Litauischen: Claudia Sinnig

[Baime mano sese]

lituanien | Dovilė Zelčiūtė

Baime mano sese
grandinės ir pareigos
išsižadėti tavęs stengiuosi
laisvėti nušvisti
argi vaikas internato vienatvėje
išsižada savo girtuoklių tėvų
atleidžiu tau ir tada
kai peržengi visas ribas
ir atkakliai peršies giminystėn
baime mano gėda
it namai blogos šeimininkės –
nėr kur dėtis kai užeina žmogus
stumdai šluota šiukšles
ir į šoną suki
nemiegotą pavargusį veidą

© Dovilė Zelčiūtė
from: Atgal į vandenį
Vilnius: Tyto alba , 2004
Audio production: 2006 Books from Lithuania

[angst du meine schwester]

allemand

angst du meine schwester
fesseln und pflichten
lossagen will ich mich von dir
frei werden erstrahlen
sagt sich denn ein einsames kind im internat
von seinen trinkenden eltern los
ich verzeih dir auch dann
wenn du alle grenzen überschreitest
hartnäckig mir verwandt sein willst
angst du meine scham
wie das heim einer schlechten hausfrau –
bleibt nur wenn besuch kommt
den abfall wegzukehren
und beseite zu werfen
das unausgeschlafene müde gesicht

Aus dem Litauischen von Claudia Sinnig

Vokas su saga

lituanien | Mindaugas Valiukas

pilnais triumais prieskonių
arbatos ir smilkalų grįžtant iš
indijos penki mirė nuo skorbuto
du pritrėškė stiebas lūžęs
per pirmąją audrą vieną
pakorėm ant rėjos dar
vienas pasikorė pats trys
girdėję dainuojančias bobas
šoko už borto o paskutinis
iš trylikos trečiosios audros
išmestas ant kranto dingau
brūzgynuose palikęs tik atlaso
skiautę su sidabrine saga –
kišenę kurioje buvo
orakulo pranašystė man
nematant įkišta dresuotos
beždžionėlės delio turguje

© Mindaugas Valiukas
from: Vogta vinis
Vilnius: Apostrofa, 2003
ISBN: 9955-605-01-4
Audio production: Books from Lithuania, 2007

Der Umschlag mit Schnalle

allemand

voll beladen mit gewürzen
tee und weihrauch auf dem rückweg
von indien starben fünf an skorbut
zwei zermalmte ein pfeiler der brach
beim ersten sturm einen
knüpften wir auf am mast noch
einer erhängte sich selbst drei
sprangen von bord als sie
weiber singen hörten und als letzter
der dreizehn beim dritten sturm
ans ufer geworfen verschwand ich
im unterholz liess nur den atlasbeutel
zurück mit der silbernen schnalle –
das täschchen mit der prophezeiung
des orakels das mir unbemerkt
ein dressiertes äffchen
auf dem markt in delhi zusteckte

Aus dem Litauischen von Claudia Sinnig

Viduržiemis, 2002

lituanien | Aidas Marčėnas

šlaitu Nerin, kur pagiriom įraudęs
koks grafas vaikės šerną, grafą – šernas, –
kaire prie dešinės ausies priglaudęs
mobilų telefoną kreta bernas

kokiom žiniom ausies būgnelį bangos
kutena jam, kad šitaip kraupiai juokias
gamtovaizdin, sudūžtančiam kaip langas
į erdveles, kurios šiek tiek kitokios

mažiau ryškumo ir daugiau pastelės,
o danguje rugpjūčio debesėlis
viduržiemį, du tūkstančiai antraisiais

ligi aiškumo neprabudęs rytas
iš gan gėdingo sapno užmaišytas
su viltimi, kad ši žiema greit baigsis

© Aidas Marčėnas
from: Pasauliai
Vilnius : Lithuanian Writers’ Union Publishers, 2005
Audio production: 2005 Books from Lithuania

Mittwinter 2002

allemand

am neris-ufer, wo erhitzt am waldesrand
der graf einst den keiler und der den grafen trieb,
da schüttelt sich ein kerl, mit der linken hand
das handy an sein rechtes ohr gedrückt

mit welcher nachricht kitzeln ihm das trommelfell
die wellen, dass er so schrecklich in die landschaft
lacht, die einer fensterscheibe gleich zerschellt
zu kleinen räumen, und sie sind wie verwandelt --

nicht mehr so scharf, auch mehr pastell,
und eine wolke vom august am himmelszelt
im mittwinter anfang zweitausendzwei

noch nicht ganz munter nach einem ziemlich
prekären traum, der morgen, gemischt mit
hoffnung, der winter ist bald vorbei

16.1.2002

Übersetzt von Claudia Sinnig

Traukinių stotelės budėtoja

lituanien | Marcelijus Martinaitis

Naktis. Bevardė, laukuos pasiklydus stotelė.
Tuščia ir šalta. Tik budinčioji
Eina išilgai bėgių, iškėlus žibintą.

Tuoj įvyks.
Iš begalinės tamsos
Išnyra akinantis šviesos pluoštas,
Lyg didžiulė Kiklopo akis.

Jis artėja link iškelto žibinto, artėja
Spausdamas prie tamsos sienos
Vienišą menką figūrą.

O ji, rodos, kažko tikėdamasi,
Stengias pašviest tai grėsmingai, artėjančiai,
Nesulaikomai jėgai.

Ar ne šitaip, iškėlus žibintą,
Pasitinkami pranašai, pasaulio gelbėtojai,
Keliaujantys su naujienomis?

Jie tuoj prasilenks.
Ilgas, nesulaikomas padaras, įvirsdamas į stotelę,
Baisiai užrinka, lyg iš Įstatymo,
Baudžiamojo Kodekso
Ar Dešimties Dievo Įsakymų.

Akinanti šviesa.
Pasaulio pabaigos trenksmas.
Kibirkščių spiečiai, –  
Lyg žodžiai iš Mozės burnos.

Tai ir viskas šiai nakčiai.
Jokio gailesčio, niekam neatleista –
Kaip ir buvo.

© Marcelijus Martinaitis
from: Atrakinta
Vilnius: Lithuanian Writers’ Union Publishers , 1996
Audio production: 2006 Books from Lithuania

Die Bahnhofswächterin

allemand

Nacht. Eine namenlose, in den Feldern verirrte Bahnstation.
Leere, Kälte. Nur eine Wächterin
Geht die Gleisen entlang mit erhobener Laterne.

Gleich geschieht es.
Aus dem unendlichen Dunkel
Taucht ein blendendes Lichtbündel auf,
Wie ein riesiges Zyklopenauge.

Es nähert sich der erhobenen Laterne, es naht
Und drückt die einzelne kleine Figur
An die Wand des Dunkels.

Und sie, auf irgend etwas hoffend,  
Versucht, der bedrohlichen, nahenden,
Unaufhaltsamen Macht Licht zu spenden.

Empfängt man nicht so, mit erhobener
Laterne, Propheten, Retter der Welt,
Die mit Nachrichten unterwegs sind?

Gleich ziehen sie aneinander vorbei.
Das lange, unaufhaltsame Geschöpf stürzt in die Bahnstation
Und heult schrecklich auf, wie im Gesetz,
Im Strafgesetzbuch
Oder in Gottes zehn Geboten.

Blendendes Licht.
Das Donnern des Weltenendes.
Funken sprühen,
Wie die Worte aus Moses’ Mund.

Und das war alles für diese Nacht.
Kein Erbarmen und keinem vergeben –
So wie gehabt.

Übertragung aus dem Litauischen: Claudia Sinnig

TAIP

lituanien | Mindaugas Valiukas

ir išmoksti tvarkos
lentos plaktukas
vinys kad viskas
po ranka kad
nelakstytum nuo vieno
prie kito netūpčiotum
šiukšlės atraižos drožlės
kad nesiveltų po kojom
taupūs reikalingiausi
judesiai susikaupus lentą
prie lentos mylimuosius
tiksliais smūgiais pjuvenų
žvaigždėms žėrint
nuo švarko mėnulio
sakams varvant ant
batų delnuose rėkiant
rakštims įdomiausias
žaidimas tada jau nesvarbu
karstą ar inkilą

© Mindaugas Valiukas
from: Vogta vinis
Vilnius: Apostrofa, 2003
ISBN: 9955-605-01-4
Audio production: Books from Lithuania, 2007

So

allemand

lernt man ordnung
bretter hammer
schrauben alles
zur hand so stürzt
du nicht vom einen
zum anderen gehockt
in ein wirrwarr aus
abfällen bruchstücken resten
sparsam die nötigsten
bewegungen konzentriert
ein brett ans andre mit liebe
genaue schläge da glühen
sterne aus sägespänen
von der jacke tropft
das harz des monds auf
die schuh auf handflächen
schreien splitter interessant
dieses spiel unwichtig nun
ob sarg oder nistkasten

Aus dem Litauischen von Claudia Sinnig

Tai, kas įsirėžė

lituanien | Aidas Marčėnas

- keli pasiūlymai Rojaus projektui -


prie krepšinio aikštelės, kurios
nebėra, įstrižai augantis
gluosnis, kurio nebėra

į kurį mes, kurių nebėra, vėl ir vėl
mėginam įsibėgėję užbėgti
kaip galim aukščiau

ir šiltose vasaros sutemose
šikšnosparniams
smingant

į dangun metamą akmenuką
sugrįžti kviečiantys
balsai mūsų motinų, dar

kiti akmenukai, prieš saulę
veik permatomos baltumos,
tie, kuriuos mėgom

krapštyti iš sienos
to blokinio namo krantinėje,
špatas

© Aidas Marčėnas
from: unpublished
Audio production: 2005 Books from Lithuania

Was sich eingrub

allemand

-- einige vorschläge für das projekt Paradies –


am basketballplatz, den es nicht mehr
gibt, die weide, die quer wächst,
und es nicht mehr gibt

die wir, die es uns nicht mehr gibt, wieder
und wieder versuchen, mit anlauf hinauf
zu rennen, so hoch es nur geht

und da in warmen sommerdämmerungen
die fledermäuse
stoßen

auf ein zum himmel geworfenes steinchen
und die stimmen der mütter
uns nach hause rufen, noch

mehr steinchen, gegen die sonne
beinahe durchsichtig -- so weiß,
wir kratzten sie gern

aus der wand
des plattenbaus am ufer,
spat


13.10.2005

Übersetzt von Claudia Sinnig

Sąvartyne rastas šeimos albumas

lituanien | Marcelijus Martinaitis

Vestuvinė nuotrauka. Su naujagimiu.
Pirmi žingsniai. Tai būta mergaitės.
Kiek paaugusi. Balta iki žemės suknelė.
Su gėlėm. Konfirmacija, vyskupas. Ta pati –
Jau paauglė, negraži, ilgom kojom.

Mokymasis skambinti. Baleto pamokos. Smuikas
Prispaustas smakru. Dar nesubrendusios krūtys.
Staigus mergaitiškas suvešėjimas. Švelnus
Kaklas. Įdėmus žvilgsnis. Akys! Šiek tiek retušuota.
Vyras, kieta apykakle. Prie altoriaus, su nuometu.

Ta pati. Pora su naujagimiu. Išplėšta.
Vyresnioji, jau pagyvenusi. Su berniuku.
Su mergyte, prie traukinio. Mokyklos vinjetė.
Mergaičių rikiuotė. Su lankais prieš stovinčius tribūnoje.
Išplėšta. Vyras su armonika. Antpečiai. Ankšta patalpa, vestuvės.

Viskas keičiasi. Šaltas šiaurės dangus. Barakai, spygliuota viela.
Ta pati moteris. Kitas vyras. Miško proskyna.
Rąstų krūvos. Vagonas. Moterų choras.
Tamsios, blogai išryškintos nuotraukos.
Uniformuotas sūnus. Kareivių rikiuotė. Šviežias kapas.

Išplėšta. Moterys. Ta pati ir jaunesnė, duktė.
Kitas vyras. Vaikai prie eglutės. Verandoj.
Prie automobilio. Kopose. Kitas vyras. Išplėšta.
Pirmos spalvotos nuotraukos. Du pagyvenę. Virš jų –
Sieninis laikrodis, kalendorius, įrėminta nuotrauka.

Išplėšta.
Senutė tamsiais rūbais, viena. Langas.
Išplėšta.
Ir toliau nieko – tušti lapai.

© Marcelijus Martinaitis
from: Atrakinta
Vilnius: Lithuanian Writers’ Union Publishers, 1996
Audio production: 2006 Books from Lithuania

Ein Familienalbum, gefunden auf dem Müll

allemand

Ein Hochzeitsfoto. Mit einem Säugling.
Die ersten Schritte. Ein Mädchen wahrscheinlich.
Schon etwas älter. Ein weißes Kleid bis zum Boden.
Mit Blumen. Konfirmation, der Bischof. Dieselbe –
Halbwüchsig schon, unschön, mit langen Beinen.

Sie lernt telefonieren. Balettstunde. Eine Geige
Ans Kinn gedrückt. Unreif noch die Brüste.
Plötzliches Gedeihen des Mädchens. Der weiche
Hals. Der aufmerksame Blick. Die Augen! Etwas retuschiert.
Ein Mann, steifer Kragen. Am Altar, mit Schleier.

Dasselbe. Ein Paar mit Säugling. Ein herausgerissenes.
Schon sichtlich gealtert. Mit einem Jungen. Ein Klassenfoto.
Mit einem kleinen Mädchen am Zug. Mit Gymnastikreifen vor einer Tribüne.
Herausgerissen. Ein Mann mit Ziehharmonika. Schulterstücke. Ein enger Raum, Hochzeit.

Alles verändert. Der kalte Himmel des Nordens. Baracken, Stacheldraht.
Dieselbe Frau. Ein anderer Mann. Eine Lichtung im Wald.
Baumstämme, aufgetürmt. Ein Waggon. Ein Frauenchor.
Dunkle, schlecht entwickelte Fotos.
Der Sohn in Uniform. Soldaten in Reih’ und Glied. Ein frisches Grab.

Ein herausgerissenes. Die Frau. Dieselbe und eine jüngere, die Tochter.
Ein anderer Mann. Kinder am Tannenbaum. Auf der Veranda.
Vor einem Auto. In Dünen. Ein anderer Mann. Ein herausgerissenes.
Die ersten Farbfotos. Zwei Alte. Über ihnen –
Eine Wanduhr, ein Kalender, ein gerahmtes Foto.

Ein herausgerissenes.
Die Alte in dunkler Kleidung, allein. Ein Fenster.
Ein herausgerissenes.
Dann nichts mehr, nur leere Blätter.

Übertragung aus dem Litauischen: Claudia Sinnig

Svajonės

lituanien | Dovilė Zelčiūtė

Kad nereiktų prisipažinti kas buvai
kad ir pats
pati nežinotum
kad papai nesiektų bambos
ir kasdien vis labiau
nesiraukšlėtų oda
kad gąsdinančiai neaugtų svoris
žaibiškai nekristų kraujospūdis
nuotaika kad būtų nuotaikos
labai nuotaikinga diena kai laidosi
likimo skirtąjį
kad nenorėtum šokti į duobę
na ir gerai kad galvotum
ir ačiū Dievui pagaliau bus ramu
dabar žinau šita lygtis išspręsta
kontrolinis parašytas
kad negalėtum nusišauti kad galėtum
dar gimdyti būti nėščia nesijaudintum
kai negali ar gali per daug per mažai
kad turėčiau vaikų dešimt dvidešimt
ir nedrebėčiau ar kosti ar vemia ar nepastojo
kad pagaliau nupirktų ir man tikrą striukę
kurios niekada neturėjau
tokią lengvą sintetinę pūstom rankovėm
kad nesakytų – tokiam žmogui kaip tu netinka
turėti kitą vyrą kitą hobi profesiją
apskritai kažką kita
pakeisti įvaizdį būt švelnesnei grubesnei
kad nesitapatinčiau
su motina Terese Dalai Lamos garbintoja bomžu
kad nereiktų lakstyti į bažnyčią į teatrą ar kapines
degioti žvakučių kad skorpiono įkandimas
būtų mirtinas bet palaidotų drauge viename kape
arba ne tegu rytą gulėčiau vienoje lovoje
o vakare jau kitoje
ir nesigraužčiau
prie kurio kojų guliu pasitiesusi
tarp kurio kojų kad nesvarstyčiau
nuryt ar išspjauti kad rūpėtų dangus
net po žemėm po rudenio plutom
dangus
kad jo to vienintelio nepasiekiamo
jau niekada nepamirščiau

© Dovilė Zelčiūtė
from: unpublished
Audio production: 2006 Books from Lithuania

Träume

allemand

Dass du nicht bekennen mußt wer du warst
dass du selbst
es auch nicht weisst
die brüste dir nicht bis zum nabel hängen
und nicht jeden tag
faltiger wird deine haut
dass dein gewicht nicht beängstigend steigt
der blutdruck nicht blitzartig fällt
stimmung daß du in stimmung bist
ein stimmungsvoller tag ist wenn begraben wird
der dir vom schicksal bestimmte
dass du nicht in die grube springen willst
dass du naja auch gut denkst
und Gottseidank endlich ruhe
jetzt weiß ich diese gleichung ist gelöst
die kontrollarbeit geschrieben
dass du dich nicht erschießen kannst du noch
gebären schwanger sein kannst und dich nicht kümmert
wenn du nicht kannst oder zu viel zu wenig kannst
dass ich kinder habe zehn zwanzig
und nicht bange daß sie husten erbrechen schwanger sind
dass endlich auch ich eine echte jacke bekomme
wie ich sie niemals besaß
so eine leichte synthetische mit daunen
dass man nicht sagt – einer wie dir steht sowas nicht
ein anderes hobby einen anderen mann beruf
überhaupt etwas anderes
das aussehen ändern sanfter gröber sein
dass ich mich nicht identifiziere
mit Mutter Theresa einer verehrerin des Dalai Lama einem obdachlosen
dass ich nicht in die kirche ins theater auf den friedhof muß
kerzen anzünden dass der biss des skorpions
tödlich ist doch man uns beisetzt in einem gemeinsamen grab
oder nein ich soll morgens in einem bett liegen
und schon abends in einem andern
und mich nicht grämen
zu wessen füßen ich ausgestreckt liege
zwischen wessen beinen dass ich nicht überlege
ob ich schluck oder ausspuck dass mich der himmel kümmert
selbst unter der erde unter der kruste des herbstes
der himmel
dass ich ihn den einzigen unerreichbaren
niemals vergesse

Aus dem Litauischen von Claudia Sinnig

Stairway to Heaven

lituanien | Aidas Marčėnas

Gorkio gatvėj ruduo.
Iš Antakalnio lapais ateita
paklausyti, kaip groja
keli užsiciklinę hipiai
„Cepelinų“ baladę
gitarom, aguonom ir fleitom,
kyla laiptais į dangų
nuo pavergto proto nulipę.

Gero vėjo, sudie!
Man labiau prie širdies tas italas.
Pusę kelio nuėjęs
pasiklysiu gatvelėse geto.
Įsižiebia šviesa.
Vakarėja, skaidrėja ir šąla.
Myliu Vilnių, nes jis
išskaptuoja iš stuobrio poetą.

Laiko upė talpi.
Šiandien gal ir talpesnę sukurčiau
banalybę, kokios
joks estetas balsu neištartų:
vis daugiau praeities
Kastanedai arba Krišnamurčiui –
švento Jono ūksmėj.
Tarp Aušros ir Saulėlydžio vartų

suliepsnoti ir mirti.
Nužengt iš „Ledainės“ į „Vaivą“ –
dešimt žingsnių. Pareiti,
sugrįžti, kad juos nugalėtum.
Gal tik valtim Charono
Rimbaud nusigėrusį laivą
vieną naktį, labai
panorėjęs, pavyti galėtum.

Neįmanoma čia.
Ten įmanoma viskas – ar verta?
Štai skyrybų byla –
kelios knygos, odoj įrašytos.
Neužmiršiu tavęs.
Valties irklas per valandas kerta.
Raibuliuoja bangelėmis
auštantis ryto granitas.

Gorkio gatvėj ruduo,
nusidėjusi mano jaunyste,
gražią galvą iškėlus
aukštai viršum mūšio nugroto.
Tau – baltieji arkliai,
man – dalis prarastos karalystės.
Išsiskyrėm, ir tiek.
Lik sveika, išsikraustyk iš proto.

© Aidas Marčėnas
from: dėvėti
Vilnius : Lithuanian Writers’ Union Publishers, 2001
Audio production: 2005 Books from Lithuania

Stairway to Heaven

allemand

Herbst auf der Gorkistraße.
Ich kam aus Antakalnis   
           durch das Laub, um einige  
ewige Hippies zu sehen,
           wie sie die Kloßballade
spielen mit Flöte, Tanz und Gitarre,
           dem versklavten Verstand entsteigen,
auf der Treppe zum Himmel gehen.

           Gute Winde, bis dann!
Lieber zum Italiener.
           Unterwegs verirre ich mich
in den Gassen des Ghettos.
           Die Laternen geh’n an.
Es wird Abend, klarer, kühler.
           Ich liebe Vilnius, es schnitzt
aus dem Klotz den Poeten.

           Viel faßt der Strom der Zeit.
Heute könnte ich für Ästheten
           unausprechlich Banales
erfinden, das noch mehr erfaßt:
           immer mehr Vergangenheit
für Krishnamurti oder Castaneda --
           im Schatten von St. Johannes.
Zwischen den Toren der Morgen- und Abendröte

           entflammen und sterben.
Von der Eisbar zum Cafe „Vaiva“ --
           zehn Schritt. Hin und zurück
mußt du gehen, um sie zu erobern.
           Wohl nur mit Charons Fähre
holst du eines nachts,
           wenn du willst, das Schiff
des betrunknen Rimbaud ein.

           Das ist hier unvorstellbar.
Dort geht alles – ob sich das lohnt?
           Schau, die Akte der Trennung:
ein paar Bücher, in die Haut geritzt.
           Ich vergesse dich nicht.
Allmählich löst sich das Ruder vom Boot.
           In kleinen Wellen glänzt der
kühle Morgengranit.

           Auf der Gorkistraße Herbst,
meine beladene Jugend, ihr schönes
           Haupt stolz erhoben über
dem ausgetragenen Kampf.
           Für dich – die weißen Pferde,
für mich -- ein Stück vom verlorenen Königreich.
           Getrennt. Es ist vorüber.
Bleib gesund, verlier’ dich im Verstand.


7.7. 1996

Übersetzt von Claudia Sinnig

Saulėgrąžos malda

lituanien | Dovilė Zelčiūtė

Parašyti Tau laišką
pasinaudoti nuojautų ryšiais
lakiais eterio virpesiais
dangaus migdolais pragaro siera
parašyti Tau apie savo metus
priplaktus liūdesio mėnesius
užtemdytus prisitaikymo rytmečius
parašyti kaip ir iš kur
vingiavo kelias iki Tavo kelio
kaip vėrėsi akys regėdamos
savo augantį senstantį kūną
kaip bijojo tamsos dar labiau – prietemos
ir apie tą kelią atstumą
iki kito miesto kito dangaus
apie upes regimas nuo kalno
ir apie bažnyčias krikštą pirmąją išpažintį
sutuoktuves paskutinįjį patepimą
apie mirusias kapinaites kuriose palikta vietos
ir apie akis – taip, visareginčias Tavo akis
atvirus gėlus ežerus
o svarbiausia – parašyti Tau š v i e s ą

© Dovilė Zelčiūtė
from: unpublished
Audio production: 2006 Books from Lithuania

Sonnenwendgebet

allemand

einen brief an Dich schreiben
verbindungen von empfindungen nutzen
geflügelte ätherische schwingungen
die mandeln des himmels den schwefel der hölle
Dir schreiben über meine jahre
mit traurigkeit vermengte monate
finstere morgen der anpassung
schreiben wie und von wo
der weg sich schlängelte zu Deinem weg hin
wie mir die augen übergingen angesichts
meines wachsenden alternden körpers
wie sie das dunkel fürchteten noch mehr – die dämmerung
und über diesen weg den abstand
zur nächsten stadt zum nächsten himmel
über flüsse gesehen von hügeln
und über kirchen taufen die erste beichte
hochzeiten die letzte ölung
über tote kleine friedhöfe auf denen noch platz ist
und über die augen – ja, Deine alles sehenden augen
die offenen frischen seen
doch das wichtigste – dir l i c h t  zu schreiben

Aus dem Litauischen von Claudia Sinnig

Prie varpinės

lituanien | Mindaugas Valiukas

Sėdėti prie varpinės
Ir nieko nelaukti
Suvalgyt ledus
Paskui surūkyt cigaretę
Ir kiekvienai panelei
Atlaidžiai šypsotis –
Vėluoji

© Mindaugas Valiukas
from: Mėnulio keramika
Kaunas: Nemunas, 1998
ISBN: 9986-411-26-2
Audio production: Books from Lithuania, 2007

Am Glockenturm

allemand

Am Glockenturm sitzen
Und nichts erwarten
Ein Eis essen
Dann eine Zigarette rauchen
Und jedes junge Mädchen
Nachsichtig anlächeln –
Du kommst zu spät

Aus dem Litauischen von Claudia Sinnig

Perspektyvos

lituanien | Aidas Marčėnas

sakytum – ne iš tikrųjų, lyg būčiau
nusižiūrėjęs japonų graviūroj

nemokšiškai, be išmanymo
didžiųjų taisyklių

bet su kokia mužikiška intuicija
šitą vidurdienį

mažuliukai – arkliukas, žmogus
tolimajam šlaite su kreiva pušimi

po išblyškusiu pilnu mėnuliu,
po tokiu dideliu mėnuliu, kad net aš

nė vienam atsakymui
klausimo nebežinau

© Aidas Marčėnas
from: Pasauliai
Vilnius: Lithuanian Writers’ Union Publishers, 2005
Audio production: 2005 Books from Lithuania

Perspektiven

allemand

sag’ ruhig, es ist nicht wahr, ich ahme
nur gravuren aus japan nach

einfältig, ohne verständnis
der fundamentalen regeln

doch mit welcher urwüchsigen intuition
heute mittag

winzlinge – ein pferdchen, ein mensch
am fernen hang mit der krummen kiefer

unterm verblichenen vollmond,
und so groß, dieser mond, dass selbst ich

auf keine einzige antwort
die frage mehr fand

26.7.2002

Übersetzt von Claudia Sinnig

Pavasariop

lituanien | Dovilė Zelčiūtė

Greičiausiai
manęs laukia pragaras žinau
nebus nei baisiau
nei smagiau

© Dovilė Zelčiūtė
from: Atgal į vandenį
Vilnius: Tyto alba, 2004
Audio production: 2006 Books from Lithuania

Vorfrühling

allemand

wahrscheinlich
erwartet mich die hölle ich weiß
es wird weder schrecklicher
noch schöner

Aus dem Litauischen von Claudia Sinnig

Nuomonės

lituanien | Aidas Marčėnas

Redakcijos nuomonė nebūtinai sutampa
                                                            su žurnalo autorių nuomone.


nors erekcijos nuomonė ir nesutampa su autoriaus nuomone,
nors birželis išsprūsta iš „duota“ ir „rasti“ ribų –
mato autoriaus akys – danguj išblaškytoj kariuomenėj
liūtas virsta į žiurkę – labai nepanašūs abu

bet ir debesio žiurkė pavirsta į dramblį – straubliu besiplaikstantį,
ir dramblys į kentaurą – vaizduotės daugiau nei garų!
šiaip jau – vien tik kliši avinėliai, lietuviškoj vaistinėj
pasverti cukrinukai – išspręsta; čia viskas tvaru

© Aidas Marčėnas
from: 2005 Books from Lithuania
Vilnius: Lithuanian Writers’ Union Publishers, 2001

Meinungen

allemand

Die Meinung der Redaktion der Zeitschrift entspricht nicht unbedingt
             der Meinung der Autoren.


obwohl sich die meinung des autors von der meinung der erektion unterscheidet,
obwohl der juni die grenzen von „geben“ und „finden“ verwischt,
sehen die augen des autors -- in der am himmel verstreuten streitmacht
wird ein löwe zur ratte, und beide ähneln sich überhaupt nicht

doch auch die wolkenratte wird zum elefanten – sein rüssel gebogen,
der elefant zum zentauren – mehr bilder als dampf!
tatsächlich – nur lahme lämmchen und zuckerwerk, abgewogen
in litauens apotheken – ist längst entschieden, hier hat alles bestand


15.5.2000

Übersetzt von Claudia Sinnig

Nežinomo dailininko paveikslas

lituanien | Marcelijus Martinaitis

Berods, tai praėjusio amžiaus paveikslas.
Apsnigtos kaimo trobelės, kas eina
Su šieno glėbiu, kas su naščiais vandens,
Vaikai su rogutėm ant ežero ledo,
Senukas su žabais, šliaužia rogės nuo kalno,
Paskersta kiaulė, ją svilina, dūmai kaip virvė
Tiesiai kyla aukštyn. Viskas čia pat, netoli –
Bažnyčia, kapinės. Jie nesistengia
Ką nors toliau įžiūrėt, kas ne šito pasaulio:
Jie tikri, kad yra matomi Dievo –
Visagalio jų autoriaus, kuris juos įamžina.

Jie veikia oriai, nusimanydami,
Jog viską daro teisingai ir visa išlieka.
Jie tikri, kad bus kada nors pamatyti,
Kai nieko neliks čia, kai visi išsiskirstys, -
Jie bus pamatyti susigrūdusių salėj žmonių,
Žemažiūrėm akim ieškančių, kas autorius,
Aikčiojančių, sutrikusių, išvydusių juos
Atsivėrusioj Dievo aky.

© Marcelijus Martinaitis
from: Atrakinta
Vilnius: Lithuanian Writers’ Union Publishers , 1996
Audio production: 2006 Books from Lithuania

Gemälde eines unbekannten Künstlers

allemand

Es ist wohl ein Gemälde aus dem vergangenen Jahrhundert.
Kleine verschneite Gehöfte, einer trägt  
Einen Arm voll Heu, ein anderer eine Tracht Wasser,
Kinder mit Gleitschuhen auf dem Eis eines Sees,
Ein Alter mit Weidenruten, Schlitten fahren einen Berg hinab.
Ein Schwein, geschlachtet, brutzelt schon, der Rauch steigt
Schnurgerade auf. Alles ist da, ganz in der Nähe –
Die Kirche, der Friedhof. Sie bemühen sich nicht,
Irgendetwas Weiteres zu verstehen, was nicht von dieser Welt ist:
Sie sind sicher, Gott sieht sie –
Ihr allmächtiger Autor, der sie verewigt.

Sie handeln mit Anstand, in dem Bewußtsein,
Sie tun alles recht und alles wird bleiben.
Sie sind sich sicher, sie werden gesehen werden,
Wenn hier nichts mehr ist, wenn sich alle zerstreuen,
Sie werden gesehen von Menschen in einem überfüllten Saal,
Deren kurzsichtige Augen nach dem Autor suchen,
Und sie seufzend, verwirrt erblicken
In Gottes geöffnetem Auge.

Übertragung aus dem Litauischen: Claudia Sinnig

Dėvėti

lituanien | Aidas Marčėnas

iš lopinėlių, iš skiaučių, iš senų karalysčių – dėvėčiau
juos ir dievėčiau – į dao tuštybę įmynęs
vėjo vėtytas niekas, jeigu iš ten žiūrėčiau –
nemo vulgaris, raiška, tartum kiáurymė rėčio,
bet jei pažiūrėtum iš čia – tuščio skrandžio kiaurỹmė

tą išreiškia dvirprasmiškas kirtis, įkirstas kur neįpratę
žodyje pamatyti – kirvis per kaklą karaliui,
nukirsdintas žodžio karalius karia poetą – katę
neprijaukinamą, vieną; prie pavadžio rišti suskatęs,
pririštas ir nelaimingas – pasivaikščioti išveda kalę

apeina mažąją mandalą – aplinkui vaikų darželį,
didžiąją kartais – tolimiausiam taške ties Saturnu
žino kur ta kakos, pasirenkant kitą kelią,
kaip geriausią blogybę – mane, vaizdinį per nevalią,
reflektuojantį mano protą, vapančią mano burną

aš! pasišiaušęs pasaulis iš įkvėpimo ir molio –
pro baltą erškėtrožės žiedą, pro ružavą, pro raudoną,
penktą valandą ryto, įpusėjus birželiui, iš guolio
išverstas kūnas, savaitę atjungtas nuo alkoholio,
trečią parą – nuo moters, gerą mėnesį – nuo telefono

beveik atsibudęs; du trečdaliai sapno ir vienas
trečdalis idioto – vėloka, tačiau kita vertus pats metas
susikurti vėl jauną save, pavasario vėją, purienas,
mirtį dvidešimt septynerių – kolei pienas
nenudžiūvo nuo tekstų, kuriems konstatuotinas diabetas

štai, atrodo, ir viskas, parėjom, o tai, kuo išliksim –
vien tik loginis kirtis, kažkur ties Saturnu padėtas
ligi vakaro, kai, vėl apsukę ratelį, užmigsim
ne Europos laiku, ir ne Azijos – taip ir tiksim
pasaulėliais menkais, Dieve mano, kokiais sudėvėtais

© Aidas Marčėnas
from: dėvėti
Vilnius: Lithuanian Writers’ Union Publishers, 2001
Audio production: 2005 Books from Lithuania

Benutzen

allemand

aus fetzen, flicken, alten königreichen – sie bewundern,
benutzen – ein nichts, versunken in der leere des dao,
umfächelt vom wind, von dort aus gesehen -- nemo vulgaris,
reiner ausdruck, der wie das sieb mit den hohlräumen umgeht,
doch von hier aus betrachtet, umgeht den hohlraum der magen

das sagt die zwitter-betonung, die nicht auf die gewohnte
stelle im wort fällt – axthieb auf die kehle des königs,
der gespaltene könig des wortes erhängt den poeten --
diese katze, unbezähmbar, allein; an die leine befohlen,
gebunden und traurig, verläßt er mit dem hund die wohnung

läuft das kleine mandala ab – um den kindergarten herum,
das große manchmal – weiß am fernsten punkt beim Saturn
wo er hinkackt, und wenn er einen anderen weg wählt,
dann als kleinstes übel – mich, ein unwillkürliches bild,
das meinen verstand reflektiert, den stammelnden mund

ich! welt mit gesträubtem fell aus inspiration und ton –
durch eine weiße heckenrose, eine rosarote, eine rote,
mitten im juni morgens um fünf aus der koje
gewälzter körper, seit einer woche kein alkohol,
drei tage keine frau, kein telefon seit einem monat

fast wach; zwei drittel traum, ein drittel idiot – zu spät,
doch wiederum rechtzeitig, um die eigene jugend neu
zu erschaffen, den frühlingswind, die rose am teich,
mit siebenundzwanzig zu sterben, wenn noch feucht
ist die milch deiner texte, sie kranken an diabetes

das ist alles, wir sind da, und was von uns sich erhält,
ist nur ein logischer hieb, irgendwo beim Saturn hinterlegt
bis zum abend, wenn wir unsre runde wiederum drehen,
nicht nach Europas noch Asiens zeit schlafen gehen,  
so tickt man in kleinen, gott, wie abgenutzten welten

18.6.2000

Übersetzt von Claudia Sinnig

Mona Liza

lituanien | Mindaugas Valiukas

Aš dirbu automobilių aikštelėje.
Nuo aštuonių iki aštuonių.
Darbas nuobodus. Galima būtų skaityti
Bet aš tik žiūriu nuotraukas riebaluotuose
Draugų laikraščiuose ir žurnaluose
Nuo kurių man pasistoja.
Esu išsiblaškęs ir kartais užmirštu pasiimti
Valgyti. Darbo metu nedrįstu nueiti
Į tualetą. Nuo to keista mano veido išraiška
Ir draugai mane vadina Mona Liza.

© Mindaugas Valiukas
from: Mėnulio keramika
Kaunas: Nemunas, 1998
ISBN: 9986-411-26-2
Audio production: Books from Lithuania, 2007

Mona Lisa

allemand

Ich arbeite auf einem Parkplatz.
Von acht bis acht.
Die Arbeit ist langweilig. Man könnte lesen
Doch ich schaue mir nur Fotos in speckigen
Zeitungen und Magazinen von Freunden an
Von denen ich Erektionen bekomme.
Ich bin zerstreut und vergesse manchmal Essen
mitzubringen. Während der Arbeit wage ich mich nicht
zur Toilette. Deshalb ist mein Gesichtsausdruck seltsam
Und nennen meine Freunde mich Mona Lisa.

Aus dem Litauischen von Claudia Sinnig

Maxima

lituanien | Aidas Marčėnas

metų pradžios išpardavimas, tarytum
lesalo vištoms pabėrus – pulkelis
raibų moterų prie vežimaičių

su nupigintais skudurėliais – valdyk,
sakau, valdyk savo žemuosius
instinktus – nejaugi norėtum

atrodyti apsirėdžiusi taip, kaip ir jos
arba jų giminaičiai – modifikuotu
goduliu akyse, papilkėjusia

veido oda, drapanomis – be dvasios
pamušalo, lengvai išverčiamomis
pažiūromis, euroeilėraščiais, vienodais

vokiškai ar lietuviškai, geriau,
sakau, second hand‘as – tai tai,
ko jiems nebereikia – tasai

Gianfranco Cornelio švarkelis,
gulantis kaip tik tau, o ir man –
Celanas arba Rilke, Poundas

Ir Eliotas, prašmatnus Hölderlino
kliedėjimas, giliau pasiknisus – tikiu,
atrastume ką nors iš Versace‘s

Giotto arba Botticellio,
atrastume Dante‘s pragaro priešangį
Anykščių šilelyje – Baranausko

© Aidas Marčėnas
from: Pasauliai
Vilnius : Lithuanian Writers’ Union Publishers , 2005
Audio production: 2005 Books from Lithuania

Maxima

allemand

neujahrsschlußverkauf, wie hühner,
wenn’s futter gibt – die kleine schar
gesprenkelter frauen mit wagen

voll verbilligter fetzen – ich sage,
beherrsche deine niederen
instinkte – du willst doch nicht etwa

so verwahrlost aussehn wie sie
und ihre familien – modifizierte
gier in den augen, graue gesichtshaut,

in klamotten ohne geistiges futter,
mit leicht übersetzbaren ansichten
und eurogedichten, die gleich sind

in deutsch oder litauisch, besser,
sag’ ich, second hand – also das,
was sie nicht mehr brauchen –

diese jacke von Gianfranco Cornel,
gerade richtig für dich, und für mich –
Celan oder Rilke, Pound und Eliot,

und Hölderlins prächtiger irrsinn,
bei tieferem wühlen, glaub’ ich,
fänden wir was von Versaces

Botticelli oder Giotto, fänden
den vorhof von dantes hölle
im hain von Anyksciai von Baranauskas

13.1.2003

Übersetzt von Claudia Sinnig

Kažkoks mažoriškas minoras

lituanien | Aidas Marčėnas

horizontalę kerta vertikalė,
gyvybę mano – vasaros banga
žodyno šukių potvyniu, detalėm
iš laikrodžių, kurie dėsningai malė
su išdidžia Bethoveno jėga

lyg išretėjęs Alpių oras
kažkoks mažoriškas minoras
į naktį plūsteli, tiesa
tragedijoj – fleita ir choras,
komedijoj – trūnėsiai ir mėsa

nei tragiška, nei komiška, tik pinklės
bergždžios senatvės operos, savos
nemokant rolės, kai beginklis
esi kaiptuščias kryžius ant kalvos

nei Kristaus, nei plėšiko, nei idėjų,
vien tik žinia, kad sendamas kvailėji,
tik muzika – tyra ir banali

teatras, tuštuma, kur nuaidėjo
fortissimo, akordas Atpirkėjui –
nėra ką kalti, bet vis tiek kali

© Aidas Marčėnas
from: dėvėti
Vilnius : Lithuanian Writers’ Union Publishers, 2001
Audio production: 2005 Books from Lithuania

Ein Moll in Dur

allemand

die horizontale gekreuzt vertikal,
wie eine sommerwelle ist mein leben
mit einer flut von rufen aus der sprache,
und resten von uhren, sie mahlten stetig
mit Beethovens wunderbarer gewalt

wie dünne luft in den höhen
der Alpen verströmt ein moll
in dur in der nacht, der tragödie  
wahrheit sind chor und flöte,
der komödie – fleisch und verfall

nicht tragisch, nicht komisch, nur nutzlos,
die oper des alterns, und allzu schwer
fällt die eigene rolle, du bist schutzlos
wie das unbeschriebene kreuz auf dem berg

kein Christus, kein räuber, keine ideen,
nur die gewissheit, das altern macht blöde,
und nur die musik – banal und trist

theater, leere, wo das fortissimo verklang,
ein akkord für den Heiland,
nichts bleibt zu sagen, trotzdem -- du sprichst

11.11.1999

Übersetzt von Claudia Sinnig

Kava svetimo miesto terasoje. Rūkas

lituanien | Mindaugas Valiukas

Nurungus vėją
Vėtrungė meluoja
Šiaurę

Ant veido denio
Nemigos
Likučiai

Į cigaretės garbanas
Įsivelia
Kavos garai

Viskas taip pat
Tik daugiau
Nežinojimo

© Mindaugas Valiukas
from: Mėnulio keramika
Kaunas: Nemunas, 1998
ISBN: 9986-411-26-2
Audio production: Books from Lithuania, 2007

Kaffee auf der Terrasse einer fremden Stadt. Nebel

allemand

Den Wind bezwang
Der Wetterhahn lügt
Norden

Auf Deck im Gesicht
Rückstände
Von Schlaflosigkeit

Zigarettenlocken
Verwickelt mit
Kaffeedampf

Alles dasselbe
Nur mehr
Unwissen

Aus dem Litauischen von Claudia Sinnig

iš nežinomo poeto dienoraščio - šeštadienis

lituanien | Kęstutis Navakas


    andai sėdėjau po artistės balkonu kol naktis ištiško lyg
prakirtus eketę juodasis pienas. jei būčiau nors įsmeigęs
ten šakelę toli ją būtų nusinešus tąsyk įsisukus žemė. giria
iš jos jau šlamėtų ir genys dirbtų savo triukšmingą darbą.

    niekam nebeskambinu o paskutiniai laiškai man grįžo
dar nespėjus pamiršti adresatų. kur jie dabar. kalbėdavausi
su savim lioviausi jei mokėčiau gročiau kokiu nors
mediniu pučiamuoju.

    geriu tiek daug arbatos. kaip kinai. kinai buvo seni.
užsimerkę. kliuksėjo. beveik telkšojo.

    kam man tie kinai. rašau:


turbūt aš nebegražus turbūt nebeverta
šukuotis prieš kiekvieną eilėraštį: jie jau
keistų brūkšnelių pilni (skyrybos nuovargis)
: jie liudija mane pūvant ir byrant

: jambas mane paliko: keistų metaforų
griūtis išduoda suglebusį kūną: aš
vis dar šokčiau su šešiolikmetėm bet
šnypščiamųjų priebalsių pilni mano posmai

: kažkas mane dar skaito: kažkas kvėpuoja
mano miazmom: kažkam patinka – keisti
man tie žmonės: nuo puslapio šviesos balti

turbūt jie serga kaip ir aš: balti nuo morfijaus
o gal aš per toli nuo jų (nuo savęs) lyg mirusi
žvaigždė švytėsianti dar keletą vasarų

© Kęstutis Navakas, 2006, Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2006
from: Atspėtos fleitos
Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2006
ISBN: 9986-39-435-X
Audio production: Books from Lithuania, 2007

aus dem tagebuch eines unbekannten poeten - sonnabend

allemand


jüngst saß ich unterm balkon einer artistin bis die nacht wie schwarze
milch aus einem loch im eis hervorquoll. hätt’ ich ein zweiglein nur da
hinein gesteckt, weit hätt' es die eingedrungne erde fortgetragen. es
rauschte schon ein wald aus ihm spechte gingen ihrer lauten arbeit nach.

niemanden ruf ich mehr an die letzten briefe an mich gingen zurück
an ihre noch nicht vergessnen adressaten. wo sind sie jetzt. ich unterhielt
mich mit mir selbst ich hörte damit auf wenn ich könnte spielte ich irgendein
holzblasinstrument.

ich trinke sehr viel tee. wie die chinesen. die chinesen waren alt.
ihre augen waren geschlossen. sie glucksten. sie fluteten beinah.

was soll ich mit chinesen. ich schreibe:

vermutlich bin ich nicht mehr schön vermutlich lohnt
es nicht mehr sich zu kämmen vor jedem gedicht: sie
sind schon voller seltsamer striche (von trennung müde)
: sie zeugen von meiner fäulnis und zersetzung

: der jambus verliess mich: brüchige seltsame
metaphern verraten den schwammigen körper: ich
würde noch immer tanzen mit einer sechzehnjährigen
doch allzu viele zischlaute sind in meinen strophen

: manche lesen mich noch: manche atmen
meine miasmen: manchen gefällt es – seltsam
sind mir diese menschen: weiss vom licht des papiers

kranken sie wohl so wie ich: weiss vom morphium
vielleicht bin ich ihnen (mir selbst) zu fern wie ein toter
stern der noch einige sommer lang strahlt

Aus dem Litauischen von Claudia Sinnig

iš nežinomo poeto dienoraščio - trečiadienis

lituanien | Kęstutis Navakas


     visada žinau iš kur išeinu tačiau niekad – kur. gyvenu
trijų sekundžių praeitim jos ir užtenka. visa mano dvasia
lyg šis žiogo šuolis.

     yra dar tūkstančiai metų. apie juos skaičiau spalvotuos
moterų žurnaluos. išsyk pamiršau man užtenka trijų
sekundžių. ko nespėsiu per jas jau niekada nebespėsiu.

     išeinu nes ant palangės guli vinys ir plaktukas. po trijų
sekundžių prikals man rankas ir kojas. tuomet spalvotuos
moterų žurnaluos tūkstančius metų grakščiai
besisukdamas krisčiau.

     mieste turiu savo kelius kurių kelkraščiuos stovi
mašinos. jei staiga pajudėtų išsivežtų mane į daugybę
pusių. taip kartais galvą užvertus į šalis bėga miškas.
     jis turi man žinią. nenoriu išgirsti. rašau:

kiekvieną kartą užsukęs jaučiuos lyg
čia ir gyvenau – šioj kavinėj
: čia šitaip smagiai prirūkyta pribūta
kiekviename čia keli krislai manęs

rodos visi yra – net dramblių bei
arkliukų norėdamas rastum – juos juk
nešasi visos karuselės (pipirų ant peilio
galo – sako knyga) bet saiko man visad stigo

čia smagu praleisti man atlikusį nereikalingą
laiką (nereikalingą laiką?) ir su metais
reikalingo nebeliks: tačiau kavinėj

šitaip talentingai prirūkyta ir pribūta
kad kas trečia sekundė mane saugo: sukasi
ratu lyg ant dramblių (arkliukų)

© Kęstutis Navakas, 2006, Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2006
from: Atspėtos fleitos
Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2006
ISBN: 9986-39-435-X
Audio production: Books from Lithuania, 2007

aus dem tagebuch eines unbekannten poeten - mittwoch

allemand

stets weiss ich was ich verlasse doch niemals -- wohin ich gehe. ich lebe
mit einer vergangenheit von drei sekunden sie reichen auch. meine ganze
seele ist wie dieser grashüpfersprung.

es gibt noch tausende jahre. von ihnen las ich in bunten frauenzeitschriften.
da vergass ich sofort dass mir drei sekunden genügen. was ich in
ihnen nicht schaffe schaffe ich niemals mehr.

ich gehe hinaus denn auf dem fensterbrett liegen nägel und hammer. in
drei sekunden nagelt man meine arme und beine an. dann würde ich in
bunten frauenzeitschriften tausende jahre lang mit graziösen drehungen
fallen.

in der stadt habe ich meine wege an ihren rändern stehen autos. wenn
sie plötzlich losführen brächten sie mich in eine vielzahl von richtungen.
manchmal bei einer seitlichen wendung des kopfs läuft so der wald.

er hat eine nachricht für mich. ich möchte sie nicht hören. ich schreibe:

jedesmal wenn ich hereinschau fühle ich mich als
hätte ich hier gelebt -- in diesem cafe
: hier ist es so wundervoll verraucht verwohnt
in allem hier sind ein paar krümel von mir

es scheint alle sind da -- selbst die elefanten und
 pferdchen fändest du wenn du wolltest – es trägt
sie ja ein jedes karussell (pfeffer auf der messerspitze
-- sagt das buch) doch ich war immer schon masslos

hier kann ich herrlich meine vollbrachte unnötige
zeit verbringen (unnötige zeit?) und mit den jahren
bleibt dann keine nötige zeit mehr: doch das cafe

ist so talentiert verraucht und verwohnt
dass mich jede dritte sekunde schützt: es dreht
sich im kreis auf elefanten (pferdchen)

Aus dem Litauischen von Claudia Sinnig

iš nežinomo poeto dienoraščio - sekmadienis plius

lituanien | Kęstutis Navakas


    lyg matyčiau dumsias dėmes miegamajame kur kadaise
stačiau pilis bei mėsmales. lyg vaikystės ežere saulė
degintų mano atspindžio kontūrą. lyg pieštuku taisyčiau
klaidas visuos šalikelių veidrodžiuos:

    rašau. ką man veikti.

    už lango lietus arbata ataušo o neįjungtas televizorius
kažkur giliai savyje rodo trisdešimtį savo programų.

    o juk taip ir akmenys. veik viską parodė. įjungti jau
daugybę metų.

    švytintys.

© Kęstutis Navakas, 2006, Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2006
from: Atspėtos fleitos
Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2006
ISBN: 9986-39-435-X
Audio production: Books from Lithuania, 2007

aus dem tagebuch eines unbekannten poeten - sonntag plus

allemand


es ist als sähe ich dunkle flecken im schlafzimmer, wo einst ich
burgen baute und fleischwölfe. als verbrenne die sonne im see
der kindheit die konturen meines abbilds. als korrigierte ich
mit einem bleistift die fehler in allen spiegeln am straßenrand:

ich schreibe. was soll ich machen.

vorm fenster regen der tee ist kalt der nicht eingeschaltete
fernseher zeigt tief in seinem innern dreißig programme.

so ist es ja auch mit den steinen. sie zeigten wohl alles. seit vielen
jahren sind sie schon eingeschaltet.

sie leuchten.

Aus dem Litauischen von Claudia Sinnig

iš nežinomo poeto dienoraščio - sekmadienis

lituanien | Kęstutis Navakas


   turbūt viską išsakau ir rašymui nekas lieka. viską
išsėdžiu kavinėse išplaunu iš kaimynų keptuvių išbarstau
su skaldytais riešutais. krintantis lašas ir tas man žodį
išmuša. ir nėra man priebėgos nėra man luobo girios
geniai mano būsto duris suskaldė.

   pro jas ir traukia visos armijos bei karavanai. girios
voverės visą rudenį rita savo kankorėžius. tada ateina jisai
spragteli pirštais ir viskas pranyksta. atsisuka butelio
kamštis ugnis įšoka į žvakę ir knyga atsiverčia ten kur
apie mus ir rašė.

   jis yra irgi aš tik kitas. jis tiek kitas jog nežinau kaip
galiu juo būti.

   bijau jog subyrės nuo genio beldimo tad rašau:


šiandien užėjo kolega: tas kur man
kaip iš graviūros (graverio adata jį lig šiol vis taiso)
: kai vaikšto visi jie gražūs / išvėdinti / išeiginiai
: kai ateina jie dažniausiai atsineša klevo sėklų

jie mano kad iš to vis kas augtų // užėjo:
ką tik jisai savo parašė (dabar kurį laiką
vaikščios) atrodo mato jog man laikas buvo
tuščias: laikau tuščią lapą jo klevo sėkloms

graveris ne virš manęs pasilenkęs // sėdim
: jei mūsų pokalbis nebūtų prasidėjęs prieš du
dešimtmečius – apskritai nebeprasidėtų

tik jo klevo sėklos suktųsi tuščiame mano
lape: bet sėdim: jis kalba lyg valgytų (ir mane)
tik prieš rytą stringa graverio adatai paslydus

© Kęstutis Navakas, 2006, Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2006
from: Atspėtos fleitos
Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2006
ISBN: 9986-39-435-X
Audio production: Books from Lithuania, 2007

aus dem tagebuch eines unbekannten poeten - sonntag

allemand


vermutlich habe ich alles gesagt und es bleibt nichts zum schreiben. alles
sitze ich aus in cafes spüle ich aus pfannen von nachbarn verstreu’ ich
mit geknackten nüssen. selbst ein fallender tropfen verschlägt mir

die worte. und keine zuflucht gibt es für mich keinen schatz im wald
die spechte zerhackten die tür meines heims.

durch sie ziehen nun alle armeen und karawanen. den ganzen herbst
lang drehen die eichhörnchen im wald ihre zapfen. dann kommt er schnipst
mit dem finger und alles verschwindet. der korken dreht sich aus der flasche
das feuer springt in die kerze und das buch öffnet sich an jener stelle die von
uns handelt.

er ist auch ich nur ein anderer. er ist so anders dass ich nicht weiss wie ich
er sein kann.

ich fürchte er zerfällt vom klopfen des spechts also schreibe ich:

heute kam ein kollege: jener der für mich
wie aus einer gravur ist (die nadel des graveurs korrigiert ihn bis jetzt)
: wenn sie spazieren gehen sind sie alle schön / vorgeführt / festtäglich
: wenn sie kommen bringen sie meistens ahornsamen mit

sie denken daraus wüchse noch immer etwas heran // er kam:
gerade eben schrieb er das eigene (nun geht er eine zeit lang
spazieren) er sieht wie es scheint dass für mich die zeit
leer war: ich halte ein leeres blatt für seine ahornsamen

der graveur beugt sich nicht über mich // wir sitzen beisammen
: hätte unser gespräch nicht begonnen vor zwei
jahrzehnten -- es würde gar nicht mehr beginnen

nur seine ahornsamen drehten sich dann auf meinem leeren
blatt: doch wir sitzen beisammen: er spricht als äße er (auch mich)
erst vor tagesanbruch bleibt er stecken als die nadel des graveurs ausglitt

Aus dem Litauischen von Claudia Sinnig

iš nežinomo poeto dienoraščio - pirmadienis

lituanien | Kęstutis Navakas


    lyg matyčiau dumsias dėmes miegamajam kur kadais
gulėjo mano žaislai. aplink juos jau tada saulė spalvą
išėdė. iš ko statyti savo pilis bei mėsmales? iš kokio
sutirpusio cukraus? tie laikai lyg sukniubę. nuo vėliavų
svorio.

    pamanykit – vėliavos: tik siūlas ir vėjas. lengvos. jie
sukniubo nuo to ką jos reiškė. reikšmė visad gniuždo. su
metais pavargsti ir tuomet žaislai galėtų padėti. skardinis
šuo ir laivai iš degtukų dėžučių.

    aplink tave šitiek saulės. ties jos kraštu ir tavasis
kontūras blunka. girdi šnarant? tai senų laikų vėliavos
bando tau perduoti skurdų šešėlį. jo ieškai?

    nebandai atsisukti. rašai:

tos dvi alkūnės vėl lyg kažkokie stereo-
sargai: kaip nejauku tveriant naują
pasaulį: vistiek jį užskliaus manojo ribos
: mano triumfas ribosis su mano gėda

ar savo gėdos gėdysiuosi? ne
nes ir paukščius už lango būsiu
teisingai pamatęs / daiktai mano
tekste atpažins vieni kitus / susibus

sakinius ten lyg mažom žirklutėm
iškarpiau: atspėjęs jų slaptą formą
: labai gražu – tačiau ko aš ieškau?

naršau / traukiu iš savęs stalčių po stalčiaus
: jei tai būtų žmogus – pamatęs atpažinčiau
jis turėtų ne mano akis išlestas mano paukščių

© Kęstutis Navakas, 2006, Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2006
from: Atspėtos fleitos
Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2006
ISBN: 9986-39-435-X
Audio production: Books from Lithuania, 2007

aus dem tagebuch eines unbekannten poeten - montag

allemand

ich sehe gleichsam dunkle flecken im schlafzimmer wo einst meine
spielsachen lagen. um sie herum blich die sonne schon damals
die farbe aus. woraus bau ich burgen und fleischwölfe? aus
welchem geschmolzenen zucker? jene zeiten -- gleichsam gebückt.
vom gewicht der fahnen.

denkt nur -- fahnen: nichts als faden und wind. leicht. sie stürzten
von dem, was sie bedeuteten. bedeutung bedrückt immer. über die
jahre ermüdest du, und dann könnten die spielsachen helfen. der hund
aus blech, schiffe aus streichholzschachteln.

um dich ist so viel sonne. an ihren rändern verblassen auch deine
konturen. hörst du das rauschen? da wollen die fahnen aus alten zeiten
einen kläglichen schatten dir überreichen. ihn suchst du?
du versuchst nicht dich umzuwenden. du schreibst:



die beiden ellenbogen ähneln wieder stereo-
wächtern: wie unangenehm beim erschaffen einer
neuen welt: so sind meine grenzen ihre klammern
: mein triumph begrenzt von meiner scham

ob ich mich meiner scham schäme? nein
denn auch die vögel vorm fenster werde ich
wohl richtig sehen / die dinge in meinem
text erkennen einander / bleiben zusammen

die sätze dort schnitt ich gleichsam mit einer
kleinen schere aus: ich erriet ihre verborgene form
: sie ist sehr schön -- doch wonach suchte ich?

ich wühle / ich ziehe aus mir schublade für schublade
: wäre es ein mensch, würde ich ihn erkennen beim sehen
er hätte nicht meine augen ausgehackt von meinen vögeln

Aus dem Litauischen von Claudia Sinnig

iš nežinomo poeto dienoraščio - penktadienis

lituanien | Kęstutis Navakas


     diena naktis. viršus apačia. moteris vyras. juodas
švarkas balti marškiniai. o jei:

     diena diena. viršus viršus. vyras vyras. juodas švarkas
juodi marškiniai? o jei:

     dienos naktys moterys vyrai knygos drabužiai eilutės
tarpai tarp jų tarpai tarp jų ir nebe jų vien tarpai vien
eilutės o po to – juodas švarkas balti marškiniai? o jei:

     kažkas šito klausos. šitą rašo.

     pats ir rašau:

dieną juk viskas sulieta: kontūrai spalvos
žodžiai taip toli nuo savo daiktų: jie
mašinos – jais patogu važinėti po savo
butą: klausimai paprasti o atsakymų kam man

naktis irgi iliuzija: atrodo viskas pasitraukė
lyg nusikirpus vokus šviesu: stalo lempa
užbrėžė naujo pasaulio ribą: čia
dabar tilps visos mano pamėklės

kartais laukiu – ir nieko! tik klaidinantis
lašas iš įsivaizduotos jūros: plėšau
popierių rūkau glostau kiemo akmenis

jie tikri o manęs čia nieks nepaliudys
stalo lempa neatleis tuščio lapo kol
diena: ak! kaip gražiai vėl viską sulies

© Kęstutis Navakas, 2006, Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2006
from: Atspėtos fleitos
Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2006
ISBN: 9986-39-435-X
Audio production: Books from Lithuania, 2007

aus dem tagebuch eines unbekannten poeten - freitag

allemand


tag nacht. oben unten. frau mann. schwarzes
sakko weisses hemd. doch wenn:

tag tag. oben oben. mann mann. schwarzes sakko
schwarzes hemd? doch wenn:

tage nächte frauen männer bücher kleidung verse
lücken zwischen ihnen lücken zwischen ihnen und nicht mehr
ihnen nur lücken nur verse doch dann – schwarzes sakko weißes hemd?
doch wenn:
jemand dies anhört. dies schreibt.

so schreibe ich selbst:

tags ist ja alles verschmolzen: konturen farben
die worte so fern von ihren dingen: sie
sind autos – mit ihnen fährt man bequem durch
die wohnung: einfache fragen wozu brauch ich antworten

auch die nacht ist illusion: alles scheint zurückgezogen
die hüllen wie abgetrennt mit dem licht: die tischlampe
markiert den rand der neuen welt: sie
fasst nun alle meine gespenster

manchmal warte ich – nichts! nur ein trügerischer
tropfen aus einem imaginierten meer: ich zerreisse
das papier rauchte streichle die steine im hof

sie sind wirklich doch von mir zeugt hier niemand
die tischlampe verzeiht das leere blatt papier nicht bis
der tag kommt: ach! wie schön verschmilzt er alles wieder

Aus dem Litauischen von Claudia Sinnig

iš nežinomo poeto dienoraščio - ketvirtadienis

lituanien | Kęstutis Navakas


jie visi apvalūs lyg išristi iš trimitų burnų. tik niekas nenuspaudė ventilių ir jų balsai tušti. nesunkiai galėčiau ką nors pats į juos įdainuoti.

darbininkai neša suolus lyg neštų didelius sausainius. ir lyja. lietus liausis bet aš tebebūsiu pasuktas veidu į minią. tai ne mano minia tai ne mano veidas tai ne mano lietus lyja man į puslapius.

mes įkalti į tą minią lyg plieno skeveldros. dažnai matau kaip nuo mūsų jai skauda. ji pratus kentėti ji sėdi mums tarp puslapių ji atėjo mūsų klastoti.
kažkas dar gelbsti: stringantys mikrofonai scenarijaus klaidos lietus.

nesidžiaugiu juo nestoviu jame. rašau:

vėl ta šventė: kas nors pagrojęs trimitą nuleis
ir pasikeisdami ilgai skaitys negabūs poetai
: nejauku man čia – lyg valgyčiau sumuštinių
likučius išrinkęs iš jų tarpudančių

: negabus poetas! dieve – tarsi negraži
mergina neįstengusi tapti vienu tavo
stebuklų: strėlė negalinti skrieti į
taikinį (jei jau juo aš viską matuoju)

skaitant pirštas eilute lyg tų poetų lūpom
slysta: lietus lyja ir jiems ir man
slysta: lietus lyja ir jiems ir man

po to švis: diena ir jiems ir man bus tuščia
po to švis: diena ir man bus tuščia ir
jiems: jų pirštai slys mano lūpom

© Kęstutis Navakas, 2006, Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2006
from: Atspėtos fleitos
Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2006
ISBN: 9986-39-435-X
Audio production: Books from Lithuania, 2007

aus dem tagebuch eines unbekannten poeten - donnerstag

allemand


sie haben alle runde münder wie aus trompeten ausgeschnitten. nur betätigt
niemand die ventile und ihre stimmen sind leer. es fiele mir nicht schwer
selbst etwas in sie hinein zu singen.

arbeiter tragen bänke herbei als trügen sie große bonbons. und es regnet.
der regen hört auf doch ich habe weiter das gesicht zur menge gewandt.
es ist nicht meine menge nicht mein gesicht nicht mein regen fällt mir
auf die buchseiten.

wir sind in diese menge hineingemeißelt wie stahlsplitter. oft sehe ich
wie wir ihr wehtun. sie ist es gewöhnt zu leiden sie sitzt zwischen unseren
buchseiten sie kam von uns getäuscht.

es gibt noch eine rettung: versagende mikrofone fehler in der dramaturgie
regen.

ich freue mich nicht über ihn stehe in ihm nicht. ich schreibe:


wieder diese feier: jemand spielt musik setzt die trompete ab
und lang rezitieren abwechselnd unbegabte poeten
: mir ist unwohl hier – als würde ich die reste belegter brötchen
essen die zwischen ihren zähnen stecken

: der unbegabte poet! herrgott – er ist wie ein hässliches
mädchen das es nicht fertigbringt eins deiner wunder
zu werden: ein pfeil der nicht ins ziel fliegen kann
(wenn ich schon alles messe an ihm)

über den vers wie über die lippen dieser poeten gleitet
beim lesen der finger: der regen regnet ihnen und mir
gleitet er aus: der regen regnet ihnen und mir

wird es hell dann: der tag ist für sie leer und für mich
wird es hell dann: der tag ist für mich leer und
für sie: ihre finger gleiten über meine lippen

Aus dem Litauischen von Claudia Sinnig

iš nežinomo poeto dienoraščio - antradienis

lituanien | Kęstutis Navakas


   aš pilnas stalčių kiekviename po tetą ar pusbrolį. po
kaimynę su vazonėliu klykiančių krokų. geriau gyvenčiau
ant bėgių ir per mane važiuotų nepažįstami.

   jie prisisegę gražių ženkliukų su kėkštais ir vandens
malūnais. lyg išvirkščioji megztinio akis į mane jie žiūri.
jei jie būtų stiklas kas vakarą rinkčiau jų šukes.

   nejuntamai. negirdimai. taip visą dieną manyje jie dūžta.
   turbūt myliu juos. iš kur man tą sužinoti. aš bijau – jie
alsuoja į mano plaukus. jie kalba.

   nebandau išgirsti. rašau:

kartais galvoju: jie trukdo
jie per arti – kaip drabužių siūlės
jie netrunka priminti esantys: tada
einame kur nors į gatves ir parkus

tie mano žmonės su kuriais man
lemta gyventi – jie ima mane lyg
raktus nuo stalo: manimi jie
užsirakina tačiau ant staktos –

vien tik jų ūgis: jų! mano čia
viso ko visur kur prislapstyta ir
nieko viešo (be gatvių ir parkų)

kartais galvoju: trukdau jiems – jie man
viską atvėrė aš suslėpiau net juos pačius
jie mano lobiai aš vienintelis jų piratas

© Kęstutis Navakas, 2006, Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2006
from: Atspėtos fleitos
Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2006
ISBN: 9986-39-435-X
Audio production: Books from Lithuania, 2007

aus dem tagebuch eines unbekannten poeten - dienstag

allemand

    ich bin voller schubladen. in jeder eine tante oder ein cousin. eine
nachbarin mit blumentopf, darin ein kreischender krokus. besser lebte
ich auf schienen und fremde führen über mich hinweg.

    sie tragen schöne abzeichen mit spechten und wassermühlen. wie
maschen einer gewendeten strickjacke schauen sie mich an. wären
sie aus glas müsste ich jeden abend ihre scherben einsammeln.

    unmerklich. unhörbar. so zerspringen sie den ganzen tag lang in mir.

    wahrscheinlich liebe ich sie. woher kann ich das wissen. ich fürchte
mich -- sie atmen in mein haar. sie sprechen.

    ich versuche nicht, es zu hören. ich schreibe:

manchmal denke ich: sie stören
sie sind zu nah -- wie fäden von kleidung
sie zögern nicht, an die seienden zu erinnern: dann
gehen wir hinaus auf die straßen und in die parks

meine menschen, mit denen mir zu leben
bestimmt ist -- sie nehmen mich wie
schlüssel vom tisch: mit mir schliessen sie
sich ein doch auf dem türrahmen

ist nur ihre körpergröße: ihre! von mir
ist hier alles allerorten verborgen und
nichts öffentlich (außer strassen und parks)

manchmal denke ich: ich störe sie -- sie offenbarten
mir alles ich halte selbst sie im verborgenen
sie sind meine schätze ich bin ihr einziger pirat

Aus dem Litauischen von Claudia Sinnig

Jei viskas tik iš kūno

lituanien | Aidas Marčėnas

jei viskas tik iš kūno
jei niekas čia nesėjo
kokia prasmė iš vėjo
ir girgždančių malūnų

o malta buvo ženkliai
išvinguriuota oriai
ir skamba skamba kankliai
– skambėti nebenorim

ir žvilga aukso vilna
aprietus tylų ačiū
galva pilna gyvačių
o buvo paukščių pilna

© Aidas Marčėnas
from: dėvėti
Vilnius: Lithuanian Writers’ Union Publishers, 2001
Audio production: 2005 Books from Lithuania

Wenn Körper alles sind

allemand

wenn körper alles sind
und niemand, der hier sät
was ist der sinn des winds
der mühle, die sich dreht

doch reichlich ward gemahlen  
und ernst verziert mit kringeln
und zithern schallen hallen:  
wir wollen nicht mehr klingen

und golden schimmert wolle
umsäumt von stillem dank
der kopf ist voller schlangen
und war von vögeln voll

8.10.1999

Übersetzt von Claudia Sinnig

Ikaras ir artojas

lituanien | Marcelijus Martinaitis

Krito Ikaras. Didžiulis sparnuotas šešėlis
Slinko per kalnus, laukus ir per jūrą.
Tirpo nuo saulės artumo vaškiniai sparnai,
Beviltiškai ore mosavo.

Arė artojas. Kopė į kalnus aukštyn –
Kaip į šimtmečius.
Jaučiai didžiuliai ėjo ramiai susitaikę su arklu ir jungu.

Krito Ikaras. Artėjo į savo šešėlį,
Krito, kur ganėsi bandos
Ir mėlynavo kalnai.
Ėjo mažytis artojas, lyg pasikinkęs du vabalus.
Mėlyna jūra spindėjo prieš saulę, o bangos
Tarsi sustingo.

Ėjo artojas ramiai paskui jaučius ir nieko nematė.
Šauksmo Ikaro jisai neišgirdo –
Darbas ir duona išmokė žiūrėti į žemę.

Krito Ikaras, kaip krenta sapne į bedugnę.
Krantas ir saulėta jūra artėjo link jo švilpdama. –
Oras nelaikė sparnų.

Krito Ikaras. Išskleidęs rankas
Artėjo prie savo šešėlio.
Paukštį pralenkęs, rankom save apkabinęs,
Krito į jūrą.

Ėjo artojas ramiai paskui jaučius ir nieko nematė.
Molis kvepėjo ir vagos prieš saulę žvilgėjo.
Vagą išvaręs, jaučius paleidęs ganytis,
Pats, žolėje atsigulęs, padangėj regėdamas paukštį,
išgalvojo Ikarą.

© Marcelijus Martinaitis
from: Sugrįžimas
Vilnius: Tyto alba , 1998
Audio production: 2006 Books from Lithuania

Ikarus und der Pflüger

allemand

Ikarus stürzte. Sein riesiger geflügelter Schatten
Glitt über Berge, Felder und Meer.
Zu nah an der Sonne, schmolzen die wächsernen Flügel,
Hilflos ruderten sie in der Luft.

Unten pflügte ein Pflüger. Er stieg auf die Berge –
Wie auf Jahrhunderte.
Ruhig und ergeben gingen die riesigen Ochsen mit Pflug und Geschirr.

Ikarus stürzte. Er näherte sich seinem Schatten,
Stürzte auf die weidenden Herden zu
Und auf die blauen Berge.
Wie mit zwei Käfern im Joch ging der winzige Pflüger.
Gegen die Sonne strahlte das blaue Meer, die Wellen
Gleichsam erstarrt.

Ruhig ging der Pflüger hinter den Ochsen, nichts sah er.
Ikarus’ Schreie hörte er nicht –
Arbeit und Brot gewöhnten ihm an, auf die Erde zu schauen.

Ikarus stürzte, wie man im Traum in die Tiefe fällt.
Pfeifend nahte das Ufer und das sonnige Meer.
Seine Flügel trug die Luft nicht.

Ikarus stürzte. Mit ausgebreiteten Armen
Näherte er sich seinem Schatten.
Er flog an einem Vogel vorbei, umarmte sich selbst und
Stürzte ins Meer.

Ruhig ging der Pflüger hinter den Ochsen, nichts sah er.
Duftender Lehm, die Furchen schimmerten gegen die Sonne.
Als die Furche gepflügt war, die Ochsen zum Weiden entlassen,
Er selbst im Gras lag und am Himmel den Vogel erblickte,
Da erfand er Ikarus.

Übertragung aus dem Litauischen: Claudia Sinnig

Fotografija: stirnos prie plento

lituanien | Marcelijus Martinaitis

Miške, plento pakraštyje
stirnų pora.

Orumas, savo vertės supratimas.
Gražiai išlenktos nugaros.
Žiūri su panieka.

Joms žinoma viskas, kas anapus griovio:
ši erdvė žmonėms nepriklauso.
Mes esam tenai okupantai:
medžiojam jų brolius ir seseris,
kertam medžius, paliekam šiukšlynus.

Stirnos neperžengia kelio – linijos,
skiriančios du pasaulius:
žmogų ir gamtą, laikinumą ir amžinybę.

Didelės akys – tokias turi dievų motinos.
Joms niekuo nereikia tikėti, –
jos pačios yra tai,
kuo dar tikima.

Ant plento
užrakinęs automobilį,
už kelių žingsnių
anapus linijos
gali dar palikt šitą amžių.

© Marcelijus Martinaitis
from: Tolstantis
Vilnius: Lithuanian Writers’ Union Publishers , 2002
Audio production: 2006 Books from Lithuania

Ein Photo: Rehe an der Landstraße

allemand

Im Wald, an der Landstraße
ein Paar Rehe.

Würde, Selbstbewußtsein.
Schön gebogene Rücken.
Verachtung im Blick.

Sie kennen alles hinter dem Graben:
dieser Raum gehört den Menschen nicht.
Wir sind dort Besatzer:
wir jagen ihre Brüder und Schwestern,
fällen Bäume, hinterlassen Müll.

Die Rehe überqueren die Straße nicht – die Linie,
die zwei Welten trennt:
Mensch und Natur, Endlichkeit und Ewigkeit.

Große Augen – wie die der Mütter der Götter.
sie müssen nicht an etwas glauben,
sie sind selbst,
woran man noch glaubt.

Auf der Landstraße
schließt du das Auto ab,
ein paar Schritte
hinter der Linie
kannst du noch dieses Jahrhundert verlassen.

Übertragung aus dem Litauischen: Claudia Sinnig

Esu įtariamas

lituanien | Marcelijus Martinaitis

Moteris, sėdėjusi šalia,
pasislenka, kita persėda taip, kad nepažvelgčiau.
Sprunka patamsy kelio paklaustas praeivis.
Skubiai perbėga gatvę katė, pievoj
pasibaido arklys, nuskrenda bitė, plaštakė,
mikliai pasprunka pelytė.
Voverė iš viršūnės pažvelgia taip,
lyg esu čia nebūtinas.

Turiu dokumentus, neteistas,
be revolverio, beveik be minčių.

Tik parazitai, visokie vabzdžiai,
musės bei kirminai ropoja per veidą,
lenda į burną, į nosį,
geria kraują.

Kur pasirodau, kas nors slepiasi, bėga,
įtariai žiūri, suklūsta, apsimeta, nutyla:
galiu juos sugauti, sutrypti, padaryt galą.

Esu įtariamas, kad galiu būti skerdikas,
prievartautojas, herbariumų sudarinėtojas,
girtuoklis, neurotikas, maniakas, kišenvagis,
gyvūnų nuodytojas, iškrypėlis, buvęs agentas,
pabėgęs iš kalėjimo.

Nėra kaip paaiškinti,
kad nebėgtų, kad leistųsi jaukinami, glostomi,
kalbinami, maitinami.

O jiems, tiems žvėreliams, bitėms, moterims
nieko nereiškia, kad turiu dokumentus,
skaitau šv. Raštą, medituoju eilėraščiais,
laiku grąžinu skolas, moku mokesčius,
myliu artimą ne mažiau kaip patį save.

Bet štai nešiojuosi nežinomą kaltę visam,
kas gyva, kas gimsta ir žūva, kas gieda, liūdi ir kenčia:
kur tik pasisuku, lieka vien tuštumos,
kaip velnio nugraužtos ganyklos.

© Marcelijus Martinaitis
from: Tolstantis
Vilnius: Lithuanian Writers’ Union Publishers , 2002
Audio production: 2006 Books from Lithuania

Ich bin verdächtig

allemand

Die Frau, die neben mir saß,
rückt ab, eine andere setzt sich so, daß ich sie nicht anschau.
In der Dämmerung flüchtet der Passant, befragt nach dem Weg.
Eine Katze huscht eilig über die Straße, auf der Wiese
scheut das Pferd, Biene und Schmetterling fliegen davon,
flink flieht ein Mäuschen.
Das Eichhörnchen schaut mich von oben so an,
als sei ich hier überflüssig.

Ich habe Papiere, vorbestraft bin ich nicht,
hab’ keinen Revolver, fast keine Gedanken.

Nur Parasiten, allerlei Käfer,
Fliegen und Würmer kriechen mir übers Gesicht,
in den Mund, in die Nase,
trinken mein Blut.

Wo ich erscheine, versteckt sich jemand, läuft weg,
schaut mißtrauisch drein, horcht auf, verstellt sich, verstummt:
ich könnte sie fangen, zertrampeln, umbringen.

Ich werde verdächtigt, ein Schlächter zu sein,
ein Vergewaltiger, ein Herbariensammler,
ein Trinker, Neurotiker, Irrer, ein Taschendieb,
ein Perverser, Giftmörder, Ex-Agent,
ein flüchtiger Häftling.

Es gibt nichts, was ich sagen könnte,
damit sie nicht fliehen, mir erlauben, sie zu zähmen, zu streicheln,
zu ihnen zu sprechen und sie zu füttern.

Ihnen, den Tierchen, den Bienen, den Frauen
bedeutet es nichts, dass ich Papiere habe,
die Heilige Schrift lese, meditiere über Gedichten,
meine Schulden pünktlich begleiche, Steuern zahle,
meinen Nächsten nicht weniger liebe als mich.

Ich trage eine unbekannte Schuld vor allem,
was lebt, was geboren wird und stirbt, was singt, trauert und leidet:
wohin ich mich wende, hinterlasse ich Leere,
wie vom Teufel abgefressenes Weideland.

Übertragung aus dem Litauischen: Claudia Sinnig

APIE RIŠAMĄSIAS MEDŽIAGAS

lituanien | Mindaugas Valiukas

vaikščioti trapecija
domėtis tamplieriais
diskutuoti apie puolimo strategiją
negalėčiau jei man iš
nosies tekėtų kraujas

galvoti apie Kitką
suversti bėdos
mušti Dinderio
negalėčiau jei man iš
nosies tekėtų kraujas

suvesti sąskaitų
svietui margajam ant galo tupėti
nuspręsti kitaip
negalėčiau jei man iš
nosies tekėtų kraujas

fotografuotis
būti lojalus
būti apdovanotas už tai kad
         iš nosies neteka kraujas
negalėčiau jei man iš
nosies tekėtų kraujas

kraujas plona smėliu tįstančia
raudona linija pririša prie
vietos ir laiko (prie tos
moters kuri puola gelbėti
nesvarbu kad apalpo

prie pagalvės kuria
spraudies prie šnervės
lovos kurioj apmalsti
raminiesi sąli)
iki kito karto

kai vėl stversies raudonos virvelės
bandydamas nutrūkti

© Mindaugas Valiukas
from: Vogta vinis
Vilnius: Apostrofa, 2003
ISBN: 9955-605-01-4
Audio production: Books from Lithuania, 2007

Über Verbundmaterial

allemand

auf dem trapez gehen
interessiert sein an templern
angriffsstrategien diskutieren
könnte ich nicht wenn mir aus
der nase blut fliessen würde

an etwas Anderes denken
Unheil abwälzen
Blödsinn machen
könnte ich nicht wenn mir aus
der nase blut fliessen würde

rechnungen begleichen
auf dem dicken ende der welt hocken
mich anders entscheiden
könnte ich nicht wenn mir aus
der nase blut fliessen würde

mich fotografieren
loyal sein
geehrt werden dafür dass mir
aus der nase kein blut fliesst
könnte ich nicht wenn mir aus
der nase blut fliessen würde

blut in einer dünnen linie
durch den sand bindet an
ort und zeit (an diese
frau die rettend beispringt
obwohl sie in ohnmacht fiel

an das kissen das du
dir ans nasenloch drückst
des betts wo du stillst
besänftigst die lust)
bis zum nächsten mal

da du wieder das rote fädchen ergreifst
es zu zerreissen

Aus dem Litauischen von Claudia Sinnig

Akmens laisvė

lituanien | Marcelijus Martinaitis

Nepajudinamai
esu įmūrytas šventoriuje,
nepriklausomas nuo akmenskaldžių,
kurie mala ir trupina akmenis,
užlieja asfaltu, grindžia gatves.

Esu laisvas nuo akmentašių,
kalančių postamentus, įžymybių biustus,
tironus ir maldingus šventuosius.
Esu laisvas nuo bučiuojančių akmenį.

Esu absoliučiai laisvas,
neturėdamas lyties, kraujotakos,
virškinimo trakto, negalėdams vaikščioti.
Esu laisvas būt akmeniu.

Esu niekam netrukdantis,
neišduodantis,
neapkaltinamas kraujomaiša, neištikimybe:
esu laisvas būt amžinu.

© Marcelijus Martinaitis
from: Tolstantis
Vilnius: Lithuanian Writers’ Union Publishers, 2002
Audio production: 2006 Books from Lithuania

Die Freiheit des Steins

allemand

Reglos
bin ich eingemauert im Kirchhof,
bin unabhängig von Steinsetzern,
die Steine mahlen und zerschlagen,
mit Asphalt zuschütten, Straßen bauen.

Ich bin frei von Steinmetzen,
die Sockel hauen und Büsten von Berühmten,
von Tyrannen und frommen Heiligen.
Frei bin ich von denen, die Steine küssen.

Ich bin vollkommen frei,
habe kein Geschlecht, keine Blutbahn,
kein Verdauungssystem und kann nicht gehen.
Ich bin frei ein Stein zu sein.

Ich störe niemanden,
verrate niemanden,
klage niemanden der Blutschande, der Untreue an:
ich bin frei ewig zu sein.

Übertragung aus dem Litauischen: Claudia Sinnig

K.B. apie įsplaptintą veidrodį

lituanien | Marcelijus Martinaitis

Buvau įvestas į įslaptinto veidrodžio kambarį.
Dideliu greičiu laikas jame ėmė lėkti atgal,
po to grįžo.

Stebėjau, kaip veidrodyje atsispindi vaizdai,
vėluodami dienomis, mėnesiais, metais,
čia pat materializuodamiesi
ir virsdami į trūnėsius ir dulkes.

Daug kartų buvau atspindėtas,
seniai nesantis.

Tai buvo laiko irimas.
Galėjau stebėti, kaip išnykstu:
kūdikis, paauglys, jaunuolis,
uniformuotas kareivis, su moterimi,
automobilyje, su šunimi, apsuptas sveikintojų,
beveik dabartinis, užvakar:
be jokio ryšio
begalinė savęs išnykimų grandinė.

Pagaliau ištiktas dabarties
veidrodyje tapau atvaizdu,
kuris pats savęs jau nemato.

© Marcelijus Martinaitis
from: Tolstantis
Vilnius: Lithuanian Writers’ Union Publishers , 2002
Audio production: 2006 Books from Lithuania

K.B. über den Geheimspiegel

allemand

Man führte mich in ein Zimmer mit einem Geheimspiegel.
Mit hoher Geschwindigkeit begann die Zeit rückwärts zu laufen,
um dann wieder anzukommen.

Ich sah, wie der Spiegel Bilder zeigte,
verspätet um Tage, Monate, Jahre,
sich an Ort und Stelle materialisierten
und zu Moder und Staub zerfielen.

Ich wurde viele Male gespiegelt,
wie ich längst nicht mehr bin.

Die Zeit löste sich auf.
Ich konnte beobachten, wie ich vergehe:
ein Säugling, ein Halbwüchsiger, Jugendlicher,
Soldat in Uniform, mit einer Frau,
im Auto, mit Hund, umgeben von Gratulanten
und fast Gegenwärtig, vorgestern:
ohne Zusammenhang
die endlose Kette des eignen Vergehens.

Von der Gegenwart schließlich ereilt,
wurde ich im Spiegel zum Abbild,
das sich selbst bereits nicht mehr sieht.

Übertragung aus dem Litauischen: Claudia Sinnig

K.B. apie virtualią tikrovę

lituanien | Marcelijus Martinaitis

Tada atsimeni –
atsidūrėme elektroniniame peizaže.
Ten viskas buvo kaip čia –
tik minkšta ir permatoma.
Pirštus galėjai panardinti į akmenis kaip į samanas,
o kalnai priminė rūką:
kiaurai per juos skraidė dideli šviečiantys paukščiai.

Apgaubti elektroninio oro
patekom į nuostabią erdvę –
nerealūs, be svorio,
transliuojami iš neaiškaus šaltinio.

Mus supo permatomos sienos.
Ir tu buvai permatoma,
kaip iš miglos:
vaikščiojai už nieko neužkliūdama,
o įmagnetinti žodžiai
buvo jaučiami kaip dvelksmas:
jie lengvai judino plaukus, žolę,
tavo drabužį.

Patyrėme neapsakomą lengvumą:
galėjome pereiti vienas į kitą,
susilieti.
O kai šitai padarėme,
staiga buvom išjungti.

© Marcelijus Martinaitis
from: Tolstantis
Vilnius: Lithuanian Writers’ Union Publishers, 2002
Audio production: 2006 Books from Lithuania

K.B. über die virtuelle Realität

allemand

Damals, weißt du noch,
landeten wir in einer elektronischen Landschaft.
Alles war dort wie hier,
nur weich und durchsichtig.
Die Finger konnte man in Steine stecken wie ins Moos,
und die Berge glichen Nebeln:
durch sie hindurch flogen große, leuchtende Vögel.

Von elektronischer Luft umgeben,
gelangten wir in einen wunderbaren Raum:
unwirklich, schwerelos,
gesendet von einer unbekannten Quelle.

Uns umgaben durchsichtige Wände.
Auch du warst durchsichtig,
wie aus dem Dunst:
du gingst umher, ohne irgendwo anzustoßen,
und die magnetisierten Wörter
fühlten sich an wie ein Wehen:
sanft bewegten sie die Haare, das Gras
und dein Kleid.

Wir erlebten eine unsagbare Leichtigkeit:
wir konnten ineinander übergehen,
verschmelzen.
Und als wir dies taten,
wurden wir plötzlich abgeschaltet.

Übertragung aus dem Litauischen: Claudia Sinnig